台湾媒体:擎天柱、威震天是哪位?大陆翻译太俗气,太没气势

  • 马里奥爵爷
    生化危机 台湾是翻译自美版吧
  • 测试一下
    捧台湾翻译的喷了...

    霸天虎领袖威震天天晃动后汽车人领袖擎天柱来撑住...

    二代目惊破天后由补天士来填坑...

    又暗喻了霸天虎处于强势主动的地位...

    而且这个我小时候刚看就能理解双方关系...

    觉得土的童年是怎么过的?...
  • k
    kirbyx
    我觉得这明明就是两个意思。明天过后是明天结束之后一直持续的时间。后天就是明天之后一天的时间。个人不觉得孰优孰劣。但是表达精确性上可以选恰当的使用。如果要表示接下来的两天,说“明后两天”显然是比较方便的。
  • N
    Nemo_theCaptain
    最后一战
    最后一战2
    最后一战3
    最后一战 瑞曲星

    瑞曲星这个音译被致远星完爆
  • n
    norush
    这个是指的电影 The day after tomorrow 从实际电影寓意来看 翻译成后天确实不妥
  • r
    ram1424
    汽车人 BOSS是汽车
    霸天虎什么来历?
    三地粤语翻译才最近原作吧?

    [本帖最后由 ram1424 于 2014-7-2 14:19 编辑]
  • N
    NoLife
    当杨丞林听到“蜘蛛侠”时,她又一次笑翻了.(台译《蜘蛛人》)
  • 测试一下
    都能在天上飞...

    包括威震天和声波...
  • K
    Kahuna
    李阿宝 马沙 林有德发来贺电
  • F
    FatalFrame
    柯博文、麦加登?一股娘娘腔味。。
  • v
    viperking
    星星叫 容易让人误解为广东菜名~~
  • 老实和尚
    我觉得影片表达的是将来人类社会发生的灾难,the day after tomorrow想要传达的不会是明天+1=后天,而是强调将来的意思。“后天”似乎只是单指后天这一天,“明天过后”更能凸显一种危机的感觉。
  • k
    kirbyx
    当初得知pokemon被台湾人翻译成“神奇宝贝”的时候,就觉得台湾人的娘炮不是没有道理的。他们到底需要多神奇的宝贝?
  • s
    shkillone1
    魔鬼XX
    神鬼XX
    XX奇缘
    XX总动员
  • k
    kirbyx
    好吧,我不知道你们说的是片名。
  • 人间大炮
    最牛逼的还是那个大火车 astrotrain,火车加航天飞机全有了。
  • d
    dukeyzh007
    恶灵古堡2,3,4,5,6……喂喂!说好的古堡呢??
  • a
    amaterasu_gz
    呵呵,人名音译是共识。按照上译那种风格,Jack Sparrow要变成麻雀船长才不算娘娘腔?
  • R
    Raven
    傻逼台译也来唧唧歪歪
  • 战神bati
    你們還沒準備好!!
    你们这是自寻死路!!

    感受一下
  • n
    nokia3315
    难到是网上邻居?
  • p
    ppigadvance
    这脑残连大字都不识几个,笑死算了。
  • s
    sorrowfox
    我焊你
    我和你
    你们还没准备好!
    你们这是自寻死路!
    高下立判
  • a
    abiao
    台湾底蕴不够喷了……

    变形金刚在台湾不如大陆重视+记忆加成
  • 无风无雨
    擎天柱这么牛逼的名字居然说差,喷了
  • p
    ppigadvance
    -You have spoiled my grand entrance,rat.

    -你打破了我的大门,老鼠!

    -你破坏了我的伟大登场!鼠辈!

    这算大陆翻译的黑历史吧:D 不过这个属于事故级,情有可原,只能怪尼姑庵翻译没被采用。
  • 无风无雨
    +1,真心神一样的翻译阿,大陆老艺术家们太牛了
  • 测试一下
    那哪个在台湾比较重视?...
  • i
    iamevil
    刺激1995这个名字流传已久,不过我确实没查证过到底是不是来自台湾译名。
    除此之外我保证其它都是100%台湾奇葩翻译。。。
  • d
    darkccc
    KDS上有上译厂的内幕贴,泪流满面啊。。。
  • p
    ppigadvance
    台译的奇葩又不止变形金刚。虽说两地文化略有差距,你用音译我用意译没什么高下之分,不过大多数时候台译的再创作翻译都让人屎尿未及。
  • 离神最近的人
    每次提起台湾翻译,就想起光环3那娘炮的声音
  • 2
    20150000
    台湾这是胡适附体啊

    翻译这块我完全站在国内这边 直译和音译完全是不动脑子
  • g
    genesisx
    台湾媒体你们能不能为了抢眼球挖空心思黑大陆啊?!
  • s
    sailor
    能转帖过来看看嘛?
  • j
    jump
    lol

    本帖最后由 jump 于 2014-7-2 15:52 通过手机版编辑
  • 闪闪飞鹰
    蹭面子。
  • p
    ppigadvance
    我操,熊猫人开头那段是你给译的??当场尿了好吗!
  • 夢桜花吹雪
    变形金刚的大陆翻译地位无法撼动
  • d
    darkccc
    http://club.pchome.net/thread_1_15_7585451.html,内里有段转发,不知真假。。。
  • 主地
    无敌李逵
  • b
    beterhans
    不是音译 也不是 翻译
    是随便乱起的, 和原来的名字毫无关系
  • g
    genesisx
    台湾把六神合体主角叫佩华把主角机盖亚叫海雅才叫喷了
  • c
    cong2004
    又是译名月经贴,但这次竟然是最煞笔的台湾翻译掀起。。。
    魔力小马、恶灵古堡,太空战士历历在目。。。。