日中汉字的交流:日本汉语对中国的影响

  • r
    reader
    先把中文里的佛教外来语删光
  • m
    memajia
    佛教外来语对日常生活工作影响力略大于战斗力5

    比如我们目前所在这个网页起码70%是日本外来语,(包括编辑代码道具啥的)
  • s
    shiningfire
    汉字的造词能力强啊
  • 处男无性病
    南无阿弥佗佛 能把这几个字念对的有几个
  • 吉高由里子
    日本人想出来的必杀技名为啥就这么帅
  • h
    hellblack
    现在汉语里最多的舶来词就是日文。
    各种现代组织、科技才有的名词一水的日文进口啊。
  • a
    alexei
    马可吐温
  • 超越怪的猫肉人
    这个我还真的知道~:D

    其实是念“那摩”“啊” (弥陀佛就按照字面上的这个念)全称就是“那摩啊弥陀佛"

    前面3个字以往很多人接受的都是字面上的念法,其实阿这个字很多人都习惯念E
  • h
    hellblack
    这事怪济公
  • 处男无性病
    关济公鸟事,明明怪游本昌。
  • l
    lindley007
    既然日本用汉字新造了那么多的词语,

    为什么现在他很多都改用更占空间的音译假名了?

    为什么日本人现在新造词大都不用汉字了?

    为什么现在很多这类词汇只有中国人在用了?

    在日本汉字词这个角度看来,是否可以认为中国是日本传统文化的正统继承者?
  • j
    ja0309
    因为日本人崇尚西方 用片假名更洋气
  • f
    ft1959541
    我觉得有些片面。我们平时使用的许多舶来日文词组里,这些词本身在古汉语里就有相关意思,只不过日本人按照西方科学重组我们没有的词汇。比如政治,政和治都有政治的意思。再比如权利,人民,这些还是使用了汉语中的“民”和“权”的意思。现在兲朝没有妄自尊大的资本,但真心也别妄自菲薄。

    [本帖最后由 ft1959541 于 2013-6-21 14:37 编辑]
  • m
    marcusd
    有意思吗......
  • f
    ft1959541
    为什么你要吃麦当劳肯德基呢?废弃文言文的时候留学最方便的就是日本啊。为什么我们用了如此多日本创建的新词,也没任何人(包括日本人)质疑我们说的是日语呢?我们还是遵循的汉语准则,我们原来比如说:国制法,现在变成国家制定法律,虽然使用了日本创建词汇,但这些词汇里面字本身的含义还是古汉语的含义。
  • w
    waterfirestart
    日本人把一些汉语已有的字、词重组或重新释义,再推广使用,起的作用还是积极的,对现代用语的影响也挺大。这点还是比较耀希的。。。
  • f
    ft1959541
    我不这么看,当初就有严译和日译之争,处在当时兲朝那个环境,如果没有日译版本,也会有其它翻译版本。现代社会也有内地和港台翻译的区别,比如肖申克的救赎和刺激1995。日本创建人民这个词汇是以“民”的含义为基础创建的,我们不用日译的话为符合白话文习惯肯定也会自行创造别的词汇,比如屁民(玩笑)。再比如激光,港台应该纯音译镭射吧,大陆这边翻译的就比较好,“激光”,受激辐射光放大,有自己的含义肯定比纯音译强。现代生活使用日译词汇较多有当时历史背景影响,我个人认为其还是大量使用汉语原意,没必要给小日本拔高,然后妄自菲薄。
  • w
    waterfirestart
    问题是这个东西没有假设,我们现在用的就是当初他们加工过的词,也许没有日本释义还有其它释义,可我们没有看到可能会更好的那个“假设”啊,而且最终的结果是我们用着挺舒服,也没遇到大量释义不佳的案例。觉得日本这一点起的作用比较积极就是拔高日本?更别说妄自菲薄了,谁也没说中国汉语不博大精深,也不否认中国人有能力造现代词,但日本人改了造了我们用了,觉得他们搞得还行怎么妄自菲薄了?
  • 超越怪的猫肉人
    管他这么多哦,汉字要真成为世界通用的文字那更好,其他国家也来丰富汉字的词汇数量何必在乎是不是中国,像英文这样多好~
  • m
    mephistofele
    汉语古汉文化和西语现代文化是两个数据包,日本和日语是接口和协议

    抛开民族情感从历史的角度来看,日语和日本文人怎么说还是功劳大大滴……
  • l
    lindley007
    为了洋气连自己的传统文化都不要了,这日本人对日本文化真没信心
  • h
    hudihutian
    日本人才不会不要传统文化呢,传统文化的经济价值太大了
  • l
    lindley007
    但显然日本就是放弃了自己非常多的传统汉字翻译,直接用音译了
  • l
    lindley007
    直接说音译可能不太对,尤其是地名这一块,非要从一个认知度很高的汉字音译翻译成假名音译

    比国,仏国,独国,加利福尼亚,桑港,为啥都放弃了?字节少方便很多啊
  • f
    ft1959541
    我写半天你就没明白。为什么没觉得释义不佳就是我那几个帖子里说的,他还是建立在汉语原意基础上的再加工,比如我说的那个人民是建立在民的基础上重新重组创建的,跟原意割不开。
  • 吉高由里子
    因为五十音那才是日文正统,汉字又难学又难写

    写个汉字是那个读音,写假名也是同样读音,那当然是写假名方便了

    [本帖最后由 吉高由里子 于 2013-6-21 19:22 编辑]
  • l
    lindley007
    就算中国人都觉得那是日文,日本人居然自己觉得名不正言不顺么
  • w
    waterfirestart
    我根本就没否认日本的重组和再释义是建立在汉语原意基础上的,但问题是建立在原字涵义基础上的重组和再释义能说明它释义不佳?这之间有直接关系么?而且这种释义不佳的情况有大量的案例么?对我们现代语言的表达产生不良影响了么?
  • 南极
    你们看的是汉字啊,我就看的是这个
    http://club.tgfcer.com/viewthread.php?tid=6570523
  • z
    zero3rd
    首先大多数词汇日本还是在用的,
    至于新造词不用汉字了,主要是现代信息大爆发,造词的速度已经远远赶不上词汇产生的速度了,
    这个时候音译或者直接引用原词汇也就成了一种不得已的选择,
    这点从中国来看也是一样的,音译词越来越多,直接上字母缩写或者英语的也越来越多。
  • l
    lindley007
    大多数不至于吧……你想想近代日本翻译的外来语里(这是本帖的主题),至少地名和生物是彻底抛弃了汉字,写真,電子計算機相关也大多数放弃了,这里已经很大一块了

    这和后面的信息大爆发没有关系,纯粹是用过汉字之后又强行掰回来

    我觉得只能说明一点——中国这边说这些是日本语的时候,日本人是觉得这是汉语,要放弃掉的。

    [本帖最后由 lindley007 于 2013-6-21 22:47 编辑]
  • b
    bigbigsmallstar
    马克
  • 雾桑
    原因很简单啊,汉字对日本现在年轻人来说太难了,片假名容易记...
  • z
    zwxworld
    中国人间谈论外国人言论看法基本等于杜撰和臆造。
  • l
    lindley007
    不需要用当然难了……你看中国人看各种地名人名生物名电脑术语有啥难的
  • l
    lindley007
    不谈看法,谈规定好了

    当用漢字の字種を指定した1946年(昭和21年)の告示には、具体的な漢字のほかに、当用漢字表を告示することの意図などが説明されている。

    まえがきでは、当用漢字は、法令、公文書、新聞、雑誌および一般社会を対象とすると記された。

    使用上の注意として、この当用漢字で書けない場合には、言葉を変えるか、かな表記にすべきとされた。

    専門用語については当用漢字を基準として「整理」することが望ましいとした。これには、当用漢字に含まれない漢字の使用を即刻中止し平仮名で表記せよという強硬な指示ではなく、専門家の判断を尊重するという含みがある。と同時に、専門的な業務や研究においても基本的には当用漢字の範囲でのみ漢字を使用すべきであることを示唆している。

    固有名詞についてはまえがきに「法規上その他に関係するところが多いので、別に考えることとした」とある。例えば地名や人の姓については当用漢字に含まれないものが多くあるが、それは問題とされない。ただし土地区画整理事業・町名変更・出生などで新たに地名・人名を付ける場合は当用漢字に縛られることになる。人の名については、1947年(昭和22年)の改正戸籍法により、子の名に常用平易な文字を用いることとされ、戸籍法施行規則第60条で漢字は当用漢字の範囲に限られることとなった。

    ほかに、動物や植物の名称、中国を除く外国の名前、外来語などはかなで表記すべきであるとした。

    字体および音訓については調査中であるとした。これらについては後に当用漢字音訓表(1948年(昭和23年)2月16日)、当用漢字字体表(1949年(昭和24年)4月28日)として告示された。『同音の漢字による書きかえ(1956年(昭和31年)7月5日国語審議会報告)』によって、代用字と代用語が使用されることになった。
  • s
    superma661
    日本率先接触到西方文明 翻译造词工作也做得到位 汉字系统确实厉害 老祖宗逆天!
  • c
    cc0128
    难道其他语言不行么。。。。
  • s
    superma661
    你没看完么 其他语言转意 意思精准度会降低
    具体不是太了解 偶的感慨是汉字博大精深

    [本帖最后由 superma661 于 2013-6-22 08:18 编辑]
  • 聋则嗅明XP
    汉字的强大在于造词与表意,但难记难写已是公认。你觉得不难因为是学了十几年甚至几十年的母文。文字语言各有优势,文字语言没有优劣之分,哪个文明强大,其他落后文明就去学习先进文明的语言和文字,这个千百年不变,但能大量读写汉字我非常自豪。
  • 夢桜花吹雪
    可惜现在日语都动不动就片假名了,帅气到让人起鸡皮疙瘩的汉字组合词很少看到了……比如“庐山升龙霸”
  • l
    liuxuu
    错了 日本只是引用了古代汉语类似的词组来表示而已,比如:”人民“出自《史记 货殖列传》”共和“出自《史记 周本纪》“经济”出自《晋书》”文化“出自《说苑 指武》”政治“出自《尚书 毕命》
    这种翻译需要极强的汉语功底,现在的日本翻译已经达不到以前的汉语理解深度了,所以不得已音译,音译就算了 翻译的也不好,比如物理学上的专业术语,中文的"衍射"就比日文的"干涉"好,"阻尼"、"阻力"就比日文的"抵抗"好。而且日文物理词汇中很多"强"和"力"不分的。比如中文的 "压力"和"压强"在日文中都用"压力"来表达。数学领域也有很多类似的例子。
  • s
    sturmvogel
    mark