有时候,信达雅的翻译,反而会让英文水平变差的
- realfatboy记得多年前,学航空母舰的英文,没想出来,被中文的“母”字干扰,一直想英文里面有什么类似感觉的词。结果当然是失败了。
其实英文就是简简单单的,aircraft carrier。如果直译应该是“飞机运载器”或者“飞行器运载船”。
这样的例子其实还有很多的。如果从语言是为了交流的角度来看,无疑是人为增加的难度。 - metalkj你累不累用蜂窝电话发话题打那么多字
- kkzxak47有时候英文已经是一坨屎了,硬要翻成漂亮的中文,这是最难受的
- william24看对你来说英文重要还是中文重要。优秀的翻译就应该是让异国风物来适应本国思维。
- Erikace
- 出租车司机母舰,没毛病啊哈
- SeptimusX母舰这个说法应该也是日本来的…
- dukeorange这是日文翻译吧…
楼主说的问题,也是我日常工作中遇到的问题的反面…领导讲的话太官方了,特别是很精炼的口号性的东西,完全不知道该怎么翻译给外国人听…按字翻译肯定是完全不懂的,按意思翻译又太麻烦了… - antidoom比如说:你得到了它,泼该,寒咖铲,这种语言的原汁原味保留比较好。
- markgoo
- jadeyang有啊,庞青年的青年汽车,不是刚破产么……
- anarchypanda
- pikachu007汽车品牌的中文译名还都挺好的,奔驰,宝马,路虎,捷豹。
- pikachu007
- xiaomao88凌志和无限掩面而过HiPDA·NG
- lockfong参照日本公司的模式,商标设计都省了,ZHANG WANG ZHAO 这样
- zeroxia你这是完全不懂什么叫信雅达。
迪士尼你不去知道它为什么叫迪士尼,然后尝试翻译迪,士,尼三个字为英文?
IP MAN 你不去了解它这个词的来源而用英文单词理解然后翻译为网际协议男子? - ps5845203344
- Erikace回复16#alanccav
译者的二次创作和原著的语言是否优美没有直接的关系,早年译著的可读性完全取决于译者如何发挥,以至于换个译者你都不见得能得到同样的阅读感受。适当保留原语种思维和生硬翻译不能划上等号,好的译者应当尽量传达原作的内容,而不是带入自己。 - markgoo
- peanuto所以比较规范会译文加括号原文就比较好。但是如果中英文都看很多的话,意识到中英文对应同一事物各自表述有所差异也是挺自然的。甚至反过来一个约定俗成的固定翻译,其实实际对应不同的东西也有可能。
- 让我燃烧你还差一个 极品
就凌志幸免, 无限和极品 现在都有极其接地气的名字 奇瑞王 长安王 - ink007撸主还是没理解什么是信达雅,为什么要信达雅。
- 甘恩总不能译成航空公舰吧
- MICKYLYK楼主标题没有逻辑,标题跟内容也没有因果关系
- notrue说明你学英语的方法,一开始就错了……
学英语就要进去英语的思维模式
逐个字翻译的话,永远学不会…… iOS fly ~ - notrue宾士是音译,粤语的。 iOS fly ~
- pulima港地区叫平治
- quantekairport
- nabc信达雅译作的对象是不懂的人,而不是懂的人
- mitkyg信达雅感觉是老黄历的东西了,翻译最难的是准确,好多人看了篇文章感觉懂了,实际上翻译出来错误一堆
- notrue就是宾士,念 ben 袭 iOS fly ~
- 淘四公子纠结于母字反而不算信雅达了,应该算抠字眼
- ~blizzard~BENZ在香港的中文名称是平治,你听到的ben袭可能是BENZ的发音
- cyberiser西铁城 vs 星辰
- Surran中文表达能力堪忧HiPDA·NG
- 麓谷回复19#zeroxia
第二个我知道,英文翻译出来就是叶大侠 iOS fly ~ - 刀歌服务员,请给我拿一个明尼苏达矿业及制造公司的不干胶。
- 中华田园喵
就是这个感觉
- notrue平治是官方翻译,早年的港剧里面常见
港人口语都是念宾士,最近十年的港剧、粤语歌曲里面都是宾士,很少见平治了。 iOS fly ~ - 猪流感然而老外们都说梅赛德斯,不说benz。
- ~blizzard~
- tsounny有的时候这个词本来就有它原本的英文。就不用翻译啊。 iOS fly ~
- yuyefly航空母舰是日语来的舶来词。在日语里面还可以简称 空母
- onlyalex