【投票】字幕组到底是忠实原意好 还是让人容易理解好?

  • e
    e8jdzx

    今天补飞天小裤裤的时候 看到字幕组的 “1000时” 而想到这些 这是军用报时 实际意义其实就是“10:00” {:7_499:}

    我是玩舰C的 听报时所以能明白 不过如果没有舰C 这种小知识我是绝对不知道的 {:7_465:}

    那么大家觉得 字幕组翻译的时候 到底是忠实于原意好呢 还是在不改变本意的情况下尽量翻译成让大家看得懂的形式呢{:7_503:}

  • 喜欢矫情

    沙发,在我看来,能让我看的明白更加好

  • n
    nmy9172

    个人倒是希望是原意+注释的形式- -但其实很多地方的梗就算给了注释也不容易get到笑点,也是非常考验字幕组功力的了= =

  • 6
    616749934

    我觉得还是原意比较好吧,毕竟每个人都有自己的理解,如果怕观众不懂的话可以在上方标出自己的注释什么的

  • e
    em123456

    忠实愿意吧,然后再适当加注释,如果能get到吐槽点另说

  • l
    lolbob

    {:7_499:}个人是觉得忠实原意的好

  • 星海彼岸

    可以适当的调整一下,毕竟文化还是有代沟的嘛,但是也不能太偏离原意

  • k
    kwc

    忠实原意, 舉個例 如果對白說"你這個neet", 那就寫"你這個neet".

    然後不知道neet是什麼意思的人就去查neet的意思, 或者你可能加注解.

    但應該沒有人會翻譯成"你這個Not in Employment, Education or Training", 又或"你這個不升學、不就業、不進修或不參加就業輔導,終日無所事事的青年族群"

    沒人會這樣, 對吧?

  • G
    GBB

    若真怕觀眾看不懂大可以做註釋字幕或者附個說明檔

    怎麼看都還是忠實原意得好

  • 我是乌鸡

    调整下好些.....

    但是卖萌过度就不好了撒

    专业名词太多也是很困扰的nia

  • l
    lcx913

    没有投票的我= =

    我觉得吧,老字幕组有时候是可以在字幕上适当的happy一下,玩玩梗啥的。

    然后这种严肃的翻译问题呢,打个注释就好了。(这么好的解决方式连我自己都吓到了)

  • 用钢笔的人

    翻译三字原则信达雅,信,即准确是第一位的。在准确的基础上可以再做修饰使其易懂。

  • 猫爪余生

    “译事三难:信、达、雅。求其信已大难矣,顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉。”

    信就是准确表达原著无增减,达是让人较容易理解无误解。像楼主那种说的那种情况,如果没有特别的注释,让人可以一看就了解,等于没翻译,这不算什么好事吧。

  • m
    moaning

    适当加注释就好

  • n
    nameless501

    总感觉如果不弄说明的话,还是调整一下为好,毕竟文化差异挺多梗都是看不懂的{:7_480:}

  • s
    s26w

    翻译还是按照原意吧,不过可以在旁边注解。之前看过一个字幕组翻译的旋风管家,连捏他都标注了

  • g
    guan5202

    加些标注啊,平常看的字幕组有的日本文化字词都有标注的,也容易理解

  • z
    zzz430494

    稍稍改改没事,毕竟翻译信达雅,不过加了一大堆网络流行词汇啥的就给人感觉太怪异了

  • z
    zxcvfr99

    翻譯本身就是做二次創作了,本來在語法/語意上就有差異

    我個人會傾向於讓讀者更通順

  • I
    I6JrdM

    加注释不就好了么

    (突然想起暂停看注释的日子了 看一集得暂停好几次

  • c
    cmzwq

    可以适当改变吧,但是不要改变愿意,还有不能玩梗!

  • p
    pujialei1

    忠实原著,特别的复杂的时候价格注释最好了

  • w
    wwwzzzcom1

    最完美的就是原意加注释了

  • M
    Missile

    个人意见还是要分作品

    如果是梗特别多的番,像落语少女、乌瑟之类的还是要忠实原意。

    如果是日常想向,那么还是翻得容易理解为好

    总体来说字幕本身还是有一定发挥空间的

  • 死成狗一样

    我超喜欢当年saber酱的fz字幕怎么办

    根本不想看原版 只想看saber酱的

  • c
    ca513296367

    我觉得该适当改变,如果人人都懂的词当然没必要,有些比如笑点很难理解的就换种方式就好了吧

  • a
    another幻

    觉得忠于愿意比较,但是可以适当加以改编

    毕竟挺多外国作品会包含着很多西式幽默我们不一定理解

  • c
    cyya

    不喜欢看太长的注释,只要译文别偏离原意就好

  • M
    M4A1

    {:5_221:}我觉得忠于原作比较好,对原作也比较尊重

  • 魔法胖次

    个人感觉还是看情况把,比如炮姐梗“正面上我啊”和关公说事梗“之后干了个爽”不都是字幕组的锅么2333

    所以忠于原著还是适当改变我觉得要看情况而定。

  • 御曹司

    有木有什么折衷的方法。。。。{:7_503:}

  • T
    Tackle

    {:7_503:}还是那句话,只要好看就好,何必在意那么多呢

  • b
    bugcat

    作为非职业的翻译,我认为最重要的是原作的意愿。

    比如在楼主的例子当中,假如没有相关知识储备,日本的观众同样不会懂得这个意思。显然原作就是想以“1000”创造出战争片的氛围,翻译成“10:00”的话就会失去“战地用语”的含义。尽管“10:00”更易理解,但这是违背原作意愿的行为,我认为相当不妥。

    而在喷神等娱乐视频当中,原作的意愿是让大家欢乐。将梗(笑点)适度本地化,令观众更易笑出来是更符合原作意愿的行为。

    而将梗本地化是一件困难的事情。港台地区称之为“翻译再创作”,一方面是耻笑部分“翻译”根本不是在翻译,另一方面也体现出“创作”对于翻译来讲是额外的工作。对翻译的能力和知识储备都是挑战。比如《复仇者联盟》的翻译被多方耻笑,既有翻译能力不足的原因;也因为翻译没有留意到部分梗是“漫威梗”,于是没有正确翻译或本地化时失去了梗(原作的意愿)。

    所以楼主的三个选项我都不会选,我选“视情况而定”。

  • 逝去王女

    嗯……一般这种太过生僻或者专业的也不会太多的吧w做个注释就好了吧w{:10_633:}

  • s
    speedofwolf

    字幕最好得忠实原意,不过最好左上角加个注释啥的....不过在现在加注释的不多,还是优先让人理解吧..

  • n
    nanpeiji

    感觉这个完全看个人爱好吧{:5_216:}

  • T
    Tincomon

    我觉得还是忠实于原意比较好吧

    可能有些对话并不是那么好理解,但这也是作者的表达风格啊,也是塑造人物和渲染故事的一种手段嘛

    不过如果有另外的注释那当然更好了,便于理解一些neta和暗喻之类的{:7_536:}

  • z
    zeroex

    原意+注释的形式是最棒。{:6_353:}

  • v
    victoryuen13

    有时翻译组玩的太过火也不太好吧

  • 卡哇伊即是正义

    适当调整,根据原意润色,不过不要太卖萌或者掉节操了

  • l
    lixiyas

    能清楚明白的表达清楚意思就行,不必纠结是否忠于原作。。。当然一些日语梗能尽量还原最好

  • 湛蓝白夜

    说实话字幕组其实也挺不容易的,很多日文翻译成中文要斟酌很久,没有一定的语文功底的话很难翻译出看起来不变扭的语句。

  • s
    shivagate

    这个当然是在不失原味的基础上加以改造是最好的了 不过这也是最难实现的地方就是了

  • k
    kainie

    虽然不会日语,但是还是知道一些地方,汉语和日语的表现形式是不一样的

    比如在日语里,很多时候人的自称,说话语序,形容词,都和情况以及个人修养,家庭环境,社会阶层有关

    翻译过来意思完全相同的两句日语,从两个不同的人嘴里说出来,很可能就是完全不一样的两句话

    所以我认为,对于不懂日语的亲们来说,适当的脑补和恶搞是必要的。

    另外,之前有楼提到“1000时”和“10:00”的区别

    如果在军事番,或者从一个军人角色口中说出来的话,显然“1000时”更好,因为这也是塑造人物的一部分

    不过很多优秀的字幕组都会在顶部用小字做标注来给可能看不懂的人解释。

  • 铁甲贝

    适当的改一下更能体现气氛

  • B
    BKDevil

    忠实于原意比较好

  • p
    pzr1989

    动画还是有声音的就算翻译与原作不同也大概可以理解

    但是想象下翻译自由发挥的轻小说,基本就不忍直视了

  • k
    kws666

    还是忠实原意好,看不懂加点注释就行了