关于中日韩地名人名互译的问题

  • f
    ff42
    1、日韩(朝)地名和人名来到中国都是直接取汉字,而不是音译,总感觉这样对于中国人来说其实不便对外交流,特别是与日韩之外的第三国家的人交流。比如说长崎在中国家喻户晓,但如果对方说NAGASAKI,那可能99.99%的人都傻眼了不知道是哪里。

    2、中国的地名/人名到了日韩也是直接取汉字然后以日语韩语的音来读么?读音接近还好说,如果某汉字的日语发音中与中文发音差异很大,会不会也造成日本人的困扰——我在叫你的名字啊,为什么你不理我?

    3、“汉城”被韩国官方要求中方取音译更改译名为“首尔”,国与国之间还有其他类似情况么?
  • 美脆皮
    确实,这个日本的人名地名要是按读音,根本不知道是哪
  • D
    Devzzy
    现代汉语词汇、人地名等传至日本,可以直接用汉字表述,但更多用片假名标汉语发音表述以示区别。其中人名使用比较自由,你可以写汉字名,再随便怎么标读音都行,因为他们自己名字的读法本来就是千奇百怪的,一般岛国人民在生活中(比如接到你名片时)都会主动问你怎么读。
  • B
    BigBangBang
    虽然日韩人名地名借用了汉字的写法,但他们并不希望你用汉字的中文发音去读,就好像用英语拼读欧洲诸语一样失礼。
  • A
    AndMe
    1,如果有官方的, 以官方的为准
    比如某个女性, 叫NORIKO, 只有假名没有汉字, 如果当了执政要人等, 官方会出通告, NORIKO是什么字, 不会按照假名念法
    2,你要理解这是跨国不同念法很正常
    英文john, 德文john念法都不一样. 同样美国jacob念杰口不, 欧洲念牙口不. 同样的名字出生在那里习惯在哪里就叫什么.
    所以在中国叫铃木, 在日本叫SUZUKI
    3, 很多. 比如旧金山, 三藩市, 圣弗朗西斯科. 官方地理上使用圣弗朗西斯科, 但是旧金山占主流, 三藩市life路线,现在也没个准头.
    这个问题不但中国存在, 欧洲国家更多叫法更多, 大家都是按照自己的一套来说.

    [本帖最后由 AndMe 于 2013-12-1 15:35 编辑]
  • f
    fisherman088
    日人读中国名都是直接发音的
  • t
    tanglee4950
    这就根中国的地名的英文名是应该用汉语拼音还是威妥玛氏拼音一样,外国人是应该按着当地人的读音念还是按着自己的习惯念
  • 聋则嗅明XP
    中国人读是汉字读音,日本是汉字音读,读汉字音,我觉得没什么不妥,其实就是约定俗成的习惯,到不如仔细想想为什么大家都默认这个方式,在古代,汉语读音即是标准汉字读音,周边国家都是假借,用来表意,日语韩语有自有发音的训读,我古代天朝怎么可以用夷人音读汉字?就好比中国汉语字典都找不到韩国自造汉字或日本自造汉字,所以汉字本身就是中国的,汉语读音即是正确之读音。
  • u
    umi360
    日本語中的中國人名地名基本都音讀
    甚至還有訓讀
    漢語中如何發音人家根本不鳥
    比如
    毛 沢東 もう たくとう
    :D

    [本帖最后由 umi360 于 2013-12-1 16:34 编辑]
  • D
    DarthVadar
    稍微少见点的汉字日本人会问你怎么读
    你直接按照汉字发音让他念就行了
  • 术道一
    会啊。

    跟鬼子聊火影。我说hogakeninjya。丫都一脸问号

    然后想了半天,说naruto他们就明白了。

    还有海贼王不能说是kaizokuou 应该说one piece
  • u
    umi360
    hogakeninjya噴了
    中式日語
  • A
    AndMe
    本身那些都是译名,就天朝叫这个名字罢了
    你跟人说勇者斗恶龙, 谁知道哪个是哪个....
  • m
    milanello
    12楼喷了
  • 大手
    那也是汉字原来的读音,而不是北方少数民族混杂后的所谓普通话读音。
  • 绯雨流
    象牙海岸改名科特迪瓦
  • 斯巴达
    人家火影忍者原本的名字就不叫火影忍者,海贼王的名字不叫海贼王.......
  • 吉高由里子
    这显然是你的问题。。。
  • h
    himula
    这是港台版动漫译名的错
  • 聋则嗅明XP
    是现代汉语,音读是吴音,汉音,唐音,都是古汉语音,现在日语也并不是严格用音读,因为现代普通话汉语读音和这些古音有差异,所以也有用近似音去标音的,特别是现代的事物名称。

    本帖最后由 聋则嗅明XP 于 2013-12-2 18:35 通过手机版编辑
  • 日本很多地方包括地铁、建筑、人名之类的用的也是中文字,到中国来不用同样的中国字却要翻译成日文字的话岂不是更不方便。
  • p
    pangeng
    就不能让他们顺着咱么走。
  • 聋则嗅明XP
    都说过了,汉字只有汉语是真音,日文训读时,汉字是表意的,并不是汉字真音,只有音读是接近汉语的读音,中国人说汉语读汉字为什么要用日语训读,想要读训读音,直接用罗马字母拼呀,我们公司正式文件日本人一律罗马字母拼,就胸牌用汉字。
  • m
    madobenanami
    棒子当年让日本把汉城改成ソウル的,估计是看汉字别扭吧
  • 鬼冢英吉
    12楼个逗比,23333
  • t
    teddy2001
    日本都以知道自己名字的汉字发音为荣,
    日本装逼文艺青年必备技能,

    倒是国人自己看不起自己了?