梦幻之星携带版2 完全汉化版放出(已演化为声讨向)
- ChrisSnake
TXBXS说了今年要加强PSP游戏的汉化~这才刚开始而已~
KHBBS MGSPW~还有什么DOAH FF13A PE3~只要破解了第一时间出汉化~好好享受吧~ - 和谐世界bus的存在就是游戏界的倒退
3年前的预言现在都明白了吧。 - 丝塔戈依赞,这个会有死机和跳CG BUG吗?
- azhu居然解散了。。。这该说什么好
- 斑驳的阴影日你大爷的TGBUS,这NMB的“戈T”是什么鸟翻译!
- 点数不足日光灯---单手剑
双日光灯---双剑
标记3----还没有更换
--------------------
你们能理解么?
-------------------------
放弃汉化也没差。本来很多玩的人都不在乎PSO是怎样的。只求自己看懂而已
不过羽翼那句ACG完成了他们没有完成的工作。。
好凄凉 - peradventure我发现我在那边有个号,于是哀求这位大大学一学日语,结果……
现在觉得这位大大好萌 - GALLADE对此,我只有一句卧槽泥马
- lilan0538
谁能去把BUS灭了?
- starrysky电玩巴士 2009中国十佳游戏媒体
- 我爱喵喵
- 点数不足
CG版2G也不好么……
- sin360赶紧下个日文的,免得以后找不到了
- geniuswu当发现バイオレットキャノン 不应该是生化加农而应该是紫罗兰加农时我换日文ISO了
- 无知道士那個替換版完美麼
- GALLADECG的2G小毛病多得很
但是找素材看那堆片假太蛋疼了,只好忍了
羽翼不要向扒屎屈服啊…… - 大H本帖最后由 大H 于 2010-3-3 18:34 编辑
最精锐的日文大大都在字幕组。
次之搞Galgame填漫画翻轻小说。
最后才是搞家用机的。
至少目前趋势是这样。 - HyperIrisTamayo Kawamoto青() 18:33:30
这帖子看得我锤地啊 - ssstar关于cngba的CG组汉化的2G,
就老板拷给我的繁体来讲错别字数不胜数,
譬如:
烤魚架——拷魚架;
另外——靈外;
蘑菇——磨菇;
歡迎——驩迎;
裝飾——裝餝;
強化——彊化;
诸如此类,校对的人难道不觉得羞愧?或者想调戏从小学简体的人不识繁体字? - geniuswu记得当初的解释是因为字库无法解决所以把字库里没有的字全用别的字代替了?
- sangzi本帖最后由 sangzi 于 2010-3-3 18:55 编辑
字库问题吧......
不过当时玩的是PC汉化插件版_, - 我爱喵喵CG的2G我觉得最诡异的一点就是P2时代的4.0版本汉化已经相当完善了,结果到了2G,反而退回到P2初版的质量水准上去了,他们就一个人都没留份4.0版的文本?
- ssstar字库应该没什么问题才是
村里武器商是‘歡迎’,到了日常用品商人就成了‘驩迎’ - 我爱喵喵
如果说字库问题的话,一开始的僵走药后来怎么又改回强走药的
- kuroiyokuバイオレット有生化的意思?还是バイオレットキャノン是固定词呢?求详解`感谢
- 03e7懂了日文就知道怎么回事了
当年GB上拿着D版中文卡玩也没觉得有什么问题 - 幽远ghofar你们终于知道自学出来的人都是怎么学的了吧,那他娘的都是被逼的……
- dorcasバイオレット=violet,紫色,バイオ=bio-,生物的(前缀);然后因为バイオハザード=biohazzrd,生化危机,估计翻译的人只认识个バイオ,就当成生化了(キヤノン就是加农炮)
- sin360两周出一汉化大作,牛啊,连测试时间都没有
- kuroiyoku感谢~~看错了以为生化加农才是正确..`
不过生化加农炮很帅气啊... - GALLADE2周的神话!
不用现成的是怕抄,拿人家的破解成果就不是抄了,破解的事,能叫抄么 - 清扬婉兮
下限巴士搞个机翻还两周,真孬,机翻帝只要一小时。
- 和谐世界DQ9是无敌死机版,而且连农村大娘都会吟诗作对
FFTA2,你想转职成“超级赛亚人”发龟派气功嘛? - 和谐世界这个游戏本身没有玩过BUS的,玩的原版,所以没法确定
一般来说,是肯定会有YY翻译的,名词部分变动
因为这游戏支线庞大,主线非常少,所以基本上系统翻译比较重要。
个人觉得客观来说,还是可以的吧。
不过题外话,因为这个,天幻的ffta2…… - 和谐世界梦幻羽翼的说法是既然有大组接手并进行完全汉化,他们的几个人行为就终止了。
很多可能,比如说,梦幻羽翼有妹子有工作,现在既然有人强势接手,那散了也是很正常的。
或者是被强势大撞车,心灰意冷,这也是很可能的嘛。
出于道义回避也是可能的,因为一般汉化组不相互正面冲突。
总之,讨论这个没有啥意义,直接询问梦幻羽翼最清楚啦 - 青霊好吧,我是羽翼的翻译
之所以不继续汉化完全是为了不浪费资源做重复劳动而已
而所谓的“梦幻羽翼”其实本身也只是为了汉化梦幻之星携带版2而组成的临时团队而已,既然不打算继续汉化这个游戏了,所以团队也就解散了 - 和谐世界稍微问一下你们汉化这款游戏的想法是啥
比如是为了老玩家?还是游戏的推广普及?
目前的情况也应该都看到了,BUS的GOOGLE翻译版
有关破解的纠纷不清楚
虽然目前是两个组重复了,但是BUS版本的误导性太强了
这样下去不仅游戏可怜,玩家也会受到影响,
如果说是有爱的话,还是考虑一下完成自己的版本吧? - 和谐世界当然了,这只是一些想法而已,汉化组有选择权。
但是只能说,目前的这个结果,只是是BUS糟蹋游戏,造就小白而已 - 我爱喵喵本帖最后由 我爱喵喵 于 2010-3-4 12:04 编辑
汉化本来就是个花时间耗精力的麻烦事,尤其又是在这种已经有了另外一个版本出现的情况下,对于巴士来说可能撞个车不是什么大事,毕竟他们人多,而且翻译也不是那么用心。但对于认真做这个的人就是一个很大的打击了,再加上梦幻之星这游戏的剧情其实没什么料,也就是一般水准罢了,有几处吐槽比较有趣而已
重复劳动的必要性相当之小,我自己也经历过撞车,绝对是不希望再度出现的经历,那个时候心情非常烦闷。总之我觉得还是应该尊重当事人自己的想法 - 我爱喵喵对了,LS头像求大图
- famdic超级赛亚人再第三版里就被修正了吧