台湾媒体:擎天柱、威震天是哪位?大陆翻译太俗气,太没气势
- 星野梦美擎天柱,威震天,补天士,惊破天。实在不能更棒,正反派一一对应,而且那种不管正反派,看名字就是高大上的领袖气质,一下就出来了。
- zero3rd现在某些人觉得土是因为脑子和审美基本上已经完全西化了,不懂中文的美感,这种情况下自然是直接音译最好了。
- jia我记得我上小学还跟别人喊过一阵柯博文,至于从哪里学来的就不知道了,电视上说的还是擎天柱。
- austin316弯娘别TM出来丢人了
- dnaa1991太台湾竟然好意思笑话别人家的翻译。。。他们翻译的电影名字都能当笑话看了
- wei89wei地狱战士!喷了,low爆了
- BreakRules在这个普遍ED的年代 你敢说擎天柱这个名字土得要死?
- zhch-20-02我操,一群娘娘腔还说威震天这名俗气。
我就呵呵了 - 片翼妖精塞伯坦星有地狱吗?
- zero3rd当时有一种把动画片印成漫画书的做法,印象中那类书里面的翻译就是柯博文。
- hikari34显然是大陆更好
- amaterasu_gz没什么不敢的啊。擎天柱这名字就是土得掉渣。
- BDjoe那边笑话我们的翻译有悠久历史了,无论电视节目还是网络。记得以前笑话这边window“脱机”,成百上千的回复都是笑死了,都说不如叫脱肛吧。
- 资深小白当年漫画就是这么叫的
- aironline红蜘蛛和救护车搓了点,其他都是大陆完胜啊。
- 逆寒冰冷雨你打破了我的大门,老鼠
- ZATO_1one除了红蜘蛛 对大陆版别的角色的名称都没什么意见
- 自由人眼镜兄捧台湾的译名我看没什么必要吧。。。
大陆:生化危机
台湾:恶灵古堡
大陆:最终幻想
台湾:太空战士
大陆:猎天使魔女
台湾:魔兵惊天录
大陆:光环
台湾:最后一战
大陆:寂静岭
台湾:沉默之丘
大陆:命令与征服
台湾:终极动员令
大陆:肖申克的救赎
台湾:刺激1995 - HEIREN哈哈哈哈 我不行了 笑尿了
- cpspig大陆:肖申克的救赎
台湾:刺激1995
太刺激了........... - HEIREN必须要先去吃个茶叶蛋了
台湾人怎么越来越low了 - MENEZ网路芳邻
- 神秘的陌生人台湾可刷的优越感已经不多了,你们不要这样。
- quickgun你觉得土那也就是你个人看法而已。
就像OptimusPrime翻译成‘擎天柱’,‘擎天柱’即‘擎天之柱’,而optimus作为名词和形容词的意思是:最好时期,全盛期,青春,旺盛期,顶峰时期。prime作为名词的意思是:最佳状态,最佳效果,最大限度。可见,‘擎天柱’恰如其分地表达了英文名字的意思。
擎天柱是古代传说中能支撑天的柱子,常用来比喻能在困难局面下转危为安的重要人物。古代传说昆仑山有八根柱子支撑着天。比喻担负重任的人。 - inafford噗...喷了,这地没法洗了
- kirbyx千斤顶不是延时药么?不是Jack slow fxck么?
- himly3涨姿势系列,魔兵惊天录尿了
- kirbyxmegatron为啥会是麦加登?不是麦加蠢么?
- 江南恐龙多年前有一集“我猜”,杨丞琳说了个段子:”内地把明日之后翻成『后天』,笑死我了“
- 拉王可能会有比擎天柱更好听的名字,但绝对不是无敌铁牛。
我觉得应该叫无敌狗蛋。 - 囧rz--
太空战士
- kirbyx对付这种人音译都是多余的,请直接上生肉。
- mingge_xu我记得以前我在淘宝上转让一个DW的声波,那个卖家一直在纠正我我这个叫“音板”话语间充满了优越感,求证下这个说法是港译还是台译啊?另外有人了解变形金刚的日译么?
- Bigz2014傻逼台湾人 没嘲笑他们的译名都不错了 还有脸来说大陆的土
- Grosso你们觉得汽车大师翻译的咋样
- kirbyx一种修车工的即视感。
- 老实和尚我觉得翻译成“明天过后”比“后天”要好得多
- 黄老师罗迪文版本的阿尔希好像叫 烟士。。。
- johnnyf太空战士,最后一战,刺激1995,看名字谁知道是什么啊
- cloudian大陆翻译肯定好,但是最好还是鼓励大家好好学英语,原汁原味地感受这些名字以及台词的韵味。
- n2没进一步查证。。但是我想说。。。。。。。。。。。我艹
- 不死鸟中国人用神了汉字,台湾香港两省亵渎了汉字。
- s01077123刺激1995这个真是煞笔到了极点