梦幻之星携带版2 完全汉化版放出(已演化为声讨向)

  • 新月祥
    个人认为死机问题和棒子有关系。我的棒子用M33引导进游戏不会死,用SONY引导进游戏也不会死。我同学的棒子用啥引导进去都是死。
  • s
    sangzi
  • 月神侠
    你以为很多东西靠人慢慢翻译能那么快出汉化?如果一点一点翻译的话,最少也要半年多

  • G
    GALLADE
    这突破天际的耻力
  • b
    bewdx3
    本帖最后由 bewdx3 于 2010-3-2 00:52 编辑


    以前对tgbus汉化还是抱着aww,bwg的态度,现在终于明白了,谁再替tb说话就是傻逼......

    受不了了...又没人拿枪逼着他们,费时费力赶工\"汉化出\"一个看着比原版还累的东西图的什么...这是什么精神,哪里找来的傻逼...
  • c
    cipher-lee
    翻成“初始马扎”算了,其实我一直都喜欢把星粉叫初始马扎
  • s
    shramm
    本帖最后由 shramm 于 2010-3-2 07:25 编辑

    朋友,你把PC和PS搞反了,PC确实是光子水晶,PS才是结晶
    还有魂之粉是以前历史遗留问题了...应该是太阳粉
  • s
    shramm
    这汉化绝对是\"全都是汉字\"了
  • e
    elhaym555
    自己把梦幻羽翼的道具翻译替换到ACG的版本里了,顺便改成了羽翼初始版的大号字体。ACG的剧情大概看了看还算能看下去,于是这样替换后相对比较顺眼了。看了看ACG的道具注释也算比较通顺合理,就道具名字无法忍,恰好道具翻译请的人手其实是google?
    这样替换后刚刚好。除了魂之粉以外,嘛,也将就了吧。这下正好可以拿去传教了。
    P.S:个人还是比较喜欢当初PSOBB里日之露,月之露,星之露那个翻译的版本。。
    顺便在缓慢下载PS系列ost中,BGM也想自己换一换。
  • p
    peterevan
    这个字体果然很奇怪
    我扔你妹2333333333
  • B
    Bardiche
    我扔你妹!233

    看了下,难道巴屎连一个耍过pso都没有么......
  • 和谐世界
    小心天江蛋主公用标记3斩了你们!
  • 我爱喵喵
    http://forum.tgbus.com/viewthrea ... &extra=page%3D1

    实在无法理解他们的名词翻译到底是怎么搞的,原本翻译好的怎么都被机翻替换掉了呢
  • 和谐世界
    笑破肚皮了快
  • 和谐世界
    不好!xxx发布了!我们的咋办!

    快召唤蛋总!

    蛋总和妹子xxx去了!

    可恶!快呼唤谷哥!

    ——你知道得太多了。


    推测~推测~
  • I
    Iyx
    这楼里我只看到了一个对PSO一窍不通的人,用着GOOGLE翻译强词夺理
  • 油库里
    那贴越来越喜感了 “版权纠纷” “原则性错误” “全凭个人喜好”各种亮点
  • y
    yyman
    应该是跟棒子有关,家里三根棒子只有一根能用,其他的一进游戏就死机
  • ★草泥马★
    TGBUS啊,可想而知
  • f
    forestbee
    太阳喷剂=魂之粉
    星之喷剂=星之粉
    月之喷剂=月之粉
    光子豆=光子微晶(PD)
    光子水晶=光子结晶(PC)
    光子碎滴=光子水晶(PS)
    复活装置=替身人偶

    我操,我幸好没有打补丁........
  • a
    allen24
    等另外个组的汉化版好了
  • J
    Jokery
    一口水喷在屏幕上,PD是这么个翻法,太牛比了.
  • e
    elhaym555
    哥是不会犯主观错误的。我想翻译的话,就必须弄清楚这个词的准确含义,因为哥,从不懂日语啊。
  • 点数不足
    头破血流的玩中
    期待完美ISO
    这个会毁了我的PSO价值观
  • e
    elhaym555
    自己把羽翼的道具汉化替换进去吧,顺便把字体也换了,这样基本就没问题了。羽翼的道具汉化的很不错
  • 点数不足
    怎么操作。。。
  • l
    lilan0538
    本帖最后由 lilan0538 于 2010-3-2 17:18 编辑

    http://forum.tgbus.com/viewthread.php?tid=911784

    巴屎的战斗力还能再高点么
  • z
    zelos
    我们知道的太多了
  • 点数不足
    回去就替换掉
    多谢
  • a
    azhu
    反正也这么久了,等梦幻羽翼的版本吧。。。
  • B
    BTLGMKII
    本帖最后由 BTLGMKII 于 2010-3-2 19:16 编辑

    鱼表示,谁也没权利要求汉化组去做汉化,但是,反过来,羽翼已经出了部分汉化版,这次也没人求BUS去做梦幻之星2的汉化!,BUS偏偏在这个时候放出个所谓“完美汉化版”(不客气一点说是抢)
    另外,有些人总说汉化组没有得到什么,是免费为大家服务。抛去广告获得的利益不谈,至少有收获有美誉(这方面详见公共关系类的书籍),而且还或多或少的在自己论坛里面有一些特权、福利等,这些都报酬,(有人会说,这些都是虚拟的东西,但是,虚拟的物品也会带有真金白银得价值,比如网游里的装备),汉化作品是汉化组生存的基础,如果不去工作,这个汉化组自然就会消亡。而且根据鱼的观察,绝大部分游戏,出了一个版本的汉化后,其他汉化组就不会重复汉化(这个属于个人感觉)你等于剥夺的玩家的选择权。
    群众的眼睛是雪亮的,付出了,必然会有回报,如果是追逐名利,投机取巧,自然会遭到大家的唾弃。
    强压下反对的声音,只能制造表面的合鞋,虚伪的春风在现实中已经看得太多了。
    最后,鱼想提醒一句,请拿出一点责任,不要被名利迷惑了双眼,如果在一意孤行下去,今天大家给XXXX晚会,XX山吐的口水,明天很可能会落到你们头上!
  • 熊猫阿黑
    相比之下澄空真是高质高产

    昨天下了个汉化的,今天开始下没汉化的
  • 月神侠
    《梦幻之星2》ACG整合羽翼字体汉化RIP版
    这是根据ACG汉化的《梦幻之星2》整合进羽翼字体完整版的RIP版本

    RIP内容:
    破解Eboot为5.00m33可用版本
    清空升级文件
    重链Boot到Eboot
    RIP掉试玩
    重链重复文件
    已打防黑屏死机补丁
    视频降码

    字库已经替换为羽翼的完整版,没有漏字缺字,另外更换ACG原版物品名字为羽翼汉化版,习惯了羽翼版的物品名的可以高兴了~~
    5.03 GEN-C测试通过,无需修改引导模式,不黑屏不死机,可联机

    PS.因为用的是完整版的字库,所以低速棒可能会比较卡,论坛里有人说格式化一次棒子再用可完美解决,不过本人没有低速棒,所以未测,各位嫌卡的可以自行测试一下...

    网盘下载:
    http://u.115.com/file/f7a7ead6e5
  • z
    zelos
    唉,可惜啊,梦幻羽翼就这样被迫解散了
    真是太悲剧了

    顺带抽下LS的月神阿姨
  • 月神侠



    汗化哥开心的笑了


    汗化哥出名了
  • 一之濑琴美
    羽翼汉化的真的好棒
    ACG的ISO再打上他们的补丁 终于可以不看那些狗血的道具翻译了

    另外和羽翼的字体相比ACG那差的十万八千里
  • s
    siyeclover
    梦幻羽翼是否还在继续汉化这个作品?
    以前见过他们的一个补丁,剧情没有汉化,一直在等他们的剧情汉化。
  • z
    zelos
    说句实话,玩ACG的汗化打上羽翼的补丁感觉就是在侮辱羽翼
  • G
    GALLADE
    谁说羽翼解散了的?有官方声明?
  • 月神侠
    http://www.cngba.com/thread-18684325-1-1.html

    声明:梦幻羽翼今天就此解散!

    梦幻羽翼本身由我策划组织的,主要人员加上我也就3个人,外加几个编外人员帮忙。
    成立目的就是为了梦幻之星2的汉化,因为发现梦幻之星2没有汉化,
    为了让更多新人不会因为语言关系而错失这款游戏。所以才接手下了,作为新年礼物。

    经过1个月的努力,我们完成了预期的目标,但文本中难免会出现一些差强人意的翻译,
    毕竟梦幻之星2的翻译难度非同小可。

    原本还有计划翻译剩下的部分,但今天发现ACG汉化组已经放出完整补丁,
    完成了我们那些没有完成的部分,那么我们也就不准备做重复劳动了。
    毕竟我自己工作还是比较繁忙的,加上又是小作坊组织。

    最后,我代表梦幻羽翼感谢大家对我们的支持,我们非常感动。

    再见了~
  • z
    zelos
    汉化组的定义已经被汗化哥的存在推翻了,今后玩汉化游戏的人又何去何从...唉...都不敢想
    今天最接受不了的就是羽翼解散了,我表示今夜难眠啊....睡不着....
  • 月神侠
  • l
    lhh_ah
    TGBUS说版权纠纷……
  • p
    pf67
    bus汉化必等修正不是常识吗。。
    特别是有撞车的情况下翻译肯定都是不能看的。。
  • a
    akuma_oni
    本帖最后由 akuma_oni 于 2010-3-3 08:12 编辑

    刚玩过第一章
    对于把社长翻成老总简直吐槽不能……

    另外这个的润色感觉怪怪的,总觉得语境似乎有点问题,不过意思好像又是这么个意思,
    一股浓浓的山寨味……
    另外伸手球羽翼和ACG的合体版制作方法
  • j
    jianghutong
    還真別說,我身邊不懂日文但玩遊戲的幾個妹子都是巴士鐵杆
  • 极炫宝宝
    前不久通的ACG汉化的重生传说,看的很累,很多语句都不通顺……
    今天看了这贴,总算知道ACG汉化那是什么玩意,哎