在厂商和杂志领导翻译的年代

  • c
    cubesun
    MGS——潜龙谍影

    DEAD TO RIGHT——脱狱潜龙

    SC——灵魂能力(没文化真可怕)

    你们还能想到比这些更傻逼的译名吗?

    GT——跑车浪漫旅,这个我觉得还真不错。
  • P
    Pluto_Shi
    diablo-暗黑破坏神
    warcraft
    starcraft
  • 良辰美景
    半条命……
  • c
    cubesun
    居然把这个没文化的师祖忘了……
  • 肤浅的人渣
    DEAD TO RIGHT----死到右边去:smoke:
  • P
    Pluto_Shi
    dmc-魔颤
  • p
    persona
    NEED FOR SPEED 极品飞车
  • 血之暴走
    恶魔五月哭
  • x
    xl-castle
    MGS 燃烧战车
    WA 狂野历险
    龙骑士传说 弄骑士之迷
    FF 太空战士
    DMC 恶魔猎人
    光明力量 光明与黑暗
  • p
    persona
    DQ 恐龙斗士
  • 8
    80后小白
    MGS 馒头隔夜
    FF 毒瘤
    VP 北妹
    GGXX 哥哥插插
    MH 禽兽猎人
  • P
    Pluto_Shi
    GGXX 哥哥插插

    这个不是我领导的
  • 现视研
    燃烧战车似乎是MG早期的译名
  • s
    stshin
    老头滚动条,长春夜未央……
  • 林森
    ` ` `` ` ` 这个译名真是信达雅到出汁
  • ハ-ダリ=
    梦幻模拟战这么内涵的名字有没典故? :mask:
  • P
    Pluto_Shi
    长春夜未央

    ……………………虾米游戏
  • h
    hamartia
    >光明力量 光明与黑暗

    确实有光明与黑暗这个游戏,而且CAMELOT官方承认这个游戏属于光明系列的正统作品,为系列的开山祖师且剧情上和以后的有关连,年代表里被排到光明智慧的下边

    当时这个系列的译名不是电软来定的,而是民间约定俗成的叫法.作为同样有着SHINING标题的游戏,当然光明力量就是光明与黑暗二代了

    顺便,魂斗罗带出来的水中魂斗罗,空中魂斗罗,魂斗罗三代,星际魂斗罗是早期的"顺口溜"式经典译法
  • c
    cubesun
    S1改神标题大家都知道,就不用列举了:awkward:

    我主要是想知道为什么灵魂能力这个明显“看错了字”的名字能流传这么久而且“中国游戏杂志第一刊、第二刊”用了好几年。
  • P
    Pluto_Shi
    94年某期家游封底,fx版langrisser的广告,家游就这么翻的中文名
    更早就不知道了
  • 8
    80后小白
    在古文学上有一种现象叫通假.....
  • 林森
    我操,我看错了,我理解成

    长夜春未央
  • s
    stshin
    :sleep: nwn……你看,neverwinter和长春……这他喵的就都是城市的名字……
  • h
    hamartia
    电软最早采用的这个译名,有可能是COPY自电视游乐杂志这类港台书籍

    顺便一说,修白川(白河愁)这个译名就是电视游乐杂志上最早启用的,在SRW玩家中影响很大

    其实如果是口头上,我很喜欢梦幻模拟战这个"俗不可耐"的名称.他很好的为打算接受这个系列的玩家点明了作品的三大主题:梦幻,模拟,战
  • 林森
    那翻译回去不是nevernight witer了,长夜春未央才对吧
  • c
    cubesun
    灵魂能力比刀魂多两个字可以多赚稿费吗?
  • 甄月妖日狂
    死到右边去:vampire:
  • s
    stshin
    认真的话你就输了……另外,原始的版本似乎是“春色满城夜未央”……:awkward:
  • 林森
    这才对么!!!
  • g
    gunda5603
    就是、就是、就是、就是、就是。。。。。

    http://bbs.stage1st.com/viewthre ... hlight=%2Bgunda5603

    不如现在来确定一个“正式”译名吧。。。

    btw:这贴现在怎么这么男发。。
  • s
    stshin
    还是夜未央啊……这三个字是一个固定搭配……
    未央,也就是未尽,夜未央表示的是夜深(的状态),用来对应nights没什么问题啊,反倒是春未央,只是春(尚)未尽,和neverwinter不能说是一回事吧……

    [本帖最后由 stshin 于 2007-10-18 18:00 编辑]
  • C
    Cary
    VagrantStory——无业游民的故事
  • R
    Raziel
    :sleep: 我好像在前几个月看过这个帖子?难道穿越了?
  • 林森
    春未央,endless spring,和绝冬、neverwinter相比,是多么多么的富有诗意,我都被自己的文才陶醉了
  • 好人卡
    谁给解释一下

    half life 和 soul calibur 到底应该怎么翻
  • P
    Pluto_Shi
    半死不活
    灵剑

    [本帖最后由 Pluto_Shi 于 2007-10-18 18:16 编辑]
  • 自由质子
    calibur

    金山词霸查无此词
  • 林森
    half life:骤变危机
    soul calibur:魂之卡里布尔
  • P
    Pluto_Shi
    calibur直接当エクスキャリバー翻即可
  • P
    PhoeniX-R
    half-life不是半衰期么 :awkward:
  • C
    Cary
    半辈子

    剑中魂
  • c
    cubesun
    HALF LIFE是半衰期。

    calibur没查到这词,不过亚瑟王的石中剑是ex-calibur,而且结合SC游戏剧情,就应该译作灵剑。杂志那帮傻逼把这词看成caliber了,虽然日本人经常乱用英文单词,可还没傻逼到他们这个地步,他们以为人人都像宫崎骏那样会搞错词还拿来做自己工作室的名字吗?
  • l
    loddos
    合金装备大团结
  • 死毙德
    WA
    不是野的膀子么:awkward:
  • m
    michine
    太空战士
  • T
    TCTF
    warcraft该怎么翻译?
    排除魔兽争霸这个
    战争艺术
    战争飞船?
  • 农夫茶
    half life
    台译:戰慄時空:awkward:
  • g
    gunda5603
    刚刚想了想,为什么要改!?
    就像哪天主子一出来就说:“俺叫:男猛攻、万代男猛攻”。你们也不是干看么。

    所以不管什么名字,都是造化,都是特色。。。

    over..