有时候,信达雅的翻译,反而会让英文水平变差的

  • r
    realfatboy
    记得多年前,学航空母舰的英文,没想出来,被中文的“母”字干扰,一直想英文里面有什么类似感觉的词。结果当然是失败了。

    其实英文就是简简单单的,aircraft carrier。如果直译应该是“飞机运载器”或者“飞行器运载船”。

    这样的例子其实还有很多的。如果从语言是为了交流的角度来看,无疑是人为增加的难度。
  • m
    metalkj
    你累不累用蜂窝电话发话题打那么多字
  • k
    kkzxak47
    有时候英文已经是一坨屎了,硬要翻成漂亮的中文,这是最难受的
  • w
    william24
    看对你来说英文重要还是中文重要。优秀的翻译就应该是让异国风物来适应本国思维。
  • E
    Erikace
    回复1#realfatboy

    所以我不太爱看上世纪八十年代以及以前的译著,译者投入了大量的精力去润色改编,原文痕迹越来越薄弱
  • 出租车司机
    母舰,没毛病啊哈
  • S
    SeptimusX
    母舰这个说法应该也是日本来的…
  • d
    dukeorange
    这是日文翻译吧…

    楼主说的问题,也是我日常工作中遇到的问题的反面…领导讲的话太官方了,特别是很精炼的口号性的东西,完全不知道该怎么翻译给外国人听…按字翻译肯定是完全不懂的,按意思翻译又太麻烦了…
  • a
    antidoom
    比如说:你得到了它,泼该,寒咖铲,这种语言的原汁原味保留比较好。
  • m
    markgoo
    回复9#战神之矛

    宝马 就是巴伐利亚汽车厂。 国内如果宝鸡汽车厂(如果有的话)做的好 英文也可以BMW,
    奔驰就是创始人名字, 就跟 张小泉 一样。。。

    想象一下国内一汽车品牌叫做 张氏汽车 王氏汽车。
  • j
    jadeyang
    有啊,庞青年的青年汽车,不是刚破产么……
  • a
    anarchypanda
    回复11#markgoo

    小鹏汽车
  • p
    pikachu007
    汽车品牌的中文译名还都挺好的,奔驰,宝马,路虎,捷豹。
  • p
    pikachu007
    回复1#realfatboy

    这个本来英文就有专用词,为啥要翻译。
    你要是第一时间想到查字典,就不会有这困扰了。
  • x
    xiaomao88
    凌志和无限掩面而过HiPDA·NG
  • l
    lockfong
    参照日本公司的模式,商标设计都省了,ZHANG WANG ZHAO 这样
  • z
    zeroxia
    你这是完全不懂什么叫信雅达。

    迪士尼你不去知道它为什么叫迪士尼,然后尝试翻译迪,士,尼三个字为英文?
    IP MAN 你不去了解它这个词的来源而用英文单词理解然后翻译为网际协议男子?
  • p
    ps5845203344
    回复1#realfatboy


    信达雅的翻译就是让你不必依赖英文啊!英文水平变差本来就是翻译的效果之一,要英文水平变好就不要看翻译。给你根拐杖你说妨碍你的腿部肌肉锻炼,那就扔掉拐杖呗!
  • E
    Erikace
    回复16#alanccav

    译者的二次创作和原著的语言是否优美没有直接的关系,早年译著的可读性完全取决于译者如何发挥,以至于换个译者你都不见得能得到同样的阅读感受。适当保留原语种思维和生硬翻译不能划上等号,好的译者应当尽量传达原作的内容,而不是带入自己。
  • m
    markgoo
    回复12#jadeyang

    奔驰是姓,可以传承几百年的嘛,青年是名,
  • p
    peanuto
    所以比较规范会译文加括号原文就比较好。但是如果中英文都看很多的话,意识到中英文对应同一事物各自表述有所差异也是挺自然的。甚至反过来一个约定俗成的固定翻译,其实实际对应不同的东西也有可能。
  • 让我燃烧
    你还差一个 极品

    就凌志幸免, 无限和极品 现在都有极其接地气的名字 奇瑞王 长安王
  • i
    ink007
    撸主还是没理解什么是信达雅,为什么要信达雅。
  • 甘恩
    总不能译成航空公舰吧
  • M
    MICKYLYK
    楼主标题没有逻辑,标题跟内容也没有因果关系
  • n
    notrue
    说明你学英语的方法,一开始就错了……

    学英语就要进去英语的思维模式

    逐个字翻译的话,永远学不会…… iOS fly ~
  • n
    notrue
    宾士是音译,粤语的。 iOS fly ~
  • p
    pulima
    港地区叫平治
  • q
    quantek
    airport
  • n
    nabc
    信达雅译作的对象是不懂的人,而不是懂的人
  • m
    mitkyg
    信达雅感觉是老黄历的东西了,翻译最难的是准确,好多人看了篇文章感觉懂了,实际上翻译出来错误一堆
  • n
    notrue
    就是宾士,念 ben 袭 iOS fly ~
  • 淘四公子
    纠结于母字反而不算信雅达了,应该算抠字眼
  • ~
    ~blizzard~
    BENZ在香港的中文名称是平治,你听到的ben袭可能是BENZ的发音
  • c
    cyberiser
    西铁城 vs 星辰
  • S
    Surran
    中文表达能力堪忧HiPDA·NG
  • 麓谷
    回复19#zeroxia
    第二个我知道,英文翻译出来就是叶大侠 iOS fly ~
  • 刀歌
    服务员,请给我拿一个明尼苏达矿业及制造公司的不干胶。
  • 中华田园喵
    就是这个感觉
  • n
    notrue
    平治是官方翻译,早年的港剧里面常见

    港人口语都是念宾士,最近十年的港剧、粤语歌曲里面都是宾士,很少见平治了。 iOS fly ~
  • 猪流感
    然而老外们都说梅赛德斯,不说benz。
  • ~
    ~blizzard~
    回复46#notrue

    我认为港人说的是BENZ而不是宾士,尽管两者发音差不多。港人不大可能说台湾的译法宾士。
  • t
    tsounny
    有的时候这个词本来就有它原本的英文。就不用翻译啊。 iOS fly ~
  • y
    yuyefly
    航空母舰是日语来的舶来词。在日语里面还可以简称 空母
  • o
    onlyalex
    回复27#令狐飞云

    jack slow f#ck
    应该是杰克慢点那啥我