上次有个帖子说日语假名翻译问题,现在感同身受

  • l
    lolincage
    今天突然想起来去看好莱坞往事,

    就去搜了一下找电影院,结果一看这翻译喷了。

    讲真之前那帖子回帖说这种翻译和中文拼音直接念出来有区别,我现在觉得真的区别不大。

    这个翻译等于中文翻译成 万四阿胖阿坦硬好莱坞,只不过日语可能在这种翻译上更精准,因为总共就20多个假名去标注,不像用汉字标注一个字好多个音

    但是仔细看其实里面用在生活中的很少,once upon a time in hollywood,里也就一个好莱坞,hollywood=ハリウッド是常用词,前面把a=ア time=タイム都很少(time只有加个s变成times叫タイムズ日本人才会知道,因为是个连锁停车场品牌)

    然后还有一件事,之前日本人问我黑糯米奶茶是啥,我日语不是很好一下想不起来 黑米 这个日语词是什么,就拆来开说,黑色=kuro,米我想到一般日语饭店都有 (半ライス)半碗饭的说法就拼起来说 黒ライス,但实际上日本人是不懂的,只能说黒ご飯,也就是说他们只能理解 半ライス代表的是什么,不能理解 ライス=rice,

    所以这种翻译真的蛮傻逼的,日语又不是不能好好翻译出 往事 这个词,非要直接音译,讲真这点上真的和用拼音翻译差不多,只有这个特定标题日本人能理解,你单独拆开或者干脆让他说这个标题代表的英语他都不知道。

    打个比方就是他们只能理解 万斯阿胖阿坦硬america/hollywood = 2部电影 但是无法理解 万斯阿胖阿坦硬 = once upon a time in

    [本帖最后由 lolincage 于 2019-9-24 15:39 编辑]
  • m
    makyoukin
    因为日本基本没黑米,你和他说黑米饭别人是不能理解。另外ライス基本指熟米饭了,你直接说黒いもち米别人还能猜一猜。

    另外电影名很多不翻译,直接假名拼写出来而已。

    本帖最后由 makyoukin 于 2019-9-24 15:44 通过手机版编辑
  • l
    lolincage
    黑米是有的,后来我查了是这个词黒米(くろまい、くろごめ),乐天上如果要买黑米查这个就行了,

    然后里面如果你要买糯米,加个形容词 もちもち 就能找到,那种软软糯糯的黑色的米。

    然后这个例子我想说的是什么意思呢,就是如果我直接说半ライス他肯定能一下反应过来我在说 饭,但是说ライス他就反应不出来,因为根本平时没人这么说
  • k
    kimura25
    日語不好就多問多學啊

    語言本來就是反映地元社會使用習慣的工具
    抱持著“這樣真傻逼 那樣真傻逼”這種拒絕融入的心態 怎麽可能學好

    日語裏同一樣東西用外來語和用和語本來就是有微妙的意思差別的 不是隨喜好混用的
    バカンス/休暇
    バイト/副業
    這些在日本待過的 一聽就知道差別
  • m
    makyoukin
    认知问题,黑米是有,但超市里面基本看不到的。ライス日本人偏向于ごはん的意思,而不是米,所以你说了黒ライス死脑筋是要一愣一愣的。

    你去沙利亚菜单看看,又不是只有半ライス。

    本帖最后由 makyoukin 于 2019-9-24 15:51 通过手机版编辑
  • b
    bobykid
    wansu apon a tayimu yin horiuudo
  • r
    reader
    这些都有迹可寻,很多外来词是全程的日式缩写才无敌,别说你一个外国人,找点上年纪的日本人看着都绝对一点头脑摸不着,网络用语的各种黑话就更是匪夷所思了,比中文里起码能望文猜意的生造词/合成词理解的难度真不是一点半点
  • l
    lolincage
    可能说日语不好刺激到你了,我日语确实还在学习,也没有拒绝融入,只是比较下来觉得这样的翻译很不方便。

    另外你说的和我主楼说的并不冲突,你说的是外来语的常用词我当然可以理解,说アイス指代ice cream而不是氷,说パソコン=电脑,

    但是我说的是 once upon a time这四个词明显不是常用词,硬翻译成ワンス・アポン・ア・タイム的现象

    说回电影标题本身,为什么我觉得不好。

    你说给不懂英语的人(大部分日本人不懂),或者是上了年纪的,他们能动这个标题代表的是什么吗?他们能通过标题理解这是在说 好莱坞一段陈年旧事的电影吗?他们最多理解这是在说好莱坞的,因为片名里ハリウッド=hollywood是常用词。

    就和你回去说给你家里长辈,今天去看一部叫 万斯阿胖阿坦硬好莱坞的电影,他们能理解么。难道ハリウッド旧事 这种不更直白更容易让人理解?

    我觉得存在虽然合理但是是否优还是劣是可以去评价的。

    [本帖最后由 lolincage 于 2019-9-24 15:59 编辑]
  • m
    makyoukin
    不是翻译,就是发音硬凑。
  • a
    askesis
    爱新克油儿快克森衣日歪利威尔德 Weeaboo
  • 怎么说呢
    泥锅人管的挺宽
  • l
    lolincage
    就像你来管我一样,我现在定居日本在这个日本游戏粉丝向的游戏论坛讨论讨论日语碍着你了?

    过几年我换个日本护照你这牧羊犬是不是要跪舔我了?
  • a
    askesis
    太君这电影翻译土得一批 这都不是口音问题了 发音压根就错了 也没有意境 堪比赛式翻译法的弱智玩意都有人洗?
  • m
    makyoukin
    好事做到底。
  • l
    lolincage
    那看来ライス是常用词,下次我可以多用用了,

    之前刚来日本和人交流要是我说不上的日本单词,我经常用日语读法去读英语,比如advertise,但是发觉日本人是无法理解的。

    所以也许没有背完整本日语词典的情况下也不知道日本的音译英语的界限在哪里,到底哪些词是可以直接音读成日语让日本人理解的,哪些词不可以。

    慢慢摸索。
  • z
    zichuanle
    日语里一同把外语都用片假名直接搬用的确很傻逼,不用洗。学术性还说得过去。
  • 《环球时报》
    他们的翻译你觉得不变是必然的 对你来说要两次转换了 对他们来说只需要一次转换 电影这个是习俗 他们洋画大多都是这个翻译习惯 不是让你明白电影的名字 而是让你知道这部是洋画
    具体看下
    1.1 第50位:映画『かけがえのない人』 (ジャンル:恋愛)
    1.2 第49位:映画『ソウルサーファー』 (ジャンル:実話)
    1.3 第48位:映画『ゲットアウト』 (ジャンル:ホラー)
    1.4 第47位:映画『ザ・タウン』 (ジャンル:アクション)
    1.5 第46位:映画『ドライヴ』 (ジャンル:アクション)
    1.6 第45位:映画『ミッドナイト・サン/タイヨウのうた』 (ジャンル:恋愛)
    1.7 第44位:映画『ボーダーライン』 (ジャンル:サスペンス)
    1.8 第43位:映画『ブリグズビー・ベア』 (ジャンル:ファンタジー・コメディ)
    1.9 第42位:映画『エスター』 (ジャンル:ホラー)
    1.10 第41位:映画『マーヴェリックス/波に魅せられた男たち』 (ジャンル:実話)
    1.11 第40位:映画『ゾンビーズ』 (ジャンル:ミュージカル)
    1.12 第39位:映画『5パーセントの奇跡/嘘から始まる素敵な人生』 (ジャンル:実話)
    1.13 第38位:映画『LoVE,サイモン 17歳の告白』 (ジャンル:青春ドラマ)
    1.14 第37位:映画『LIFE!』 (ジャンル:ファンタジー)
    1.15 第36位:映画『しあわせの絵の具』 (ジャンル:実話)
    1.16 第35位:映画『エクスペンダブルズ2』 (ジャンル:アクション)
    1.17 第34位:映画『ラッシュ/プライドと友情』 (ジャンル:実話)
    1.18 第33位:映画『オーロラの彼方へ』 (ジャンル:SFファンタジー)
    1.19 第32位:映画『ドント・ブリーズ』 (ジャンル:ホラー)
    1.20 第31位:映画『マイ・インターン』 (ジャンル:ヒューマンドラマ)
    1.21 第30位:映画『レディ・プレイヤーワン』 (ジャンル:ファンタジー)
    1.22 第29位:映画『幸せのちから』 (ジャンル:実話)
    1.23 第28位:映画『バックドラフト』 (ジャンル:アクション・ドラマ)
    1.24 第27位:映画『アバター』 (ジャンル:SF)
    1.25 第26位:映画『マダム・イン・ニューヨーク』 (ジャンル:ドラマ)
    1.26 第25位:映画『コーチ・カーター』 (ジャンル:実話)
    1.27 第24位:映画『ライフ・オブ・パイ/トラと漂流した227日』 (ジャンル:ファンタジー)
    1.28 第23位:映画『デジャブ』 (ジャンル:サスペンス・アクション)
    1.29 第22位:映画『アルマゲドン』 (ジャンル:SF)
    1.30 第21位:映画『僕のワンダフル・ライフ』 (ジャンル:ファンタジー)
    1.31 第20位:映画『イルマーレ』 (ジャンル:恋愛)
    1.32 第19位:映画『スタンド・バイ・ミー』 (ジャンル:青春)
    1.33 第18位:映画『最強のふたり』 (ジャンル:実話)
    1.34 第17位:映画『天使のくれた時間』 (ジャンル:ファンタジー)
    1.35 第16位:映画『タイタニック』 (ジャンル:感動)
    1.36 第15位:映画『LEON/レオン』 (ジャンル:アクション)
    1.37 第14位:映画『スリー・ビルボード』 (ジャンル:サスペンス)
    1.38 第13位:映画『バック・トゥ・ザ・フューチャー』 (ジャンル:SF)
    1.39 第12位:映画『世界一キライなあなたに』 (ジャンル:恋愛)
    1.40 第11位:映画『ターミネーター2』 (ジャンル:SF)
    1.41 第10位:映画『ワイルドスピード/スカイミッション』 (ジャンル:カーアクション)
    1.42 第9位:映画『ジュラシック・パーク』 (ジャンル:SF)
    1.43 第8位:映画『ワンダー/君は太陽』 (ジャンル:感動)
    1.44 第7位:映画『アメリカン・スナイパー』 (ジャンル:実話)
    1.45 第6位:映画『ダンガル、きっと、つよくなる』 (ジャンル:実話)
    1.46 第5位:映画『フォレスト・ガンプ/一期一会』 (ジャンル:感動)
    1.47 第4位:映画『LION ライオン/25年目のただいま』 (ジャンル:実話)
    1.48 第3位:映画『グレイテスト・ショーマン』 (ジャンル:ミュージカル)
    1.49 第2位:映画『ハクソー・リッジ』 (ジャンル:戦争)
    1.50 第1位:映画『オンリー・ザ・ブレイブ』 (ジャンル:実話)
  • j
    jjx01
    因为这么翻译,日本人能看懂

    翻译首先要让对方看懂,再谈别的
  • m
    makyoukin
    年纪大的人外来语很弱的。不会说就不会说不用去硬套英语,谷歌翻译下还靠谱点。2333
  • l
    lolincage
    日本人真的能看懂吗?

    楼上那个约定习俗我觉得是挺有道理,用片假名就是让日本人一眼知道这是洋画,这个说的过去,我没有考虑到

    你说的这个我不能赞同,之前我已经多次提及日本人不一定能够理解直接用片假名翻译的标题,

    另外就是 once upon a time in hollywood如果按照中国翻译规则翻译成ハリウッド旧事那么日本真的看不懂么?
  • k
    kimura25
    そもそも外国語を日本語に訳すというのは不自然な行為です。
    たとえば「ガッデーム!」という悪態は日本でも馴染みがありますが、日本人は「ガイジンの「ちくしょうめ!」みたいな意味」という漠然とした認識しかしていません。
    「ガッデーム!」を英語表記すると「Goddamned !」になります。ムリに直訳すると「神呪い!」という感じでしょうか。「神様に呪われたわ、マジクソさいあく!」といったニュアンスになりますが、一方で「You are Goddamned Right !」(お前マジクソ正しいわ!)という強調としての使用方もあるので、単に「ちくしょうめ!」とは言い切れなくなります。
    そういった背景を踏まえつつ、詳しく説明すると長くなってしまう言葉のニュアンスを日本語で近似する言葉に置き換えるのが不自然な行為です。
  • l
    lolincage
    你说的让别人了然这是洋画我很赞同,打开了我的思路。

    其他我随便引用你发的例子,

    かけがえのない人=The Best of Me

    幸せのちから=The Pursuit of Happyness

    这2个翻译我很容易理解,

    如果按照我主楼提出的例子,かけがえのない人=The Best of Me翻译成ザ、ベスト、アウフ、ミ(音译) 幸せのちから=The Pursuit of Happyness翻译成ザ、プスウト、アウフ、ハピネス

    我绝壁一头雾水,我相信很多日本人也无法理解。

    这也是为什么这2部这么翻译的原因了吧?
  • t
    tzenix
    我学日语就是学到这个阶段放弃的
    可能我修养不够吧,也觉得日语很傻逼,受不了了
  • j
    jjx01
    日本人看这个就像看汉堡、香肠平假名一样
  • l
    lolincage
    emmm,关于这个god damn的问题我觉得处理方法就是按照语境去翻译成不同的词语,

    按照他举的例子在咒骂的时候中文直接翻译成他妈的,妈的,之类的,如果是god damn right就翻译成你说的可太对了,这样

    然后不知道为什么他一定要在damn后面加ed。。

    真的语气很强烈you're fucking right翻译成太他妈对了好像也并不会引起歧义的样子
  • k
    kimura25
    Up的日語名是カールじいさんの空飛ぶ家
    Brave的日語名是メリダとおそろしの森
    Coco的日語名是リメンバーミー

    是不是又回到崩潰狀態了呢?

    PS 你日語不好刺激到我是什麽邏輯?
  • 《环球时报》
    其实片假名翻译电影名与中国翻译电影名的意图是不一样的 就像其实国人很多也不懂外语 一样日本人很多也不懂英文 但两者解决方法不同 中国是通过各种不同的翻译方法让你了解电影名或者电影内容的意思 最直接的例子就是 “XX总动员”系列 而日文洋画不为片名做过多的解释而是直接翻译成片假名 作为电影的符号 如“アベンジャーズ” 你问日本人这个单词什么意思 估计很多人不知道 但绝壁知道这个电影
  • l
    lolincage
    你说日本人看ハリウッド等于中国人看好莱坞,看チョコレート等于看巧克力我信

    说看ワンス・アポン・ア・タイム・イン・ハリウッド能一眼知道这是 好莱坞往事?

    我不太信。当然我现在无法证明,过几天我多问几个日本人能不能一眼知道这标题是在讲什么故事内容才能知道。
  • l
    lolincage
    我说的是,我说日语傻逼,说日语的不好之处刺激到你作为日本文化爱好者

    并不是说我日语不好刺激到你,我不想吵架,但是你的中文好像也不是很好。

    另外你举的例子是我推崇的正面例子,比如中国的当幸福来敲门,美国往事这样的翻译,信达雅,艺术加工后的意译。

    所以反而看到你举的那些例子的翻译我是可以接受的,而直接用假名标注读音是我无法接受的。我觉得 说日语不好 和 说不好日语 是有区别的。。

    [本帖最后由 lolincage 于 2019-9-24 16:33 编辑]
  • 狮子歌歌
    重点还是奶茶,你重点放在米上连ご飯都出来了给人感觉上就不是饮品了,不怪越说越糊涂
    直接说黒い米入りのタピオカ就完事了
  • l
    lolincage
    yes,你get到我的点了。

    我的意思就是说这样的翻译日本人根本无法知道这是什么,原文是什么,只能在看过电影之后知道 这个 假名翻译的外来语 代表着什么。

    这就类似国内兰博基尼这样的翻译。

    至于好不好,是大家理解不同,本楼有几位固执己见的觉得这样的翻译很好,而我觉得短语的单词这样翻译无妨,比如兰博基尼,玛莎拉蒂,アイス、パソコン、但是一整句一整句的这样翻译非常不合理,仅此而已。

    [本帖最后由 lolincage 于 2019-9-24 16:37 编辑]
  • l
    lolincage
    他问我这个奶茶里放的是什么,我说 kuro rice,指代黑米。

    如果说tappioca,他应该就纳闷为什么里面没有珍珠了。
  • z
    zichuanle
    除了最后的COCO,其他还都能叫翻译,不论好还是坏。看上面那帖那堆电影名,那叫翻译吗?那叫照搬,照搬用原文就算了,还自以为是得用片假名去套读音。这么个方法也叫翻译那我用中文随便也能成翻译家咯。
  • M
    MOTOROLA
    其实多数语言不像汉语这样每个词字面上就能看出意思来着的吧
  • l
    lolincage
    我再举个例子,比如有部电影叫做,《我今天开兰博基尼》,如果翻译成アイ、ドライブ、ランボルギーニ、トデ!我还是会说这个翻译非常有问题,但是如果翻译成,今日、ランボルギーニ乗る!那就很ok啊。

    事实上我吐槽的就是第一种翻译,我当然可以接受兰博基尼这种单词的假名标注方式,但无法接受整句的假名标注。

    另外这个例子如果无限延伸下去的话,那么英语书籍日本人也不用翻译了,直接用假名注音就是。

    那么为什么不这么做呢,如果日本人看得懂的话又简单又方便,还不是因为,这样别人根本看不懂嘛?

    [本帖最后由 lolincage 于 2019-9-24 16:49 编辑]
  • 《环球时报》
    其实不必太纠结 有好也有坏 建议搜一下户田奈律子
  • d
    d-scher
    你这与其说是批判电影译名倒不如说是在质疑片假名的存在意义了。当然日本国内也有一部分反对滥用片假名的,但是不可否认由于泊来词的本土化上片假名的广泛使用,片假名已经形成了其独特的语感,自带一种洋气的感觉,而这种感觉也是翻译者需要考量的。
  • j
    jjx01
    ワンス・アポン・ア・タイム这玩意在电影名里面海了去了
    跟看好莱坞一样
    另外,日本人读初高中大学也要学英文的,有的读出来直接懂

    [本帖最后由 jjx01 于 2019-9-24 16:50 编辑]
  • m
    makyoukin
    三丁目の夕陽那电影里面说过、片假名的职业名受女孩子欢迎。所以你怎么感觉不重要,电影策划觉得直接注音比较高大上符合日本人喜好。
  • l
    lolincage
    你特指这一个?那么你看看上面那位朋友发的一串,每个标题都海了去了?

    一眼就能看懂?

    那我继续延伸一下,那么英语书籍日本人也不用翻译了,直接用假名注音就是。

    那么为什么不这么做呢,如果日本人看得懂的话又简单又方便,还不是因为,这样别人根本看不懂嘛?
  • j
    jjx01
    那些能这么搞的就是一眼能看懂的
    书籍那是不可能的,你在书里面用上点什么异域独特的情节,平时接触不到的就没得懂了

    XX的名称这种东西直接音译就是最恰当的

    [本帖最后由 jjx01 于 2019-9-24 16:53 编辑]
  • l
    lolincage
    这个理由和上面提到的一眼让人知道是洋画而如此翻译,我认同。

    但是并不能否认这样翻译的短板,我可没想着去让日本人改变,只是吐槽下这样的翻译方式。

    我觉得如果都像你们几位这样大大方方承认这样的翻译有问题,但是由于其他诸多因素考量而约定俗成那么就算了。

    非要去在翻译的层面上替这样的翻译辩解有什么意义。。
  • l
    lolincage
    短语音译我认同,或者专用语,品牌名称之类的,

    长的一整句话那我只能说见仁见智,当然我为了证明自己的论点之后会问问日本人的想法。
  • k
    kimura25
    1我不是日語愛好者 不知道的事不要妄下結論

    2Goddamn是動詞 用於修飾當然要加ed或者ing

    別人寫的東西要表達什麼意思是首要
    你怎麼用英文或者你對英文怎麼理解是次要(no offence, but don’t correct someone’s language even you’ve already mastered it)

    對了 日語裡廣告一般用cm(commercials)
  • j
    jjx01
    长的一句话如果表示电影的名字,那还是得音译合适
    区分“这部电影叫什么”和“这部电影的名字有什么含义”这两个用途
    和人聊天时,我今天看的电影叫做“XX”,里面用的应该是前者
  • w
    wwq
    我想知道如果一个日本人不懂英文的(或者只懂一点),也不知道有部这样的电影,好莱坞这个词估计能读懂,那么前面那段能读懂吗?
  • x
    xjndfdfe
    还好电影是英配
  • l
    lolincage
    我今天看了美国往事,

    我今天看了万斯阿胖阿坦硬亚美利坚,

    如何指代是大环境问题,我相信你现在在国内和别人说美国往事没有人会不知道,当然反过来你也可以和我说在日本提注音的once upon a time in america无人不知一样,

    但是这并不能证明这样翻译的优劣,作为指代来说只要官方翻译成什么,社会大众就用什么。

    我说的是从翻译层面来讨论,这样的翻译很失败,但是看了回复综合下来结合日本崇尚西方文化的大环境,只能说社会层面来说这样的翻译更符合日本社会主流吧。