台湾媒体:擎天柱、威震天是哪位?大陆翻译太俗气,太没气势

  • i
    iamevil
    题外话,说到译名,我还是一直对dead rising耿耿于怀。。。

    dr翻成勇闯尸城,ucg是僵尸围城。
    从初代剧情看,主角分明就是自己原本在城外的,愣往里闯,被ucg这译名180度逆转了。

    可惜ucg在国内影响力还是比dr大一些,所以现在僵尸围城变成通用名了。
  • i
    iamevil
    说到译名,我还是一直对dead rising耿耿于怀。。。

    dr翻成勇闯尸城,ucg是僵尸围城。
    从初代剧情看,主角分明就是自己原本在城外的,愣往里闯,被ucg这180度逆转了。

    可惜ucg在国内影响力还是比dr大一些,所以现在僵尸围城变成通用名了。
  • f
    f90v
    王小明表示论译名你们都是战五渣
  • z
    zichuanle
    我觉得你应该先学学说粤语,给你教现成的,自己对比下

    英文:http://translate.google.cn/#zh-CN/en/beckham

    粤语:http://www.yueyv.cn/index.asp?ke ... ubmit=%B2%E9+%D1%AF
  • 吉高由里子
    我倒觉得你应该先学学beckham这个词的发音
  • 犬神狼
    说威震天是音译,比麦加登音译更顺口的不是脑烧是什么?
  • 犬神狼
    台配无敌铁牛同国配威震天,惊破天基本一路货色。都是些狂炫酷拽吊炸天的瞎**翻译。
    麦加登本来就是粤配,用普通话念也渣。
    台配国配都渣。

    实在不能再客观了。
  • c
    cym
    用普通话发音,买个船最接近,拜托用烧了的大脑好好想想为什么上译不用这个名字给反派领袖吧~
  • s
    sank2000
    喷了开始各大五十大板了。
  • x
    xmfhell
    台湾翻译绝对s b小时候我拿着印着《太空战士》的 最终幻想 1代怪物资料表,里面有个怪叫做“德斯玛辛”,我一看怪物的攻防数值 我考!!这怪比最终boss“查奥斯”还要猛!不由得对这怪肃然起敬。长大后看到了最终幻想英文版后才知道 最终boss叫 chaos 这怪叫做 Death machine!!卧槽你大爷让我念了这么多年的“德斯马辛”和“查奥斯”!!!
  • 倚天奸剑
    这要是大陆翻译,肯定前面那个就叫“死亡机器”,后面那个就叫“混沌”了,酷多了!
    台译显然是拿着日文拼读英文的名字再音译的,所以不知所云
    估计译者找不到日文“德斯玛辛”和“查奥斯”是什么意思
  • 犬神狼
    普通话音译翻成麦葛闯没啥问题。
    当然小朋友们不好记,不如威震天,无敌铁牛般,狂拽酷炫吊炸天。
  • Z
    ZeroYYY
    大哥,洗洗睡好么?
    http://www.iciba.com/beckham

    Beckham翻译成粤语的碧咸有什么问题?

    抬杠也不是这么抬的啊
  • e
    elfwolf
    这贴里关于新西兰的翻译问题的争论很好的体现了不同群体历史文化水平的差别:D
  • a
    amaterasu_gz
    呵呵,没有港台的先行者翻译,你甚至不会看得到一份中文的资料表。三国志中文版,大航海时代中文版,魔戒,龙枪,罗德岛战记,龙与地下城,高达,魔法门,XX争霸,英雄传说……2000年之前几乎所有的ACG汉化都是由港台翻译者先行甚至“独占”的,就连“变形金刚”四个字,起源也不是上译。当这些统统都没有的时候,我不知道你的“小时候”记忆里会开多少天窗?

    [本帖最后由 amaterasu_gz 于 2014-7-3 20:36 编辑]
  • a
    amaterasu_gz
    救护车港译大国手,是不是就可以鄙视上译无文化底蕴没有中国语言特色了?
  • 一闪毛球
    孤岛危机1,2,3........异曲同工之妙!!
  • a
    artouou
    雪姑七友7个小矮人啊,雪姑7友7个齐齐训哇,7个矮仔有7辘棍哇。。。。不扯淡了,白雪公主和7个小矮人嘛
  • 吉高由里子
    问题就在于本来就没有H音,咸字自然是不准确的
  • c
    cym
    麦葛闯……不买船偏要买个床…… 不错不错,怪只怪变形金刚国内引进的太早,没能采用你的提案,真心可惜了~
  • m
    me262
    要说台湾的翻译,怎么没人说那个PC版上的PSOV2,有人能看得懂才是天才
  • g
    ghsyterry
    不一样,台湾那是照美版名字翻译的,孤岛是照游戏内容翻译的。
    1代本来就是岛,而生化里去哪找恶灵?
  • b
    bobsaint
    天字辈的几个都翻译的可以 擎天柱 通天晓 补天士 还有威震天和惊破天 霸天虎都不错 钢索之类的不好
  • s
    sank2000
    你意思是现在港台没资格笑天朝字幕组美剧 动漫 日剧翻译么。
  • Z
    ZeroYYY
    音标是'bekhæm,h的确可以不发音
    只想告诉你如果你真的懂粤语的话,无论h发不发音,你自然会发现粤语的“碧咸”和Beckham的读音相差无几,音译上来说没什么好挑剔的

    你还不满意的话,要不你告诉我该怎么翻译?

    [本帖最后由 ZeroYYY 于 2014-7-3 22:02 编辑]
  • q
    quickgun
    当时《变形金刚》其实是美国玩具商为在中国销售玩具而送播的动画片,在给中方翻译人员剧本时就已经指定了几大主角的人名翻译,比如擎天柱、威震天。
  • c
    carronot
    神秘海域……………
  • 倚天奸剑
    应该是从RESIDENT EVIL翻译过来的,“恶灵”就是EVIL
  • s
    snowblack7
    噗 小学僧一样音译半天 然后突然蹦出一个本来就不怎么常用的称谓来 你不觉得很掉书袋?连贯性,对应性在哪里?

    而且这个国手明明都是用来称呼棋手的多 偏要搞一个这样的词来 你唬小学生啊?你是要举证港译翻译翻的时候突然抽风了吗?

    从屎堆里捡出个豆芽来说自己是不是很屌爆 唔该你继续去马桶边吃三明治(soundwave)啦

    [本帖最后由 snowblack7 于 2014-7-3 23:28 编辑]
  • 测试一下
    记:“擎天柱、威震天、红蜘蛛、大力神”这些变形金刚名称的翻译一直是大家津津乐道的话题,我们知道很多都不是直译的,相对港版的“柯伯文”之类大陆的翻译更有味道。能谈谈当时翻译这些名称时的想法吗?有没有想过取些其他的名字?(为帮助邹老师回忆,笔者提供了一些网上关于《变形金刚》翻译和配音研究、点评的文章打印稿)
    邹:当时《变形金刚》其实是美国玩具商为在中国销售玩具而送播的动画片,在给中方翻译人员剧本时就已经指定了几大主角的人名翻译,比如擎天柱、威震天,我翻译的一些配角金刚的名称多数还是比较简单的,比如Soundwave 就是“声波”。作为翻译来说,无论是名词还是台词肯定都会有许多选择,即使片子播出后有时候还会觉得遗憾,觉得某某地方如果重新翻译可以用更好的词句替代。当时的很多细节已经记不得了,但是看到网友对《变形金刚》的译制工作有那么高的评价,我很欣慰。

    搜索了下果然如此...

    这让那些死黑擎天柱威震天的情何以堪~
  • G
    GAYBL
    很多人不知道威震天和擎天柱是官方指定的翻译名吗?:D
  • m
    mushroommg
    懒得爬,谁能告诉我为啥这贴能战30页?有精神宝岛人出现吗?
  • 孙艺珍
    本来是因为台湾媒体喷大陆的,,我们这边应该反喷。
    结果出了一帮猪队友或者反串黑。反喷的例子都是大陆这边不行的,就战起来了
  • 一闪毛球
    孤岛危机2,3……喂喂!说好的孤岛呢??
  • g
    ghsyterry
    一个亚洲游戏不用亚洲名字翻译,倒用美国名字,比如你叫小明,你英文名叫bill,你会说你中文名字叫比尔吗?
  • g
    ghsyterry
    1代是岛啊
  • 小僵尸
    台湾地区行货引进的生化危机就是英文版, 我买过当年同捆巫毒显卡的RE PC版一代

    生化危机的英文版只能是RE,版权的原因,至于为什么当时不引进日版的BIO就不清楚了
  • k
    keith
    /ˈbɛkəm/ ,h不是可以不发音,而是基本上就是不发音。

    碧咸是很近似,但是并不准确

    没有合适的近似/kəm/的字是粤语自身的缺陷,所以无论如何都不可能做到“准确”的音译
  • 犬神狼
    官方指定译名能说明什么问题?
    敢达也是万代官方译名?能比高达好?

    星星叫这些港译难道不是官方?
    我小时候国内买的正版孩之宝变形金刚盒上贴的还是星星叫的名字呢,而不是红蜘蛛。
  • 犬神狼
    从来没有100%一致的音译,碧咸甩贝克汉姆十八条街就行了。
    非鸡蛋里挑骨头就没意思了。
  • Z
    ZeroYYY
    音译还要百分百准确?你牛逼!

    要不大师给我来一个准确的翻译吧?

    抬杠抬成这样,我只能缩卵了
  • 俗人
    性格上没什么太多描述的角色直接起名字我觉得没什么不妥。这国手又不是单独指医生,下棋的一样叫国手,这不乱么
  • a
    amaterasu_gz
    呵呵,所谓抬杠就是这么抬的么?变形为救护车的大国手有歧义?这样的话飞行太保又作何解?敢问飞行太保取何意?这个时候就认为上译版古墨留香了?

    [本帖最后由 amaterasu_gz 于 2014-7-4 10:50 编辑]
  • a
    amaterasu_gz
    掉书袋难道不是上译版所津津乐道的人文深度么?别人用了就是掉书袋,你自high吹嘘的时候就是高大上了?上译照样是意译直译齐上,大黄蜂、铁皮、钢锁、录音机、显微镜、齿轮……和红蜘蛛、擎天柱、威震天、惊破天、通天晓、霸天虎……这些称谓混杂在一起的连贯性、对应性又在哪里?

    明明是自己在给自己打脸,还口沫横飞地屎尿横流,所谓的没文化真可怕就是指这种么?

    [本帖最后由 amaterasu_gz 于 2014-7-4 11:05 编辑]
  • e
    enix7501
    喜欢港台文化,日呆国,爸爸国文化和动漫游戏的,这个论坛里不要太多哦,本人也是其中一个,但是什么都跪舔的还真是不多。
  • 小强强
    无敌铁牛实在是无法接受
  • G
    GAYBL
    有的,还不少。