本地地铁站名英文翻译要用拼音代替

  • f
    fadeaway
    用拼音这能叫翻译么,233
  • 隆子的三少爷
    Ren Min Dong Lu
  • g
    galanodel
    国际化改文盲化…
  • 宁静之雨
    我要是说好你们肯定喷我,但是对国际化其实真是好事
  • n
    n2
    本来本地地名翻译就应该是拼音才合理。。

    否则本地人一头雾水。。
  • T
    Tobar
    Posted by Xiaomi MIX 2S
    确实,本来就应该是拼音,当初不知道谁想出来的不洋不中的翻译,念给中国人听根本听不懂
  • f
    fadeaway
    比如某某火车站,是该翻译成XXX HUO CHE ZHAN,还是XXX RAILWAY STATION呢
  • t
    tobewind
    不用拼音你让老外怎么问路?

    一个小地铁站搞"国际化"有什么实际价值吗
  • 很苦的熊
    比如说和平东路,我认为正确的翻法是 He Ping East Rd.
    而不是 He Ping Dong Lu 或者 Peace East Rd.
  • 玄蛇
    本来就应该拼音
    xisanqi还能彼此听懂
    the west three flags或者the western third banner等等都翻译出来,
    估计能成段子合集
  • d
    doraamon
    英国英语会叫"He Ping Road East"

    话说,改了后火车站会叫"Huo Che Zhan", 也符合倒车潮流,嗯嗯。
  • n
    norsd
    挺好,小地方就该有小地方的样子。
  • V
    VODKA
    英语国家会在路牌上标上音标吗?
  • c
    cc0128
    地址最好还是全拼音,英文和中文语序不一样。半拼音半英文会十分怪。
    而且中文地名套路和国外不太一样,很多时候不好翻译
  • w
    willwii
    那么问题来了,公用设施、地标、建筑物等的英文翻译,到底是为了让老外读懂(正式翻译),还是为了让老外会读(汉语拼音)以便于问路?
    你不能假设老外永远都不懂咱们的地名,永远都在问路吧?

    顺便,假设一个听不懂east railway station而只能听懂huo che dong zhan的人,你也不能指望他能给老外指路吧?

    [本帖最后由 willwii 于 2019-6-5 22:41 编辑]
  • n
    nightmare8424
    中山南一路。


    south zhongshan first road!!!
  • V
    VODKA
    都21世纪了还问路?不会用谷歌地图的老外能来中国?地名翻译就照着谷歌地图来就得了呗,别人搜索也好搜。。。。。
  • w
    willwii
    所以我的意思是,有什么必要把“火车东站”的英文名写成“HUO CHE DONG ZHAN”呢?这是给老外看还是给文盲看的?
    前面有几楼不是说拼音注音好,方便老外问路么?
  • w
    willwii
    我记得以前看过一个视频,一个老外称赞深圳的路名翻译的好,并举例
    深南大道——Shen Nan Blvd./Boulevard
    东园路——Dong Yuan Rd./Road
    巴登街——Ba Deng Street

    可见,楼上说的这种半中半英的翻译,其实是很正确的呀
  • 女武神
    其实地名除非非常特定的 用音译是最好的 毕竟到时问路问的都是当地人
  • V
    VODKA
    汉语拼音!=英语。。。。。


    老外也不懂汉语拼音怎么读。。。。。
  • 满场飞
    民国时候的注音系统+威妥玛拼音才是正道, 现在的拼音老外很傻眼
  • 测试一下
    我好奇的是拼音和英文不能同时存在?...
  • a
    aweiwei
    北京的地铁现在挺统一的,除了一些特殊的地点(北京西站、军事博物馆、国家图书馆、北大西门)是纯英文,一些明显需要部分翻译的是中英文混写(六里桥南),剩下的站名都是拼音或音译。
  • 坏狗
    我觉得这个应该像香港学习,用类似kowloon那种译法
  • D
    DDP
    把酒店名字也改汉语拼音算了,Huang Guan Jia Ri Jiu Dian
  • d
    ddaaii
    Posted by: OnePlus ONEPLUS A3000
    改成拼音是为了让小学生读懂路牌上的中文字。
    这个地洗得怎么样?TGFC·NG
  • l
    lobydenk
    本地人怎么要靠翻译看站名?
    比如广州地铁 区(ou)庄 杨箕(ji) 就这两个站,一堆外地人读错, 拼音 英文都是这个音, 但它们还是自言自语说qu庄 杨qi,本地人看站台颜色就知道哪个站了

    再说回翻译,就是为了翻译英文 给外国人看的, 不存在任何给本地人看的“翻译”, 像火车站 大学城这些功能性地点,写个拼音给外国人看 还翻译个屁, 要么牛逼一点 不提供翻译 来中国的人请学中文,

    说到问路 也不可能有一点英文都不懂的本地人,给一个外国人指路, 难道他听懂了“da xue cheng nan zhan”,接会说“ ni ke yi zuo ba hao xian, ran hou zai wan sheng wei zhan huan si hao xian” 这样老外就懂了?

    适合音译的部分 是那些有本地特色的历史/文化词语,外地(不只是外国)人是不容易理解的,
  • w
    wtf317
    地名用拼音、地标用英文名称是正确的做法,外国人用的不是表意语言,习惯了各国都是现地音标注站名和地名,泥潭不用替主子们操心。
  • c
    cinder
    喷了
    涉及路名翻译,专名部分音译(拼音)是最正式、最正规、最官方、老外接受度最高的译法好不好
  • 不来一发吗
    泥潭被洋屌艹出来的这么多,总是先担心自己洋爹能不能懂,真孝子。
  • 不来一发吗
    单一罗马化是国际通行做法,也就是非罗马字母语言国家的地名只应该有一种罗马字母拼写方式。你写成什么狗币road street什么的,你让使用罗马字母的非英语国家的人怎么办?不算人?还是每种语言都来一遍?单一罗马化就是新时代的书同文,看不懂拼音学啊,不然就滚,不惯着。
  • d
    djkiller
    看把ls个xx激动得
  • 被K汉姆
    成都现在就是混用
    火车站 机场 医院这些是英文
    其他地名是拼音
  • h
    holden
    外国人能不能看懂先不说,上拼音到底是为了什么?国内文盲半文盲最不懂的就是拼音,比汉字还不懂。外国人?更不懂拼音了。
    所以唯一的解释就是领导认为外国人一定多少能认出拼音,为什么他会这么认为,唯一的解释就是领导不懂英文。
  • r
    rbf1993
    神特么火车东站用 Huo Che Dong Zhan 而不是 East Railway Station。

    外国人问路,只能听懂 Huo Che Dong Zhan 而听不懂 East Railway Station 的中国人,用什么给外国人指路,拼音吗?

    真的搞笑,中译英这么规范的译法,还用拼音,还方便指路,能想出 Huo Che Dong Zhan 这种译法的都是极品。特么去外国玩,看到 East Railway Station 下面有中文标示,但是写的不是“火车东站”而是“伊斯特瑞尔为四袋熊”谁不骂娘?这能方便跟外国人问路?

    本帖最后由 rbf1993 于 2019-6-6 11:10 通过手机版编辑
  • R
    Redofish
    图省事儿啊,管你谁用,用的怎么样,无关我系
  • r
    reader
    上次在首都机场t3航站楼,一个老外问我值机柜台是去哪的航班,前面电子版大大的写着okinawa,还要我解释给他听,然后他拉着我手说太好了,半天了没找到一个会英语的人,时间是8点多的早上,我觉得不至于啊
  • p
    phoenix9
    火车站不是地名,地名就不应该翻,很多根本就没法翻。
  • t
    trashman
    挺好的,其实方便了外国人。尽管没法理解意思,但是问路的时候互相听得懂。
  • M
    MOTOROLA
    有xxx hcz station的
  • c
    cavar
    没有意义的就拼音,有意义就翻译。否则这个路牌就是费的
  • z
    zsj1zsj
    拼音的话把音调也标上
  • s
    stangall
    这个说法很合理啊...
  • d
    dragong
    全拼音就谈不上翻译了,不知道标上去有什么意义
  • A
    Ander
    倘若老外问路,而土著听不懂east是higashi怎么办?
  • 无敌廖冬瓜
    我想问问青岛啤酒,清华大学怎么办?
  • C
    CrAdLe
    用英文 --- 崇洋媚外,不尊重本土文化;
    用拼音 --- 不算翻译、不国际化没文化。


    TGBXS