日语里的汉字对应的假名发音

  • 妈则法克
    有什么软件或者途径可以查找准确的日语汉字对应假名发音的途径吗?
  • パフェ
    词典……
    因为一个字在不同的词里可能会变不同的音,没有泛用规律
  • 妈则法克
    只能是那种实体词典吗?
  • M
    MOTOROLA
    单独一个字是无法准确发音的,要联系上下文
  • パフェ
    APP肯定也有啊,只是我不熟,我学的时候是用的PC上一个叫EBWin的小程序。
  • 妈则法克
    我的目的是把我姓名里的名字的两个字对应的假名发音搞明白。但是我用有道词典熟人我的名字的汉字,出来的都是对应的日语含义的解释。。。
  • 雾桑
    iOS下的大辞林
  • j
    jsczp
    moji辞書
  • 说得题外话,最近看日剧看到了“舞蹴蛇苦尊”这个单词,竟然是超级大明星的英文发音的日语版,真是喷饭。
  • d
    doriexcel
  • s
    somesun
    最近发现这个词典不错

    https://jisho.org/
  • 鱼丸
    夜露死苦 也是类似吧
  • S
    Smilebit:)
    说句实话,不懂日语本身的话没有什么意义,小心到时候闹出笑话
  • h
    huhu9001
    比方说你叫张大锤,那就查

    https://www.weblio.jp/content/張?dictCode=KNJJN
    https://www.weblio.jp/content/大?dictCode=KNJJN
    https://www.weblio.jp/content/錘?dictCode=KNJJN

    点开里面有个“音読み”的就是你要的发音
    “张大锤”是“ちょうたいつい”
  • v
    vccde
    マイケル・ジャクソン
    舞 蹴・蛇 苦 尊
    译名用训读和音读混在一起用的明显是恶搞

    “夜露死苦”没记错的话,应该是以前暴走族的用语,跟上面的不是一回事。

    还有个芬达广告里面的恶搞词 吐露非狩古鬱(トロピカルフルーツ)也是挺有名的。

    [本帖最后由 vccde 于 2019-10-17 21:22 编辑]
  • J
    Jobs
    话说,汉语人名到底是按音读还是训读?
    本人不会日语,之前认识一个学日语的妹子,她名字里带个"琴"字,我叫她koto,她说直接叫"kin"就行
  • v
    vccde
    基本都是音读。
    金城武就是训读了,因为他是日本人。
  • t
    tanglee4950
    音读
  • M
    MoonWalker
    汉语名字一般只用音读,但现在也有日本人尊重对方发音习惯,纯粹按中文发音读的。

    比如王这个姓,音读ou,按中文发音习惯读wan
  • 才口千
    人造人间
  • d
    dongdong_jun
    反正直接用吴语读一般能对一半
  • S
    SeraphZtoA
    同一个词发音都有可能不一样

    以前认识一个叫田上的,一直叫takami

    后来认识另一个,同样叫法结果错了,他叫tanoue
  • 8
    888999000
    日本人的姓名如果是汉字,往往会有自己定的发音,第一次见面最好先问一下。就是这么任性。
  • I
    I_m_PK
    是百度出的那个moji输入法吗?
  • d
    djkiller
    lz没用过辞典?
  • I
    I_m_PK
    我说了是我自己的名字的日文念法,喷了。。。
  • 看多了日剧会发现,有很多日本不常见的姓和名,日本人自己都不知道应该怎么读。
  • 8
    888999000
    你自己的名字怎么念还不是你说了算啊
  • j
    jsczp
    手机app
  • d
    dfg1101
    途径就是忘记汉语
  • 久多良木健
    音读
    但是这里有个问题是, 名字本来就是我的, 我喜欢叫什么就叫什么.........
  • 久多良木健
    田丿上写成田上?
  • d
    djkiller
    井上 竹内之类的了解一下再说不迟
  • j
    jingoist
    是海女吧
  • 雾桑
    田上
    田之上
    田ノ上

    都可以读作tanoue