在厂商和杂志领导翻译的年代
- KristjanssonHalf Life
哈弗生活 - Kristjansson另外,亚瑟王的圣剑Excalibur出自亚瑟王的石中剑Caliburn,其拉丁词原形为Caliburn/Caliburnus。 SoulCalibur与其同宗很容易理解,都有“蕴含神力之剑”之意。
至于把Calibur当成Caliber翻译就纯属纱布行为了 - stshin五木老爷,我被你打败了……然则,我还是要说,未尽和无尽是不不同的,和无尽……
- 秀策calibur 可能是caliburn,就是传说中的石中剑,excalibur是传说中的湖中剑,前不久在wiki上看到的
两者并不同,前者是王权象征,后者是力量象征,但是也有说两者就是同一把剑 - 瓦拉几亚之夜灵魂能力,为何这么明显的错别字式翻译能被那杂志沿用到现在?明明已经有人跟他们提过了.
- md2在爸天开拓史都可以的时代,我看不出灵魂能力有什么特别要命的地方
要知道当时已经有两个刀魂存在于市场上了
除了按照格斗4人组的方式把SC翻译成第二把刀魂外我看不出还能怎么翻译
[本帖最后由 md2 于 2007-10-18 20:32 编辑] - Pluto_Shi大概和接受度有关吧,胜利十一人不是也叫了这么多年实况吗
- md2以前卡带上有大大的实况两字
就好像忍者外传和忍者龙剑传的关系一样
只不过一个是他们改,一个是我们改
我记得SC现在香港还是叫刀魂,但是我不知道SC2叫什么 - 瓦拉几亚之夜霸天开拓史可以解释得通,灵魂能力怎么解释?翻译的时候集体打瞌睡了么
刀魂被用了,还可以叫剑魂啊. - gunda5603如果当初金山词爸能找到“calibur”那么你觉得翻成什么?
- Pluto_Shi怎么翻也比异灵叫绝命凄杀好
- 秀策google翻译直接把calibur翻译成刀魂.....真有才
- 旋转吧,米糕话说第一接触“梦幻模拟战”的时候我那张MD卡上写的是“电脑模拟战”……:awkward:
- 平贺才人找SABER要来看看-_-
- cloudian都是香港和台湾人折腾的……
他们越过了“信”“达”两个阶段,直接“雅”了…… -_-|| - md2你还别说
台湾很多翻译越过了剧透直接达到了影评的水平 - stshin恶灵古堡……另外,提到电影……“魔鬼代言人(中)/魔鬼代言人(台)/追魂交易(港)/火速大行动(其他) ”
[本帖最后由 stshin 于 2007-10-18 21:52 编辑] - captoon有一个版本说 石中剑用完后就被某老头子扔到湖里去了
- 80后小白石中剑不是断了么?
- killerdwc脑白金~
- hamartia从译名转到神器谈议
现存最权威的亚瑟王故事是以1485年托马斯爵士根据过往诸多资料整合写作而成的.书中石中剑是上帝用来测试不列颠王的道具,而王者之剑艾克斯卡里布是后来湖中精灵送给亚瑟王的.两者分别是两样东西,不过很多作品,尤其是游戏作品喜欢混为一谈.FATE里把精灵乡阿瓦龙说成是艾克斯卡里布的鞘,这就是典型的挪用专有名词来"戏说"(如果当时阿露特丽亚不给宝贝起给有魄力的名字,估计都不好跟英雄王犟嘴),现实中的阿瓦龙是法国的一个小镇.
虽然SC译成灵剑没有什么问题,但是我不同意把SC当成王者之剑来理解,就跟相对的邪剑SOUL EDGE一样,这两把长了眼球的武器都根据历史上的著名兵刃然后自我混了太多的原创要素. - hamartia这个译名虽然俗,但至少形容出了游戏过程
有些就真的是照妖镜都认不出来
电电早期有个介绍ARC的栏目,里面对洛克人有个非常强悍的译名:地狱魔神 - buchaladi生化奇兵
- gunda5603//书中石中剑是上帝用来测试不列颠王的道具,而王者之剑艾克斯卡里布是后来湖中精灵送给亚瑟王的.两者分别是两样东西,
如果是两样东西,那么断的石中剑呢?溶了做汤勺么?
其实,是的,是很乱,但混为一谈未必有错,其实亚瑟一直用的就是“截钢剑” Caliburnus,也就是石中剑,因为xxxx人品问题折断了,然后在一个想借机会和湖中女妖插一腿的魔法湿霉灵介绍下,这把石中剑得到experience升级成了 “EX-Caliburnus”(Excalibur)。其实从calibur一词衍生就可以看出他们的共通性。
//虽然SC译成灵剑没有什么问题,但是我不同意把SC当成王者之剑来理解,就跟相对的邪剑SOUL EDGE一样,这两把长了眼球的武器都根据历史上的著名兵刃然后自我混了太多的原创要素.
对于Excalibur是一把王者之剑,本人暂保留意见。就游戏而言,其中有把sc当成王者之剑么?男猛攻要告诉我们的其实很简单:一把坏剑,一把好剑。。。 - 范志毅.black Matrix
正邪之战
正邪幻想曲 - jsyyyz:awkward:
赤影战士
水上魂斗罗 - cubesun这个是D商纱布,我说的是厂商和没文化的杂志。
对,除了游戏,我见过最最脑残,没有之一的,纱布电影译名:《黑鹰计划》——原来他们从一开始就打算往下掉啊:awkward: - hellsing我不是基丁,我是塞瑞斯! 啊哈哈哈
- hisame半条命还好了,\"老子拼死拼活才从战场上捡回半条命\"
用来命名FPS也算是确切.
DEAD OR LIVE才叫恶心,生与死,
明明是或的关系,非要变成与的关系,逻辑混乱.
应该叫生死之间.
说到译名,FATAL FURY应该怎么译?如果没有前作的日文汉字标题的话.
[本帖最后由 hisame 于 2007-10-19 14:36 编辑] - hisame看不懂那个片名.
- cubesunDOA不是一直叫死或生吗?或者叫欲死欲生。
饿狼这个也属于日商瞎起美版名的(话说很多美版游戏翻译水平也跟中国差不多),FATAL FURY应该叫《冲动是魔鬼》吧? - thanatos寄生前夜,一直觉得叫“寄生夏娃”更贴切
- 现视研说来零的美版名fatal frame也挺傻的。。。
- 阿特罗姆:o 那个ICO叫撒
- 80后小白不是 EVE么?就是前夜的意思啊?
- 时间的碎片FINAL FANTASY 太空战士
- thanatos问题是这个故事不只是发生在寄生的前夜,这里的EVE应该是圣诞前夜的意思。Parasite eve这标题本来就是双关的,完整的意思应该是“夏娃寄生在圣诞前夜”,当然这样太长了,不过比起表述不清的“寄生前夜”,“寄生夏娃”要好一点。
- md2人家就不
所以这游戏只有两种翻译
寄生前夜
寄生魔种
国共联手搞你们 - md2燃烧战车是本来很好的名字最后给改渣的典型
带来末日之火的当然是燃烧战车,难道还能是合金齿轮不成 - thanatos小说和电影有叫寄生夏娃的
- 的卢HALO最后一战......
- thanatos又想到一个:魔颠
- korokoro<br />
- 朱诺安娜在一些传说里面,石中剑是亚瑟王与兰斯洛特初次见面决斗时,因为亚瑟急于击败强大的未来第一骑士,许下愿望,导致石中剑断裂,虽然最后击败兰斯洛特,但是代表王的宝剑损毁了。于是法师莫林就带着亚瑟去到湖边管湖中女神要了湖中剑⋯⋯
= 3 =/ - thanatos口袋妖怪这名字也挺吓人的-_-
- MRhythmCraching Tiger Hidden Dragon
- 秀策说实话这个翻译是很专业和准确的,连修辞都复制了....一个老外给我说的.....
- cubesun把这个SB忘了,最后一战1,最后一战2,最后一战3……
对了,应该叫最后二战,最后三战。