已被奶出天际。24家国外媒体简评《塞尔达传说荒野之息》

  • a
    a.r.i.a
    Easy Allies居然也被引用进来了……可喜可贺可喜可贺
  • f
    fujin
    这,日本人再次教美国人做游戏?
  • 6
    66367749
    这个是之前那个preview吧
    —— fromS1 Nyan(NOKIA Lumia 638)来自: WindowsPhone客户端
  • 佐伯香織
    boat,如果真的超越oot的话
  • 鸟耶稣
    到最后会不会,ign:7.8/10 to
  • n
    no.pigslag
    惊了
    GOTY稳了吗
  • 后藤P
    ign太亲任了没给塞尔达打过低分,要看低分还是A9好
  • 8
    83913536
    荒野之息以一种非常棒的方式展示了如何利用场景去讲述故事,这与黑暗之魂相似,但又完全不同。

    荒野之魂
  • c
    cppaaliu
    哦不 是魂味
  • 路过打开水
    被吹上天了就差被吹死了
  • 泽成明代
    一群不玩游戏的人在对着媒体评分高潮。
    —— fromS1 Nyan(Microsoft RM-1105_12716)来自: WindowsPhone客户端
  • 有栖零兒
    你是意有所指吗?
  • f
    fantuanxiaoyi
    我觉得看到这样一个游戏不想去玩,要么是真的画面党,要么就是纯电竞or手游玩家了。。
    至少现在PV给我的感觉就是这样。
  • k
    konev
    不吃首发……还是等大家的体验((
  • A
    Abstergo
    还有4年,塞尔达就发售了!
  • y
    yxz_00
    就目前的试玩体验来说这款游戏将会永远的改变大家对于游戏的体验
    Breath of the Wild will forever change what people expect from the series.

    其中的内容比巫师,辐射,上古卷轴都要更加令人着迷
    After playing it for around five hours, it feels not just overwhelmingly huge, but dense, crammed with more distractions than Fallout, The Witcher or Skyrim.

    这将会是一款超越时之笛的作品,这会是一款最棒的电子游戏.
    It may even surpass it, and since many still regard that as the best video game ever made it becomes almost impossible to overstate just how good Breath Of The Wild is.

    没事多学点英语, 少看点这种二手货.
  • c
    chan
    你真以为有几个人会像你一样闲到为了唱反调去一句句看原文? 一篇摆明了夸奖的报道还需要去看看原文的用词和语境? 还多学点英语, 你**知道我翻译过多少游戏和资料。说话别太冲了朋友。
  • f
    fantuanxiaoyi
    不玩和不想玩完全是两码事。
  • 黒月
    老任的这种对于硬件的想法是很好的,希望能继续加油









    不说了,我的Pro到货了
  • 重名的mufasa
    比如说我,没钱买,等视频通关。
  • T
    Trompete
    不符就是不符,不需要看原文那引用媒体名称是干嘛?

    不要因为被人骂了就睁着眼睛说瞎话
  • c
    chan
    有不服气去出处骂啊?又不是我翻译的,在这里搞得义愤填膺的有多大快感?哪里觉得不如自己翻译的那尽管上,但是别动不动就叫看官多去学英文,别人没那义务。

    ——发送自S1 Pluto 3.0
  • J
    Junchoon
    各位消消气,求同存异、激辩包容。

    PS:我英文也生疏很久了,除了第一句有明显的歧义外,其它两句单纯只是翻译水平问题但也不存在很大的歧义吧……
  • e
    evaqyqx
    老任赏个中文我立马买.........
  • 金子一马
    又不是标题党故意误导,那么激动干吗?如果是有意瞎翻译,那你可以跳出来骂,不然有TM必要吗?
  • 6
    66367749
    第三句意思也差很多,第二句漏翻了不少
    不过毕竟不是lz自己翻的,lz只是转文章没仔细看,不是谁都会看去原文的。

    —— 来自 Xiaomi MI 5, Android 6.0.1上的S1Next-鹅版
  • K
    KuonjiClara
    卧槽这翻译真是惊呆了,真不是故意黑的?
  • J
    Junchoon
    第二句,我直译一下的话是:他(BOW)不仅仅是大,而且比辐射、巫师3和天际充满了更多“另人分心”的元素。
    这句确实比较难翻,对方翻得个人感觉没太大问题。

    第三句的话,他(BOW)甚至有可能超越时之笛,那个很多人依然认为是有史以来最好的电子游戏,因此任何“过誉”都不足以描述BOW有多棒。
    虽然翻译者掺了点意译,但个人感觉整体不影响。比最好的更好,也就是成为“新的”最好嘛。

    PS:第三句我好像记得原文下面有一句“最好的电子游戏”,但具体出处在哪里不记得了。
  • 6
    66367749
    每个人的要求不一样,就顶楼源地址的翻译,还不如塞式
  • k
    kwkch
    不想加价买ns,你说怎么可能在半年内玩得到呢
  • C
    ChrisSnake
    觉得别人翻译得不好 可以自己翻译一下 而不是去喷别人
    明明可以更好的帮助大家 为什么却选择无聊的谩骂呢
  • 6
    66367749
    忽悠同事朋友买

    —— 来自 Xiaomi MI 5, Android 6.0.1上的S1Next-鹅版
  • A
    ArowRocher
    wiiu版
  • D
    DarkSider
    没错,毕竟没有任天堂就没有新中国
  • h
    hyzh12
    毕竟是原gt的
  • a
    a.r.i.a
    我还觉得他们在国内没多少知名度的……

    希望他们能恢复并超越GT
    L&R
  • h
    hyzh12
    哦你说这个啊,这报道是直接翻译了http://www.metacritic.com/game/s ... wild/critic-reviews的所有评论
  • a
    a.r.i.a
  • G
    Gheit
    日亚,跑香港订也行

    —— 来自 Sony E6683, Android 5.1.1上的S1Next-鹅版
  • l
    lichenbo
    这个“令人分心”太诡异了,明明是褒义却翻译出了贬义的味道。
    我觉得应该译成:这作不仅仅只是巨大,而且将更多不同的元素填满了这个世界中,比辐射、巫师3和天际还要密集
    distractions我觉得这里指那些开放世界中奇奇怪怪的东西,各种各样丰富的元素
    意译成为“更要着迷”,虽然省略了很多具体信息,但是基本的情感是没有变的(我怀疑是原文译者也不能很好的翻译传达)
  • J
    Junchoon
    别吐槽啊,我可是老老实实“直译”的好不好。

    这句难点就在于这个distraction,明显原文作者在“秀”,可就是苦了一众翻译者,顶楼那位这么翻其实也挺“
    无可奈何”的。
  • l
    lichenbo
    GamesRadar+:
    在玩了五个小时候我感觉这款游戏不仅是巨大,其中的内容比巫师,辐射,上古卷轴都要更加令人着迷,这款游戏不仅是一部塞尔达传说。

    这句话就是在找喷。我之前只翻译过了一个,《地平线》相比之下太肤浅了,的一个评论。结果引发了隔壁的互相嘲讽和大战。这次直接拿三个跨平台大作作对比,这是要引发世界大战的节奏。
  • q
    qianoooo
    模拟器