台湾媒体:擎天柱、威震天是哪位?大陆翻译太俗气,太没气势

  • c
    cym
    还得再纠正一下,84版G1动画前三集才是真正的变形金刚玩具广告片,播出之后大受欢迎才有的后续95集成为正式的一个系列剧集,那时起就已经形成G1文化了。
    再说本来我也没想跟你扯变形金刚文化,看得出来你也不感兴趣,但是看到你自己非要冒充内行才忍不住纠正一下。
    既然你说到要举好一点的例子,就请看看模玩论坛在几年前关于译名的发言吧



    [本帖最后由 cym 于 2014-7-4 20:34 编辑]
  • j
    jeans
    这就是文化底蕴的差别
  • 犬神狼
    嗯,不排斥音译,但就是排斥麦葛闯啊麦葛闯。
    来,你找个香港动漫论坛,看支不支持威震天。
  • c
    cym
    是的,我就是排斥麦葛闯啊麦葛闯,我就是支持买个船啊买个船~
  • c
    cym
    就算找香港论坛搞民意调查也应该把威震天和阁下的麦葛闯相比较啊,说实话我不看好你……
    真心劝你一句,别以为上译那些人都是没见过世面的土鳖,也别以为自己就是赛过谷歌度娘的万能翻译器~
  • s
    sank2000
    觉得上译版的好但台湾人看来觉得不好有什么用
    自己翻不好就没资格挑事喷人不是应有的态度吗?不就是论坛里常说太监笑人JJ短
  • 犬神狼
    麦葛闯明明是普通话音译,去香港论坛找支持是搞笑么?
    少年你可识得麦加登?

    美国爸爸指定的译名,要土鳖也是美爸土鳖。
    你个美分把上译牵扯进来意欲何为?,
  • d
    daae921
    喷了,憋了半天大招最后出来个麦葛闯?
  • i
    impact39
    无敌铁牛。。大爷我帮你跪了
    叫好的我问下现在台湾也叫这个名字?用我就再跪一次233
  • s
    sank2000
    麦葛闯用香港话读起来很顺口啊,倒是普通话读很容易成了买个床
  • c
    cym
    你怎么不明白啊,这个名字肯定也是得到上译认可才使用的啊。反过来想要是当年引进动画时孩之宝指明反派领袖叫麦葛闯,你觉得上译会认同么……
    别美分美分乱扣帽子,我这好好跟你讨论,你先是说脑烧后又说尿路逻辑现在又来个美分党,如果不人身攻击你就不会说人话了是么?
  • 测试一下
    我的观点是大陆文字翻译综合水平胜过台湾...

    因为台湾翻译水平的烂实在太出名了...

    然后台湾媒体拿来喷大陆翻译水平的擎天柱胜过柯博文并且比无敌铁牛强100倍...

    最后这被台湾媒体鄙视的译名居然是官方指定并且港台平面媒体通用...

    论sb翻译大陆敢和台湾去比的?...
  • 犬神狼
    上译会不会认同谁知道呢?毕竟要照顾小朋友。但上译认不认可就点个头的事。
    名字是美国爸爸翻的总没错吧。
    名字土不土鳖主责任还在于美国爸爸。
  • 孙艺珍
    你自己也承认了前3集是广告
    红蜘蛛是不是第一集就出来了
  • 孙艺珍
    好不好一比较就出来了,如果无法比较,那就证明他真的说的有道理
  • c
    cym
    你看说着说着,你又开始胡乱臆测当年上译的决定了……唉,算了不多说了……
    这么说吧,作为一个讲普通话的北方人,威震天和麦加登这两个名字我觉得都不错,都是能令我怀怀旧的名字。
    从你的观点判断你应该是粤语区人士,很反感威震天这名字,也无所谓了,自己怎么念顺口就怎么念吧,只是请别贬低其他人心中美好的回忆,仅此而已,谢谢~
    这帖子我不再回复了,太累了……
  • i
    ionkiller
    台译HALO为最后一战表示不服~
  • 原始恶魔
    其实擎天柱和威震天的翻译是非常秒的。一个是汽车人老大,也是最高战斗力的代表,每次都力挽狂澜,中流砥柱。威震天每次都会搞事情出来,而且影响很大。
    所以一个震天,一个就是擎天顶住天空。
  • l
    littlezoo
    阿宝和马沙当时就喷了。。。。
  • c
    cym
    IDW漫画威震天本纪里没提到老威原职业在邮局,我记得设定最早为矿工,之后依靠打黑市拳拉拢了一大批拥护者,逐渐发展壮大成为狂派军团。
  • 测试一下
    首先这只是恶搞...

    其次我好像看见过谁说不回了...
  • y
    yamiyama
    能够去喷另一种语言的音译,也必须有足够的下限嘛
  • 剑刃皇
    其实当年香港的翻译是很有意思的,不但追求有点像音译的效果,还要听起来像个中国人的名字!就例如李阿宝,这个翻译怎么都比阿姆萝莉这个名字好听吧!!!感觉就是个中国人!!还有什么杜剑龙,林有德,戴翅伟等............
  • z
    zero3rd
    本土化嘛,像那旋风管家的港版动画连段子都本土化了。
    这就和机器猫到了美国用刀叉,吃披萨一样,
    优点是容易让当地人接受,商业易成功,而且有些改编和再创作有可能会对原著有所提升,缺点就是会对原著造成扭曲,改编得不好有损原著。
    最终结果就是仁者见仁智者见智,看哪个先入为主了。

    不过大体上说本土化是很常见的商业手法,
    也只有大陆这种市场不规范,民间汉化盛行,甚至早期直接接触原版作品的地方才形成了对原著忠实翻译的强调。

    [本帖最后由 zero3rd 于 2014-7-6 20:19 编辑]
  • r
    rauphan
    american beauty 原意就是指的一种玫瑰,台译倒是有点意思,但还是不贴切

    [本帖最后由 rauphan 于 2014-7-6 22:25 编辑]
  • m
    moving
    深深的觉得,不管其他的翻译如何,国内80年代翻译的变形金刚的名字,确实有“信达雅”的层次。而且非常易于儿童记忆和郎朗上口。
    尼玛柯博文,老子听了以为是台湾文艺片又来了。柯博文可以用到很多片子里面,但是,擎天柱,一下子就想到硬汉,想到变形金刚。
    特别是霸天虎,意境一下子就出来了。

    变形金刚就是给小孩子看的,不需要什么扭扭捏捏的含蓄温婉,直接听到名字,就知道是啥级别的,干啥的,能怎么打,什么性格,然后照着设定走,对于小孩子来说,不正是最好的信息传递么?听到霸天虎来了,就像听到老虎来了,还尼玛不跑,要先思考一下麦卡登是不是哪个假冒伪劣洋品牌!

    太空战士的翻译,只想说,你知道英文名字是啥意思么?是不是就看了看游戏封面,有个背着剑的龊比战士,看着太空,所以就尼玛太空战士了
  • d
    daiji111
    看了什么碧咸,佐敦,士多啤梨,我迷惑了,这天朝到底是说普通话还是白话了?用普通话念这几个词,有几个知道这到底是啥的?这叫从小说普通话的一定要用白话念的,是不是为了追求音译,还要补修白话了?
  • a
    amaterasu_gz
    人家粤语音译本身就只是出现在粤语区的区域性媒体上的,非要用普通话去挑毛病,这不是吃饱了撑的?
  • 倚天奸剑
    没人觉得“柯博文”这名字很娘么?即使它的粤语发音跟OP PRIME稍有些接近,但是写成中文的这三个字,给人感觉就是一个身材瘦弱、戴着眼镜、有点书呆子气的小男生,跟身材魁梧、钢筋铁骨的AUTOBOT领袖完全没半毛钱关系~~
  • D
    Demitry
    博文,的确,感觉很书呆子的样子。
  • 倚天奸剑
    楼上好久不见!
  • t
    tazenda
    標題的兩個很帥啊...
    autobot=汽車人 這個不太合適
  • y
    yamiyama
    喷了,人家70年代就引进日本欧美卡通,官方语言和媒体语言80%粤语20%英语,人家又不是为你翻译的,不用粤语音译难道用普通话音译?

    在广东省港澳这些粤语地区用贝克汉姆乔丹草莓才是傻到家了
  • y
    yamiyama
    正规粤语音译是 柏文
  • a
    amaterasu_gz
    如果你能弄清楚门罗和梦露的区别,你也就能解释碧咸为什么不是碧甘,阿甘为什么不是阿咸。同理还有(罗宾)汉和胡德,(诺丁)汉和(贝克)汉姆。音译名词这种事情多去了,如果连这种问题都要穷究为什么的话,只能说祝你好运……

    [本帖最后由 amaterasu_gz 于 2014-7-7 13:32 编辑]
  • N
    Nemo_theCaptain


    买个床来了,真的送一个床
  • m
    monkeypower
    没有规则不成方圆,这是孔子说的。目前看来翻译根本没规则好讲
  • A
    AVG收集者
    无敌铁牛无敌铁豹无敌铁虎无敌铁龙