上次有个帖子说日语假名翻译问题,现在感同身受

  • l
    lolincage
    你和我的问题是一样的,这也是我这个帖子的出发点。
  • l
    lolincage
    要表达意思这样的翻译可以说是彻头彻尾的fiasco,

    但是通过其他几位指出,迎合了日本社会崇尚西方文化的需要。我可以大致知道这样翻译的由来了。

    当然本身理解一个事物产生的背后的原因也是很有意思的,今天这帖子没白发,回帖都很有水平。

    [本帖最后由 lolincage 于 2019-9-24 17:08 编辑]
  • k
    kimura25
    ご飯とお米の違い感じられない人は、そもそも言語に対して鈍感のでは
  • 《环球时报》
    其实日本人也吐槽 这个问题的
    https://togetter.com/li/1109108
    https://www.mifumis.work/entry/filmtitle
    这个是吐糟意译的
    https://englishbootcamp.jp/?p=228
    https://soma-kaeru.com/51494/
    讨论音译还是意译的视频
    https://www.youtube.com/watch?v=tvoxGs5-BbE

    其实和中国一样 只要是翻译 就会有好有坏 而相比于中国 日本人对于洋画意译的吐槽更多 所以就会出现无脑音译长句的现象
  • 狮子歌歌
    所以你咋不说黒いコメ,那应该能明白是米了
    kuro rice
    他们可能真的只能感觉到黑色的莱斯,联想不到是米的那个rice
    好比中文语境里你对某人说把桌上的黑风拿给我
    别人不懂问什么风。你说就是麦克风的风。
    那别人第一反应肯定是想到黑色的麦克风了。
    而你所希望的是别人要懂英文而且还需要脑子再转一下才能明白是micphone的phone
    黑风就是黑色的phone,最后才能拿来桌上黑色的电话。
  • 我爱一条柴啊
    我看晕了
  • l
    lolincage
    我突然想到一个好处,

    可能就是更和国际接轨一点,

    之前刚去美国的时候和人讨论电影总是很苦恼,国内鼎鼎大名的电影如果不是特别去记英文名,很多你再翻译成英语过去很难对的上号,但是如果按照日语这样翻译懂英文的日本人一下就能翻译成英文和老外交流的。

    但是问题又来了,那为什么不干脆照搬英语呢,说到底还是为了更容易和西方交流,而不是日本国内社会自己交流而服务的。

    [本帖最后由 lolincage 于 2019-9-24 17:31 编辑]
  • l
    lolincage
    本来我也是这样觉得的,可能是ライス这个词并不常常指代 rice,所以我这样组合日本人看不懂,

    但是按照之前一位朋友发的图片,在菜单上赫然有着ライス=rice=米饭这样的用法,那么为什么他还一下反应不出呢。

    按照你的例子就是说,其实我已经说了 黑色的phone, 但他依然一下没有反应过来。

    当然我也不是日语母语使用者,肯定是没法完全理解他们那个日语思考模式的。
  • k
    kimura25
    看來説再多還是沒用
    1 異文化的理解在於“爲什麽要(你)這樣” 而不是“爲什麽不(我)這樣” 這時才能理解異文化
    因爲中文文化圈長期的自我中心 很多最後證明是荒腔走板的翻譯最後也都不了了之了
    Gears of War 戰爭機器
    valkyrie profile 女神側身像
    這些就是例子
    當然你會説 電影時間短 可以看完再歸納總結信達雅的標題 但是每個人都有自己的觀點 同一部電影在不同的人眼裏都有不同的感受
    我發的日文説的很清楚了 强行翻譯成日文有代入譯者理解的違和感
    譯者和廠商對於影片的側重很可能有不同的理解 基於此 回避可能造成歧義的意譯是日語譯者的一個考量

    2 Kung Pao chicken 爲什麽不寫成 stir-fried nuts chicken? latte 爲什麽不寫成 milk coffee? 美國打二戰的老人看得懂麽 印第安人看得懂麽?
    歇斯底裏爲什麽不直接寫成精神狀態不穩 暴躁易怒或者中邪? 中國鄉下老爺子看得懂麽?
  • l
    lolincage
    我觉得你本身也在评价一套翻译模式,无非是我觉得日本这套音译模式不好,你认为中国的意译有歧义更不合适而已。

    我在谈论的就是这部分是否是好的日语译名,如你自己所见都有一部分电影日本采用意译,你的看法是每个人对作品理解不同怕有歧义,如果一定要认为once upon a Time in hollywood翻译成好莱坞往事会产生歧义,当幸福来敲门,了不起的盖茨比这样的音译会产生歧义,那么你本身也在评价中国的那套模式。
  • a
    asurada2022
    日本现在这种外来语片假名胡乱用的状态 别说外国人 就日本上了岁数的都不适应

    就像你问我基尼太美 我根本不知道怎么回事
  • 《环球时报》
    女神侧身像我挺喜欢这个翻译的 给我一种 讲述女神另一面的感觉
  • 吉高由里子
    翻译即背叛,所以片假名不译才是最接近原句的,至于能不能理解就是另一个问题了
  • d
    djkiller
    电影名不说了很多就是直接写片假名,因为片假名是日语啊
    至于黑米那个么完全就是lz不懂了,ライス正如2楼所说是指煮熟的米饭和材料无关,比如用糙米作的饭可以叫做玄米ライス
  • d
    djkiller
    你要是不知道日语名字可以直接说英文,你要是不知道血糯米的正式的英语名字可以加入描述性的,比如kind of rice, black colored之类的,自己生造一个不符合日语习惯的伪外来词然后说日语傻逼算什么路数?
    不过估计你肯定又要说我g点低了233
  • k
    kimura25
    我沒在評價孰優孰劣 都是例子

    另外 once upon a time 翻譯成“往事”本身也經不起推敲
    童話故事電視劇集“once upon a time”翻譯成“往事”就不合適
    once upon a time直譯是“很久很久以前” 一般是童話故事的開場白 而且once upon a Time in hollywood裏說的事不是“往事”更多的是“軼事”
  • d
    djkiller
    233,没想到你已经帮我说了我65楼的话
  • C
    C男
    楼主学得还不够,还没到判断好不好的水平,从ライス就可以看出来了,对方不能理解是因为你水平不够的问题
  • 黄尚
    once upon a Time in hollywood
    怎么翻译?
    - 直接使用英文: once upon a Time in hollywood
    - 意译: 好莱坞往事
    - 拼音: wang si a pang ying hao lai wu
    - 注音(网上转换的, 我不会注音) : ㄨㄤˊ ㄙ ㄚ ㄆㄤˋ ㄧㄥ ㄏㄠˇ ㄌㄞˊ ㄨˋ

    我们选哪一种? 大多数选第一种或者第二种 . 第一种也只适合应用在英文里, 如果是泰国的电影 怎么办?
    所以, 最终还是 意译比较好.

    [本帖最后由 黄尚 于 2019-9-24 18:33 编辑]
  • k
    kimura25
    噴了 這種貼都有人扣JS 泥潭這風氣絕了
  • f
    fuji_lby2003
    学语言就是要学native怎么说,看看孤独美食家就会掌握各类食材和菜名了。光点米饭就有 ご飯 白いご飯 カレーライス又不能用饭了。 大盛り中盛り 半ライス 点完饭说しょう都有表达小分。。语言不要多问为什么。。一句约定俗成
  • l
    lolincage
    我看了一下这个帖子里推崇片假名翻译的几位本身也有些矛盾,

    如果按照你们说的假名就是日语,不用考虑意思,那么我直接说ブラックライス和ワンス・アポン・ア・タイム・イン・ハリウッド是一样的,都是生造一个日语词或短语,也就是说下次我想表达,曾经有一段时间在东京,我直接说ワンス・アポン・ア・タイム・イン・東京,日本人也应该理解才对

    按照你们对于片假名只追求原汁原味不需要理解的说法那么引申下去就是整本书或者整本电影直接用片假名标注就行了反正不需要理解

    那么和国内如果直接用 万斯阿胖阿坦硬好莱坞来翻译没什么区别啊,都是意义不明原汁原味,

    又或者直接用英语得了,反正不需要看懂,你说怕日本人不懂英语?那用代号不行吗,反正假名翻译的片名也没有意义,用a3245不是一样吗,只是起一个指代作用,今天我看了万斯阿胖阿坦硬好莱坞,今天我看了a3245

    [本帖最后由 lolincage 于 2019-9-24 18:53 编辑]
  • k
    kimura25
    如果用日語 就尊重日語的習慣

    樓裏無數人都給你指出了 ライス這個詞在日語裏只有ご飯的意思 不指代お米

    直接寫假名用音譯標注是限於外文影視文化作品(書名也常見) 不是日常生活裏說和製英語
  • j
    jjx01
    用来表示名称音译很合适,电影名就是电影的名字
    喜马拉雅山没有翻译成雪域山
  • d
    djkiller
    其实还是中文表意的思路在作怪,once upon你觉得不能用玩死阿胖,那国名你为什么觉得没有违和感?新加坡,马来西亚,这些跟玩死阿胖不是一个意思?还有沙发,咖啡,可乐,也是毫无意义的音译

    [本帖最后由 djkiller 于 2019-9-24 20:01 编辑]
  • f
    fuji_lby2003
    能不能这样理解,在电影标题这块,就是这样表达。 。说老年观众看不懂不知道讲什么的也不成立,电影简介都是配说明的,正片前的各种介绍其他电影的短片都配日语描述的。。。这句once xxxx就指导这部电影而已。 你到生活中和别人这么说,日本人不会英语的就不懂了。
  • l
    lolincage
    我举的这个例子从头到尾都有想说我自己对于黑米的翻译是对的,只是想说你们都承认的一个事实,日本电影翻译毫不顾及所谓作品本身的意义,而是一堆没有意义的注音,仅仅起指代作用,

    因此我认为他从翻译层面来说是失败的,根本没有传达作品本身包含的意思,更别说原汁原味了,我在日常生活里我用这种规则之后发觉大家都不明所以也证明了这个事实,但是始终有人为其在翻译层面上做辩解。

    我可以认同他在社会,生活,甚至说语言里存在的意义,但是从翻译层面来说依然失败,这样的注音和直接用代号表达有什么区别。
  • f
    fuji_lby2003
    注音可以让不会英语的人说出来, 我想买这个电影的票子。 哈哈哈哈。

    楼主这么注重翻译,能否试试看 all roads lead to Rome中文怎么表达
  • d
    djkiller
    你假设一个从小在纯中文环境里长大的人,从没件过任何中文以外的文字,他第一次看到once up a time的时候,这串英文对他来说确实和其他任何符号没有区别,其实很多日本人就是这样的状态,这个用片假名的电影名对他们来说就和一个外国人的名字一样没有任何意义
  • l
    lolincage
    我觉得这样的注音非常糟糕,只是之前那个帖子里好多人对于把中文注音和日语假名注音相提并论显得义愤填膺,认为日语假名注音更高级,


    现在看来两者完全是同一个层面的。

    另外新加坡,沙发这样的就像我说的,我可以认可短语这样玩的,本身的外来语,沙发,可乐,专用名词,艾滋,品牌,玛莎拉帝,劳斯莱斯

    但是一整句话就不行,当然显然日本人把电影的一句话的名字当成了一个整体,

    另外说一下,John wick日本翻译成ジョン・ウィック我认为没有任何问题,

    我只是在试图找到注音的界限
  • W
    Wii_Party
    翻译个屁,鬼子就是注个音让人能用日语读出来,喷了,杠个屁在这
  • l
    lolincage
    你打开了我的思路,是啊,日本人压根没翻译啊,这他妈哪是翻译。。
  • a
    anime
    去买001说condom不知道,非要说孔都木
  • b
    beterhans
    我觉得这才是 好翻译
    因为 反响翻译也不会出错!
  • d
    dirge
    其实lz一开始就get到那个点了,只是lz性格比较好,在日本呆得时间不长,没明白日本人的本意就是不想让人明白这是什么意思。这就是我喜欢日本但讨厌日本人的几个原因之中比较重的一个。

    日本人的性格特点里有抱团和排外的天然基因。这种性格的剧烈程度达到了没有团儿也要造一个概念来抱、没有外也要画一条线来排挤的程度。

    用片假名全部注音来和美国人读音一致,就是“洋画”概念抱团的基本概念。而强迫大家把这个个词背下来,就是排外的基线。你要加入这个群体、参与这个话题,就必须认同“洋画电影都是洋名”和“每个洋名都需要记忆门槛”这两个标准,不然就被全社会排除出话题讨论之外。
  • d
    dirge
    因为日语有三套语言体系:音读、训读、外来语。这三种各自有自己的使用体系,很少混用的,外国人常犯的错误是音读训读混在一起,这时候一般的日本人都会听不懂。更别说和外来语混用了。

    你要真想说,得是ブラックライス,black rice才行。
  • f
    flytutu
    和楼主不太一样的是,像a、time我觉得单个用倒是还行,也不是不常见
    当然连在一起确实怪,可能和平成一代文化有关,这个作为外国人就不了解,个人觉得即使从包容的角度还是委婉的角度,这个也是有点刻意了。
    合理性呢倒无所谓,首先不用说了咱管不着日本,其次日本早年也有过汉字大幅推广的历史,对于后世研究历史,也未尝不是好事,至少可以知道这一时期英美系是世界主导,这一时期的人受其文化辐射很强,在好多资料已不可考的千年后或是胜者书写历史的背后,这种碎片的文化脉络作为历史依据就很重要,就和现在研究汉字辐射历史是一样的。
  • 第⒏感
    你要買ライスとご飯,還是要買お米?
    日本人也有人不懂英語很正常啊,音譯詞咯。
  • 久多良木健
    不是还好,而是肯定
    这里有一个民众接受度的问题,比如狮子王,你直接写狮子王,那就是默认日文吹替了,但是你写the lion king,那大家脑子里就是英文原版。侧重点不同。
    比如dq,一定要有日语副标题,因为销售主力是在日本。
    同理西式的餐厅,自然rice多,日系的那就是米饭了

    本帖最后由 久多良木健 于 2019-9-25 02:55 通过手机版编辑
  • l
    lolincage
    现在看来这种翻译更多反应的是一个社会现象,根据帖子里的一些回复再去查阅一些资料应该都可以把握一条日本洋画翻译规则如何形成的脉络,

    刚才想着那么老电影日本是怎么翻译的于是搜了一下马龙白兰度的电影,可以看到一个明显的分界,最早大部分洋画还是意译,慢慢变成如今的注音式翻译,看来确实和日本本身的社会以及历史相关。
  • h
    huhu9001
    goddamn是一个词,不用加ed或ing
  • q
    qqsunan
    Posted by: Xiaomi Redmi Note 3
    别的不说,仅电影名结合当地习惯意译比直意好
  • m
    makyoukin
    因为日语环境还是很自由的,KY这类新出现造语也会收入字典。可以认为日本人对于日语的看法仅仅是判断他流不流行。看高桥留美子的老漫画就可以发现,很多词现在已经不用了,或者说法改变。对于电影名称以前是流行翻译,现在注个音能让人读出来就是流行的做法,实在难解的加一个副标题。
  • パフェ
    这么翻人家用得惯不就好了…… LZ要替别人操心不是应该去日文社区发帖吗…
    我们自己这边精心翻译的也少了,很多词就直接上英文。整个趋势如此。

    [本帖最后由 パフェ 于 2019-9-25 08:30 编辑]
  • R
    Redofish
    其实做了两步处理
    发音pronunciation
    会发就会找这部电影,或者某个名词,比如爱因斯坦,不用去管什么意思

    然后第二层处理才去找意思,个人找意思的途径可能是多种多样的