求问 港版中文的游戏 为啥不是粤语?

  • 一三五七九
    买了NS 港版中文的游戏文本都是用的普通话,语法也很正常

    之前还担心粤语看不懂

    但为啥港版中文不是粤语的呢?

    很好奇.................
  • Y
    YuKin
    不如谁来举个例子,哪个游戏出过港粤版。
  • 无良无良
    因为其实是亚洲区中文(中国服与日本服除外),很多中文翻译是SCE台湾做的

    -- 来自 能手机投票的 Stage1官方 Android客户端
  • 无良无良
    不好意思看错了是switch不是ps4,老任的翻译团队不太了解…

    -- 来自 有消息提醒的 Stage1官方 Android客户端
  • 绝不预购
    平时粤语主要是口语啊,书面语的结构其实都差不多,所以就看得懂。
  • 不会武术
    粤语写出来我也看不懂啊,有很多自造的字
  • 四季小野
    因为是神游做的。港任也不傻,他知道来他这买游戏的多半是大陆人
  • 松川奈々
    你是说文本还是语音?
    文本的话,香港书面语和大陆没多大差别,顶多是用词差异
    你平时在香港论坛看到的那些睇不懂的文本都是口语书写,上不了大雅之堂的
  • Y
    YuKin
    限定文本
  • 时空之旅
    楼上一众看楼主发的贴居然都没问楼主玩的啥游戏就让楼主有这种想法?
    ns有多少中文配音的游戏?楼主举例来看看
  • 小奥塔肯
    港漫这种市井读物都不是粤语啊。比如:妈的!

    -- 来自 能手机投票的 Stage1官方 Android客户端
  • Y
    YuKin
    和LS一样的问题,LZ是哪里来的这种会出港粤文本的想法。
    包括一些港中是为了曲线救国的言论,出简中的话肯定是,只出繁中我看可未必了。
  • l
    ladiesman802
    gta的中文非常地道,一看原来是台湾负责,难怪有些粗口看不懂
  • 绿
    绿冰
    并没有,你看不懂的大半都是口语书面化才有的
    书面粤语看不懂的字并不多,你繁体字问题不大的话,看有字幕的粤语新闻没啥问题的

    任天堂的简体和繁体翻译是不一样的,看简体当然不会有任何问题
    看繁体明显有些用词就是港台的
  • 4
    404489039
    文本的画 书面表达跟大陆基本一样
    语音的话 配音不用钱?
  • 山竹罐头
    一般默认中文版本都是官话(mandarin)吧
  • 拉屎
    功夫滑仔。。。。
  • b
    bwsusaga
    台繁也是台普不是闽南话啊
  • 亚可(本人)
    书面语和方言又不是一回事
  • s
    sorayang
    有啥游戏给本地化成方言的吗?

    我看不管美日做ACG或者影视带入本土方言的都非常少见。
  • g
    gary76
    請了解廣東話使用者,寫和講是兩種語法邏輯的,專門寫口語的文章都是在特殊前提下來寫的

    哪怕港漫也是用書面語寫台詞

    我們從小就對書面語和口語分得很清楚,外省人沒見識我們就不見怪了
  • s
    shyso
    港漫后记里面的口语书面化我有大量看不懂的部分,有些词能猜个大概,但是有些词和句法没学过根本是不可能懂的,“畀人打鑊甘”,谁能猜得出来是什么意思,我估计楼主指的是这种

    我记得曾经有部分港漫曾经用非常口语化的文本,不懂粤语是根本看不懂的,导致在出台版的时候会重新填对白
    如同26楼所说,口语文章并不是香港的文本常态,但是我感觉粤语有一种能力,能把一篇文本中大部分的内容都替换成粤语方言中独有的表达方式,让不懂粤语的人几乎完全看不懂,可能是因为和其他语言相比粤语中的方言特有的构成元素非常丰富吧,没学过粤语,不知道这种感觉对不对
  • j
    jimanna
    lz先举个例?
    我还真没见到几个简体配音的主机游戏啊
  • t
    tony0815
    真的用广东话入文的话一般非粤语使用者是看不懂的,「譬如我依家噏緊乜你哋都未必明晒(比如我现在在说什么你们也未必完全明白)」,一般情况下你们看到的香港字幕都是书面语,即普通话/国语。而且不知道為什麼我總被人說在說普通話時一股台灣腔…我香港人誒(

    一般情况下,因为成品受众问题,700万香港人vs 2300万台湾人vs 13亿内地人,一个普通话配音就能解决14亿人的本地化问题了,为什么还要额外给钱解决700万人的本地化问题呢?
    不过你要挑有港粤配音版的游戏的话,也不是没有,《PES/Winning Eleven》2017年以后的就有粤语旁述
    港粤字幕的……好像没有?机战类可能有,但是我没玩不清楚。



    NS的情况是,因为他的系统里头其实只有「中文(繁體中文)」和「中文(简体中文)」,所以你很明显可以看到港任其实是在取最大公约数兼曲线救国,所以繁体中文版理论上是会同时照顾香港与台湾两地的用语,简体中文版则应该是由神游主力翻/监修的,搬字过纸的话,当然是普通话←→国语更加方便啦(等等,两者有区别吗),于是粤语就这样直接NG掉了。
    港任去年请翻译的时候,就是是要求有居台经验的香港人翻译(后来好像还直接到台湾找人了),翻译习惯会偏向哪方,不言而喻吧。
  • w
    wbtsy
    粤语的地位其实和经济与政治息息相关吧。

    单论方言的话,温州话、潮州话、客家话与普通话的差别不比粤语小,按理说都能口语书面化。

    但是商家不是政客,事实怎样他们最清楚。
  • 姬轩辕
    FIFA17,18中文翻译的球队名字我记得是粤语版,其它真没见过

    —— 来自 smartisan OE106, Android 8.1.0上的S1Next-鹅版v2.1.1
  • f
    fuochai
    potion maker,我唯一见过的自带港粤的游戏
  • 阿爸
    基站译名有香港的
  • セト
    楼主不了解粤语的习惯吧。
    粤语区的正式书写和普通话是基本一样的,只是说话的口语方式与普通话不同。
    而粤语是能够用自己的书面发音正确按字朗读基本所有的普通话书文,在正式场合,比如新闻播报中就会如此。
    在书面文化作品里,一般只有在特别突出人物是用口语说话时,才会用口语发音写字。
  • k
    kg21xhunter
    什么听日系咪之类的一看就是只是同音字吧,根本没文字
  • A
    Arclancer
  • l
    losm
    粤语是在口语交流跟非正经场合的书面语时用的,

    正经场合譬如写文章写小说,粤语地区跟其他地方一样用正规语法的中文。
  • r
    runningch
    翻译成书面语的话,读起来其实就算只会普通话的话也很容易理解,毕竟还是同一个语系的。
    而且,粤语口语变成文字之后读起来真的很费脑啊!!!!!!
    反正这本我读的很累,繁体字可读性又差,没译注的字我也没自信全都会读。




    —— 来自 Sony G8342, Android 9上的S1Next-鹅版v2.1.1
  • g
    gary76
    這麼說,香港人因為普遍普通話都極爛(比澳門還爛),連正常的廣東口音普通話都未必會說,大多數是廣東話歪一點音變成的普通話而很多年輕人都喜歡看台灣的綜藝節目,加上去台灣讀書,自然會一口地道的台式口音

    你去澳門中山珠海那些地方,就能聽到廣東話口音的普通話了
  • 祖传欧拉神掌
    类似古惑仔这种就基本是粤语口语为主,如果有内地角色的话就会是普通话文法,可以区分角色
    大部分我们接触到的都是已经书面也不书面、口语也不口语化的了
  • a
    ao_sola
    港版中文≠白话文
  • 祖传欧拉神掌
    机战的港版中文只是译名使用港版,文本还是偏书面
  • m
    mizukii
    以前看的行运超人的漫画就是这种
  • d
    doki
    粤语最多配音啊,别说什么神游啊之类的导致的。
    你方言口语讲太多,有时候可能打字也用一哈像列样
    但是正常肯定还是用书面语撒
  • e
    eulereld
    正式文字溝通會用書面語(雖然是港式的,用詞和語氣肯定與內地和台灣的不太一樣
    儘管書面語有口語越來越多的趨勢,但會被嫌棄,因為實在太不正經了,會被視為中文水平差的表現,但由於語言習慣,港式書面書總會混進了一些口語表現
    論壇等的場合當然多用口語…不過記得香港的論壇也不是從一開始便使用口語的
  • 你好s1
    其实主要是因为照顾台湾市场,或者台湾发行的照顾香港市场,久而久之就习以为常了。
  • g
    gofbayrf
    直接寫口語要被老師罰重寫的