日中汉字的交流:日本汉语对中国的影响

  • o
    ouaicl
    盗版货玩汉字怎么可能玩得过原版 =-=
  • c
    cloudhp7777
    日本人已经不喜欢用汉字,新词能不用就不用

    中国人现在还在不断用日本改造的汉字词语,各个领域都有
  • c
    cloudhp7777
    百度回来的吧,媒体都是不负责任的,乱转发没意思

    "衍射"日语叫“回折”,“阻力”叫“抗力”,"阻尼"叫“減衰振動”,还有压力和压强等

    能力有限,无法分辨那个用得好,可以请叫tg各大科学家对比一下那些才是比较好,其实挺有趣的
  • l
    litiansun
    MARK
  • n
    nash13
    日语汉字的词的确有些是出自中国古籍,但是在翻译西方词汇的时候把这些词赋予了新的意思,而且不是所有的都是这种情况,你以偏概全了。

    衍射和干涉都分不清,初中物理都没学好吧。
  • 剑刃皇
    liuming
  • l
    lajiknight
    不是大科学家,仅仅是个一般研究人员,就个人谈谈看法:
    衍射"肯定比“回折”好,回折看着像反射的意思,一个“衍”就表现出衍生的意思。

    “阻力”和“抗力”差不多,到阻有被动的意思,抗则有些主动对抗的含义在里面。

    "阻尼"应该是半音译,“減衰振動”则完全是意译。个人感觉也差不多。
  • s
    snakeason
    视频里挡字幕的什么心态