再谈谈witcher一词的争论
- 阿布大佐有人听说过美国教育部领导禁止年轻人日常说“OMG”或者“LOL”么
美国没有 我国有 - 大哀之君学语言不是背字典。至于最后一段体亏屁思简直莫名其妙
—— fromS1 Nyan(NOKIA Lumia 920)来自: WindowsPhone客户端 - suoleisita你写议论文呢啊
- 千手丸说那么多有什么卵用?不如打一局昆特牌
- 厨具战士原来翻译必须得直译,不能意译啊。原来译者翻译标题的时候,是可以不了解文章内容随便翻译的啊。
最大的问题是,witcher系列也是有mage存在的,如果强行巫师了,又如何能和mage区分呢。主角明显不是mage。
所以,无论从翻译角度还是从实用性角度,我都不同意楼主的观点。
另外,楼主用孤狗翻译查一查俄语wiki,有惊喜。 - 安姆闲人猎魔人就是根据故事对witcher的描述得出的翻译啊,LZ一边说我国死抠传统释义,一边在死抠witch的意思,不觉得矛盾么
- 大哀之君我看还不如不要词对词,直接叫猎魔奇侠传算了。总比害人发这种自相矛盾的文章出来强
—— fromS1 Nyan(NOKIA Lumia 920)来自: WindowsPhone客户端 - bentusi
- warachia楼主傻逼,Witcher这个词又不是原作者造的,是英翻的人造的啊。
波兰文是Wiedźmin。 - bentusi我查了下这词也就是巫师的意思嘛。正好也印证了我的观点
- alann波兰不是说波兰语吗?怎么原版是俄语?
- Asuna法师这词不是80年代TRPG这类美式文化进入中国后才形成的概念?为毛巫师等于法师倒成了经典释义了?自己对词汇产生了狭义和片面的理解,然后就觉得主流文化都有问题
- bentusi这确实是我考虑不周,不过我先入为主的觉得欧洲语系互相翻译应该都是轻车熟路的套路化流程,那个波兰语的词Wiedźmin看得出来跟witch应该有某种语源上的联系。我查维基有部电影也叫Wiedźmin,这次欧美又翻译作The Hexer。
我想作为欧洲人,the Witcher的翻译应该是经过波兰人民和原作者以及游戏制作方充分认可的。毕竟这个词在世界上要比Wiedźmin流行的多。
总而言之言而总之,我觉得巫师这个名字没什么不妥。不喜欢猎魔人或者恶魔猎人或者恶魔猎手或者凡海尔辛或者伊利丹或者但丁之类的翻译。 - bentusi不认可巫师这个翻译的人的逻辑是:
巫师是布衣智慧型----白狼是猛男精壮型---白狼不是巫师---游戏不能叫巫师
白狼猎杀怪物和恶魔----白狼是一个恶魔猎人---游戏应该叫猎魔人
我的观点:
作者原标题意思确实就是“使用巫术的人”---我们应该更开放的看待巫师这个词---白狼也可以称为巫师---游戏叫巫师没什么不妥
至于法师,唐僧就是个法师,只不过随着西方文化入侵老百姓的世界观转换了 - 大哀之君翻译上,新引进的词汇应该用新造/新选词汇做译名。巫师这个词对应Wizard已经广为人知,为什么要去抢劫,再说英语翻译这个波兰语词汇时,也是新造词而不是用Wizard来顶替吧。单以翻译规则而言,"巫师"这名字不比"猎魔人"高明,考虑到潜在歧义影响,甚至还不如后者。楼主末尾自己说了要"更自由,更崇尚创新",那你应该支持新造词汇翻译Witcher,而不是支持"巫师"
—— fromS1 Nyan(NOKIA Lumia 920)来自: WindowsPhone客户端 - Laiewiedźma=witch,wiedźmin是wiedźma的男性化形式,所以英文翻译有witch-er
- 郁闷....lz你要是知道德文翻译是hexer是不是要昏古去了
- 你们好奇怪搜索引擎令现代人严重高估自身智商:the thread
我对俄语wiki更熟悉一些——普片新发言get - 嘲风全篇的自作聪明和抖小机灵,楼主去买本小说看看就明白了。
- 脱出型Q娃喷了 世界观下本来就同时存在“巫师”和“猎魔人”两种人 说破天了男主也是猎魔人不是巫师 凭什么标题翻译成巫师
- 厨具战士我一向建议翻译从原语言出发,坚决反对先翻译为英语再翻译为汉语这种“二道贩子”式翻译。这个词翻译为英文已经损失了很多意思,为什么不直接翻译为汉语,偏偏要去参考英文译名呢?所以,我仍然无法理解你对英语的执着。就算制作者认可了英文译名,英文译名又真的很贴切,这又和汉语译名有什么相干?难道我国翻译《百年孤独》,只因为英文版译得实在好,就不去看西班牙原稿,而要去翻英文版?
- 喵咪咪格勒美国教育部没禁止日常说omg
难道中国教育部严令禁止你说十动然拒了吗
坚守语言纯洁性的团体哪个国家没有?
中国不知道哪蹦出个专家说了一句话就能推导出创新 自由出来?
那美国还有反gay团伙呢 你能不能推导出来美国是个压制人性的国家? - A1LI干嘛要死扣字眼……说的好像猎魔人这个翻译就是对的,DH就第一个不服。
- 钢の战神翻译成法爷大家都懂了
- 囧世浮生何等的自相矛盾,一面说witcher是新词,另一面又说这个新词我就是不要看在著作中到底表示啥意思,就是要根据英文的witch来翻,就是不喜欢管他们到底是干啥的,就是喜欢翻译成巫师而且感觉自己比那些认为翻译成猎魔人的更有道理……
这神逻辑…… - alfort00说起来巫师世界里法师都翻成术士
- 嘲风按照dnd来说翻成术士也还好了,毕竟也是必须要有天分的。
- dovahkiin不是跟 womanizer 一样的意思吗?witcher 当然是搞女巫的人啦,起名的人明显玩过游戏。
- 拉菲尔神父这么用力的打自己的脸是为了娱乐大众吗……
- bentusi我说的意思是更开放的给予词汇新的含义
你们也说了波兰语原文的意思本来就是男性巫术使用者,那么巫师这个标题翻译就没问题
猎魔人本身也不是新造的词,猎魔人只是主角的游戏内属性,从原标题上是看不出来的,也没有这层含义。于是我认为这个翻译不妥。 - セト这思路莫名其妙
英文翻译的思路 原著Wiedźmin,来源于Wiedźm的生造词。所以选用witch做了witcher这个生造词。
你中文就算照着这个思路翻,也不应该翻成巫师这种早有概念的多见词。这翻译唯一可取之处就是带了巫字而已。
猎魔人翻译纵然有不对,也不比巫师这翻译犯的错大。 - xxxllz主要是巫师里面的“师”就给人“他在这方面很吊”的感觉,与实际不符。如果是“巫士”的话反而能表现出生造词、freak和会法术的感觉,会和谐很多。
- PlasmaSnake就工作内容,放中国主角应该是个道士吧
- bentusi仔细一想还真是个道士...
- wzh5555和狂猎对应,叫魔猎吧
- 迪米特里确实有点像燕赤侠
- wzh5555+233
恍然大悟 - trentswd
道士哪有试练 哪里会靠妖魔的变异物来变异 哪里不能生育 哪里会人见人骂
我觉得这职业的特点从孤儿收留人体改造方面就定下了基调,猎魔反而没有那么重点
所以我觉得猎魔人还不一定比巫师好,巫师还有hexer背锅呢
当然简体中文小说已经订了是猎魔人,那就是猎魔人了,但是我也不知道各种网站知道一个猎魔人就惺惺念念地给人科普“这不是巫师哦,是猎魔人哦”的一群人倒地是什么动力,太烦了,就像见人就说half life是半衰期哦不是半条命哦一样,你还不如多讲讲G胖不数三呢
最后猎魔人会不会出电子版啊…… - xmiangui因为据我所知,不少人一看到这个游戏叫巫师3,玩了一会儿后表示,这个法爷主角怎么这么弱鸡。
还不如一开始和他说这个游戏叫猎魔人3呢 - bentusi对我就是这个意思,比较烦那种“非要让全天下都知道他懂得这个是猎魔人而你叫他巫师就是小白”的人
这也是为什么我玩游戏倾向于玩原文,英文也好日文也好虽然水平一般般但能直接感受到制作人的本意。
翻译成中文无论怎么搞总会有过有失。
当然有一个系列除外,变形金刚的上译版太赞了! Optimus Prime永远代替不了擎天柱这三个字在我心中的分量 - bentusi再讲讲波兰语和英语的问题,确实原作者是波兰人,我也可以肯定波兰语原文肯定有很多英语表现不出来的感觉。但就像圣经一样,原文是希伯来语,但世界上最流行的还是英文版本,通过许许多多人士的努力,英语版本可以说对于普通用户已经足够了,已经值得研究把玩了。
遣词造句肯定要比,我知道有些人又会不舒服但我还是要说,中文强很多,很多,很多。 - 万劫夜这逻辑转得和迷宫似得,也是溜,到最后核心还真是我看XX不顺眼的原因