台湾媒体:擎天柱、威震天是哪位?大陆翻译太俗气,太没气势

  • 星野梦美
    擎天柱,威震天,补天士,惊破天。实在不能更棒,正反派一一对应,而且那种不管正反派,看名字就是高大上的领袖气质,一下就出来了。
  • z
    zero3rd
    现在某些人觉得土是因为脑子和审美基本上已经完全西化了,不懂中文的美感,这种情况下自然是直接音译最好了。
  • jia
    我记得我上小学还跟别人喊过一阵柯博文,至于从哪里学来的就不知道了,电视上说的还是擎天柱。
  • a
    austin316
    弯娘别TM出来丢人了
  • d
    dnaa1991
    太台湾竟然好意思笑话别人家的翻译。。。他们翻译的电影名字都能当笑话看了
  • w
    wei89wei
    地狱战士!喷了,low爆了
  • B
    BreakRules
    在这个普遍ED的年代 你敢说擎天柱这个名字土得要死?
  • z
    zhch-20-02
    我操,一群娘娘腔还说威震天这名俗气。
    我就呵呵了
  • 片翼妖精
    塞伯坦星有地狱吗?
  • z
    zero3rd
    当时有一种把动画片印成漫画书的做法,印象中那类书里面的翻译就是柯博文。
  • h
    hikari34
    显然是大陆更好
  • a
    amaterasu_gz
    没什么不敢的啊。擎天柱这名字就是土得掉渣。
  • B
    BDjoe
    那边笑话我们的翻译有悠久历史了,无论电视节目还是网络。记得以前笑话这边window“脱机”,成百上千的回复都是笑死了,都说不如叫脱肛吧。
  • 资深小白
    当年漫画就是这么叫的
  • a
    aironline
    红蜘蛛和救护车搓了点,其他都是大陆完胜啊。
  • 逆寒冰冷雨
    你打破了我的大门,老鼠
  • Z
    ZATO_1one
    除了红蜘蛛 对大陆版别的角色的名称都没什么意见
  • 自由人眼镜兄
    捧台湾的译名我看没什么必要吧。。。

    大陆:生化危机
    台湾:恶灵古堡

    大陆:最终幻想
    台湾:太空战士

    大陆:猎天使魔女
    台湾:魔兵惊天录

    大陆:光环
    台湾:最后一战

    大陆:寂静岭
    台湾:沉默之丘

    大陆:命令与征服
    台湾:终极动员令

    大陆:肖申克的救赎
    台湾:刺激1995
  • H
    HEIREN
    哈哈哈哈 我不行了 笑尿了
  • c
    cpspig
    大陆:肖申克的救赎
    台湾:刺激1995


    太刺激了...........
  • H
    HEIREN
    必须要先去吃个茶叶蛋了
    台湾人怎么越来越low了
  • M
    MENEZ
    网路芳邻
  • 神秘的陌生人
    台湾可刷的优越感已经不多了,你们不要这样。
  • q
    quickgun
    你觉得土那也就是你个人看法而已。

    就像OptimusPrime翻译成‘擎天柱’,‘擎天柱’即‘擎天之柱’,而optimus作为名词和形容词的意思是:最好时期,全盛期,青春,旺盛期,顶峰时期。prime作为名词的意思是:最佳状态,最佳效果,最大限度。可见,‘擎天柱’恰如其分地表达了英文名字的意思。

    擎天柱是古代传说中能支撑天的柱子,常用来比喻能在困难局面下转危为安的重要人物。古代传说昆仑山有八根柱子支撑着天。比喻担负重任的人。
  • i
    inafford
    噗...喷了,这地没法洗了
  • k
    kirbyx
    千斤顶不是延时药么?不是Jack slow fxck么?
  • h
    himly3
    涨姿势系列,魔兵惊天录尿了
  • k
    kirbyx
    megatron为啥会是麦加登?不是麦加蠢么?
  • 江南恐龙
    多年前有一集“我猜”,杨丞琳说了个段子:”内地把明日之后翻成『后天』,笑死我了“
  • 拉王
    可能会有比擎天柱更好听的名字,但绝对不是无敌铁牛。

    我觉得应该叫无敌狗蛋。
  • 囧rz--
    太空战士
  • k
    kirbyx
    对付这种人音译都是多余的,请直接上生肉。
  • m
    mingge_xu
    我记得以前我在淘宝上转让一个DW的声波,那个卖家一直在纠正我我这个叫“音板”话语间充满了优越感,求证下这个说法是港译还是台译啊?另外有人了解变形金刚的日译么?
  • B
    Bigz2014
    傻逼台湾人 没嘲笑他们的译名都不错了 还有脸来说大陆的土
  • G
    Grosso
    你们觉得汽车大师翻译的咋样
  • k
    kirbyx
    一种修车工的即视感。
  • 老实和尚
    我觉得翻译成“明天过后”比“后天”要好得多
  • 黄老师
    罗迪文版本的阿尔希好像叫 烟士。。。
  • j
    johnnyf
    太空战士,最后一战,刺激1995,看名字谁知道是什么啊
  • c
    cloudian
    大陆翻译肯定好,但是最好还是鼓励大家好好学英语,原汁原味地感受这些名字以及台词的韵味。
  • n
    n2
    没进一步查证。。但是我想说。。。。。。。。。。。我艹
  • 不死鸟
    中国人用神了汉字,台湾香港两省亵渎了汉字。
  • s
    s01077123
    刺激1995这个真是煞笔到了极点