本地地铁站名英文翻译要用拼音代替

  • s
    scorpioh
    干脆推动汉字拉丁化吧
  • 大手
    看什么类型。

    之前有人说地名拼音地标翻译,这个总体思路是不错的。

    很多时候地名已经不存在实际对应的东西了,比如典型的xx桥xx庄
    xx村
  • h
    hkt3010
    干锅鸡:fucking pot chicken
  • d
    dragong
    不管翻译得准不准确,至少老外点菜的时候知道是鸡肉,如果写gan guo ji,只能干瞪眼了
  • A
    Alloyo
    北京西站南广场北口

    谁翻译下
  • n
    nikkuyu
    只有特定的词语反正英语,其他全部拼音,没啥不妥,这样方便老外问路,也方便中国人理解。
    非要把意思全部翻给老外,毫无意义。

    譬如 南京西路,就应该是 Nanjing Xi Road, East Nanjin Road只会增加中国人和老外的理解成本。
    中山东一路,就应该是 Zhongshan Dong Yi Road,而不是No.1 East Zhongshan Road。中国人自己都对不上号好吗?
    上海站就应该是 Shanghai Station,肯定不是 Up Sea Station,对不?

    来看看岛国的路牌,也差不多这个意思。
  • n
    nikkuyu
    名字就是名字,把发音标出来就可以。
    太照顾老外的理解,那就是太奴性。
  • C
    Chuoqi
    标注个英文也能扯到奴性
    别这么自卑好吗
  • r
    roto
    泥潭屁股决定脑袋的人太多了
  • j
    jidatui
    后者吧
  • w
    wopare
    类似日本这种的,没什么问题,纯地名本来就是拼音更好辨识,火车站港口大学这种通用的名词肯定还是要翻成英文的
  • d
    dusk
    街道、车站这些功能性地名应该意译,其他部分音译,像广州这种把东风西路译成Dongfeng Xilu就很不像样,就算是从拼音角度来看也是不标准的