台湾媒体:擎天柱、威震天是哪位?大陆翻译太俗气,太没气势
- 马里奥爵爷生化危机 台湾是翻译自美版吧
- 测试一下捧台湾翻译的喷了...
霸天虎领袖威震天天晃动后汽车人领袖擎天柱来撑住...
二代目惊破天后由补天士来填坑...
又暗喻了霸天虎处于强势主动的地位...
而且这个我小时候刚看就能理解双方关系...
觉得土的童年是怎么过的?... - kirbyx我觉得这明明就是两个意思。明天过后是明天结束之后一直持续的时间。后天就是明天之后一天的时间。个人不觉得孰优孰劣。但是表达精确性上可以选恰当的使用。如果要表示接下来的两天,说“明后两天”显然是比较方便的。
- Nemo_theCaptain最后一战
最后一战2
最后一战3
最后一战 瑞曲星
瑞曲星这个音译被致远星完爆 - norush这个是指的电影 The day after tomorrow 从实际电影寓意来看 翻译成后天确实不妥
- ram1424汽车人 BOSS是汽车
霸天虎什么来历?
三地粤语翻译才最近原作吧?
[本帖最后由 ram1424 于 2014-7-2 14:19 编辑] - NoLife当杨丞林听到“蜘蛛侠”时,她又一次笑翻了.(台译《蜘蛛人》)
- 测试一下都能在天上飞...
包括威震天和声波... - Kahuna李阿宝 马沙 林有德发来贺电
- FatalFrame柯博文、麦加登?一股娘娘腔味。。
- viperking星星叫 容易让人误解为广东菜名~~
- 老实和尚我觉得影片表达的是将来人类社会发生的灾难,the day after tomorrow想要传达的不会是明天+1=后天,而是强调将来的意思。“后天”似乎只是单指后天这一天,“明天过后”更能凸显一种危机的感觉。
- kirbyx当初得知pokemon被台湾人翻译成“神奇宝贝”的时候,就觉得台湾人的娘炮不是没有道理的。他们到底需要多神奇的宝贝?
- shkillone1魔鬼XX
神鬼XX
XX奇缘
XX总动员 - kirbyx好吧,我不知道你们说的是片名。
- 人间大炮最牛逼的还是那个大火车 astrotrain,火车加航天飞机全有了。
- dukeyzh007恶灵古堡2,3,4,5,6……喂喂!说好的古堡呢??
- amaterasu_gz呵呵,人名音译是共识。按照上译那种风格,Jack Sparrow要变成麻雀船长才不算娘娘腔?
- Raven傻逼台译也来唧唧歪歪
- 战神bati你們還沒準備好!!
你们这是自寻死路!!
感受一下 - nokia3315难到是网上邻居?
- ppigadvance这脑残连大字都不识几个,笑死算了。
- sorrowfox我焊你
我和你
你们还没准备好!
你们这是自寻死路!
高下立判 - abiao台湾底蕴不够喷了……
变形金刚在台湾不如大陆重视+记忆加成 - 无风无雨擎天柱这么牛逼的名字居然说差,喷了
- ppigadvance-You have spoiled my grand entrance,rat.
-你打破了我的大门,老鼠!
-你破坏了我的伟大登场!鼠辈!
这算大陆翻译的黑历史吧:D 不过这个属于事故级,情有可原,只能怪尼姑庵翻译没被采用。 - 无风无雨+1,真心神一样的翻译阿,大陆老艺术家们太牛了
- 测试一下那哪个在台湾比较重视?...
- iamevil刺激1995这个名字流传已久,不过我确实没查证过到底是不是来自台湾译名。
除此之外我保证其它都是100%台湾奇葩翻译。。。 - darkcccKDS上有上译厂的内幕贴,泪流满面啊。。。
- ppigadvance台译的奇葩又不止变形金刚。虽说两地文化略有差距,你用音译我用意译没什么高下之分,不过大多数时候台译的再创作翻译都让人屎尿未及。
- 离神最近的人每次提起台湾翻译,就想起光环3那娘炮的声音
- 20150000台湾这是胡适附体啊
翻译这块我完全站在国内这边 直译和音译完全是不动脑子 - genesisx台湾媒体你们能不能为了抢眼球挖空心思黑大陆啊?!
- sailor能转帖过来看看嘛?
- jumplol
本帖最后由 jump 于 2014-7-2 15:52 通过手机版编辑 - 闪闪飞鹰蹭面子。
- ppigadvance我操,熊猫人开头那段是你给译的??当场尿了好吗!
- 夢桜花吹雪变形金刚的大陆翻译地位无法撼动
- darkccchttp://club.pchome.net/thread_1_15_7585451.html,内里有段转发,不知真假。。。
- 主地无敌李逵
- beterhans不是音译 也不是 翻译
是随便乱起的, 和原来的名字毫无关系 - genesisx台湾把六神合体主角叫佩华把主角机盖亚叫海雅才叫喷了
- cong2004又是译名月经贴,但这次竟然是最煞笔的台湾翻译掀起。。。
魔力小马、恶灵古堡,太空战士历历在目。。。。