台湾媒体:擎天柱、威震天是哪位?大陆翻译太俗气,太没气势

  • 俗人
    你自己先手举的国手例子,你自己先解释解释。拽个别的来对你的例子起不到任何补充解释作用。
  • 犬神狼
    变形金刚国配版完完全全的爸爸国文化,连译名都是爸爸指定的。
    在这里跪舔的不要太多。
  • 测试一下
    台媒说大陆翻译擎天柱威震天不好某些人说对的大陆翻译是不好...

    发现擎天柱和威震天是官方指定翻译后纷纷表示没有被打脸官方翻译也有可能不好大陆翻译就是不好...

    别人说跪舔台湾不好某些人就表示看指定了主要角色译名的变形金刚是跪舔美国...
  • e
    enix7501
    其实我想说的只是,能在这个讨论这个的,大部分都是爱好者,都是同好。论坛里说到底谁都不能说服谁,何况还是翻译这种主观性较大的话题。简单粗暴的说的话,论坛里投票港台翻译和内地翻译哪个更好的话,结果不用猜也知道。但是这也不能说明港台翻译不好,你到港台论坛投票结果肯定又是相反。说到底这玩意争论了这么多页,差不多了,吵下去没啥意思。对于大部分影视动漫作品,我个人喜欢内地的翻译,但是我也有过先看港台翻译所以一直习惯下去的例子,所以我能理解。但是真让我花那么多时间去找去证明“我看的版本翻译”才是更好的话,那要么是投票看看哪个人多,要么就是继续不厌其烦的和别人对喷。
  • 犬神狼
    无敌铁牛,威震天这类不好就是不好,和谁翻的没关系。
    你发现威震天是爸爸指定译名实际上打了那些认为上译翻译文化内涵丰富,博大精深,捧上译臭脚的人的脸。
  • 苏怡
    你说不好就不好?你谁啊?
  • f
    fuckmic
    擎天柱,威震天是版权方指定的?我不相信!
  • c
    cym
    那位是自诩比土鳖上译牛逼百倍的民间原创译者,代表作品为 威震天应该译作麦葛闯
  • s
    snowblack7
    得了吧跪舔高手 你家动画主角名字和配角名字不用区别是吗? 照你那样讲 Optimus Prime 和megatron也是过度喽? 是不是叫iron ox和buyship就不掉书袋了?笑话

    你自扇嘴巴子扇得都肿了还在这里叫 泥能要点碧莲不?

    压根就没几个人真心关心你港版翻译好或者不好 但是你跳出来骂别人翻译俗就是你有病

    港译干巴巴地音译、直译了半天,然后突然想开了蹦出个大国手 没觉得好听 没觉得好用或者形象 甚至还有歧义 救护车充其量一个队医 还大国手 这不是过度是什么?

    你妈生你兄弟五个 前边都叫甲乙丙丁 就你叫michael啊?

    返乡下食蕉啦! 买~~~扣~~~~~
  • 犬神狼
    你觉得无敌铁牛好?
  • s
    sank2000
    先舔,染后又各大五十大板装客观。
  • 测试一下
    你说不好就不好~

    你谁啊?~

    一边说音译好一边拿敢达举例说不如高达~

    GUNDAM到底怎么读?~

    上译的水平不需要哪一个角色的名字来证明~

    而台湾的翻译水平真的很需要什么学恒之类的来证明~
  • c
    cym
    名叫救护车(港译为力捷,也不错)的变形金刚另有其人,大国手的上译名称为急救员,个人认为这两个名字都不错,真没必要再为此抬杠了……
  • 犬神狼
    然后高达翻成无敌铁金刚,射爆天,呵呵
  • 大豪寺凯
    别傻了,断句都断错了……
  • 犬神狼
    同是音译,敢达信达雅不如高达,当然你觉得敢达好我也没办法和你争
  • z
    zero3rd
    音译还要毛的信雅达,信雅达针对的是意译。

    个人觉得翻译上意译要比音译强得多,用音译还不如直接引用原文或者英文名,至少当你搞不清什么玩意或者什么意思的时候还好查找。
  • 测试一下
    很遗憾的是孩之宝在港台两地指定的翻译名都是擎天柱而不是什么无敌铁牛...

    当然我知道他们翻的不好不如你翻的好~
  • s
    sank2000
    按你翻译思路,叫这个杀手不太冷 文艺啊。
    不对你不是音译吗?
  • 犬神狼
    按我思想就是麦葛闯啊,识字么?
  • 不知所谓无所谓
    无敌铁牛你妈逼啊无敌铁牛
  • 犬神狼
    就是按照你们威震天的思路来的,不满意又不认同音译这是闹哪般?
  • 犬神狼
    音译就不要雅了?呵呵
  • w
    wer.
    玩过魔兽世界么,可口可乐奔驰听过么
  • z
    zero3rd
    音译就已经和达没什么关系了。雅不雅的和信也无关。
  • z
    zero3rd
    魔兽世界是音译?
    可口可乐和奔驰字面意思与他们原词汇有半毛钱关系?
  • s
    sank2000
    麦葛闯是什么东西,你自造翻译么。
    买个床真雅到不行了
  • 酒盏花枝贫者缘
    还有人记得从什么时候开始Party不叫聚会,改叫派对了吗?当时觉得这种纯音译特别SB的请举手。
  • x
    xmfhell
    这里讨论的是翻译水平的问题而不是先行不先行的问题,谢谢!再说当时要感谢也是感谢当时的国内引进这些游戏的盗版商,和港台没一毛线关系,现在国内的汉化组随便一个也比当年的港台盗版的翻译会好很多吧,而且他们还无私奉献了繁体版,你认为港台那些玩着国内汉化rom的人会有多感激我们,还是一边玩一边继续喊着驱蝗呢?
  • 犬神狼
    无敌铁牛,威震天都既不是音译,也不是意译。但无敌铁牛就是渣啊就是渣,威震天就是赞阿就是赞。
    就是这个理!
  • 犬神狼
    这些狂拽酷炫吊炸天的名字不就是按照你的尿路品味撸出来的?
    你这么排斥音译,来说说高达,哥斯拉该怎么译?
  • 孙艺珍
    威震天和擎天柱都是意译
    这是符合翻译原则中,非人类名字一律意译的规矩。
    擎天柱的英文名字含义是最高指挥官,这是很尴尬的。因为不能翻译成老大将军之类,名字不能是一个头衔。所以取其中最高最强之意,翻译成擎天柱。这翻译看起来比较怪,但是很难做到更好,这是擎天柱自己的名字造成的。
    威震天的名字原文意思就是超级机器人,其实大家都是机器人,那只能在超级上做文章。威震天的超级就体现在他的破坏力上。所以用和擎天柱相对的威震天实在是妙到巅毫。当然擎天柱名字本身不怎么样。
    无敌铁牛么。。。。擎天柱是很厉害,但是无敌怎么也轮不到他。牛 。也不知从何说起,如果台湾管重卡叫铁牛的话,那也算是个合格的翻译,不过在大陆,铁牛是指拖拉机。。。
    还有就是遇到这种只会摆观点,不会讲道理的人,尽量缩卵保平安,别去理他。
  • 犬神狼
    很客观,来解释一下红蜘蛛?
    按意译就应该是星星叫,同时也对应狂派战斗机众太阳风,月潮波等。
    感觉无敌铁牛改成红牛就可以和红蜘蛛一战了。

    [本帖最后由 犬神狼 于 2014-7-4 19:03 编辑]
  • 孙艺珍
    红蜘蛛就是个二逼拍脑袋翻译
  • g
    ggex3
    阿宝、马沙泪流满面
  • 孙艺珍
    对应太阳风之类是你脑补了,84年版动画片里面没这些人
    我们只谈动画,漫画电影都是后来的东西。
    动画版的f15三兄弟名字是很有意思的,都是和天有关,星星,雷电,天空,然后加上尖啸,扭曲等词语,表现他们是空中的强大战斗力。
    无论是名字,还是形态,这三者都必须翻译成一组才行。
    所以说,红蜘蛛真是弱爆了

    本帖最后由 孙艺珍 于 2014-7-4 19:22 通过手机版编辑
  • c
    cym
    到底谁是尿路品味??你哪只狗眼看到我的帖子里说过排斥音译了??本来我对港译上译的观点持中立态度,偏偏是你这种唯我独尊不容他人观点的人在兴风作浪~你不信就随便找一动漫或玩具论坛,把你那个“麦葛闯”跟威震天的对比放上去,看看反响如何,这够客观了吧?相信科学吧孩子~
  • 测试一下
    红蜘蛛翻译的是不好...

    于是某些人就高潮就能否定上译的水平了...

    我就是不知道港台那么多sb翻译怎么洗...

    还有某些人现在还要继续攻击威震天和擎天柱嘛?...
  • 孙艺珍
    你除了喷以外还会什么
  • 测试一下
    算了吧...

    转口风不够彻底...

    前面就有人回复告诉你擎天白玉柱架海紫金梁...

    你还非要来装客观说擎天柱不好...
  • s
    shssbb
    呵呵 好多屁股决定脑袋的二货
  • 孙艺珍
    我有说过擎天柱不好吗?
    擎天白玉柱架海紫金梁
    那照你这么说,架海梁也可以啊
    我只是说,因为他英文名字的局限性,造成了无法直接翻译,留下无穷的可能性.
    你的观点本来就有问题,什么叫港台SB的翻译还少么?
    台湾人喷上译版翻译不好,你不去说上译版的好处,却去找其他作品的港台SB翻译.那大陆的SB翻译也不少啊.最后就比烂咯,这是辩论的态度吗?

    还有那个CYM,跟我扯什么变形金刚文化.84版动画有个屁文化,就是一个广告.火起来以后才形成的文化!
  • 肉丸子
    14楼知识赞~~
  • m
    mieumieu
    感谢大家让我在公交车上笑成了个煞笔。。

    尤其是卖格闯的那位同学。。不行了我要崩溃了 lmfao
  • 犬神狼
    擎天柱,威震天不是美国爸爸指定的译名咩?
    哪来的上译水平?
    上译水平是指红蜘蛛么?


    至于威震天,擎天柱。我的结论是和无敌铁牛一个档次,稍微好一点吧。