求问 港版中文的游戏 为啥不是粤语?

  • e
    eulereld
    覺得自家論/圈子不會有外地人來逛便用本土語言吧
    例如有些台灣論壇/群組考慮到會有香港人會員,會注明禁止注音或自覺不用注音
    台灣人佔絕大多數的地方恐怕注音用超爽
  • s
    sorayang
    注音交流起来比文字还更方便?就算扒到一些台湾网站看上面的也大部分是繁体字的,只不过是语法用词比较特别而已。
  • e
    eulereld
    就我觀察他們會用注音來寫語氣詞、方言、強調一些字詞等,不過我看不懂注音,這觀察結果可能是錯的
  • z
    zyupha
    那么,PS4港中其实都是索尼台湾做的?那为什么大陆都买港版呢,湾版简直像不存在一样存在感超低
  • 邪恶的shah
    古惑仔漫画,对白是口语,旁白介绍是书面语,看剧情只能靠画面和旁白猜
  • h
    hideo13
    就宜家來粵的北方人,幾乎都不會考慮去瞭解粵語,甚至連聼明白都不願意
  • 老饼饼二世
    这不是很正常么,我一个广东人在杭州七年也不会半句杭州话,会普通话为什么要费劲学另一门方言。
  • h
    hideo13
    不會説我覺得很正常,我個人認爲至少需要會聼
    -
    以前黃子華有個爛梗,佢棟篤笑澳門場,第一排有個女仔一句聼唔明睡了一整場...
  • g
    gary76
    我忘了古惑仔等等的江湖系列

    一直就在想武俠類的港漫,畢竟連海虎都是用書面語台詞
  • g
    gary76
    至少會聽+1

    我雖然不會說台語,但是看台灣節目那麼多年,多少都能聽懂些閩南話
  • 紫渊凉
    不是,路不应该是越走越宽的嘛
  • オルガピピック
    粵語圈的影響力是遠超其他方言(因為有香港) 以前外地人來廣州為了溝通基本都要融入粵語圈 現在各種原因導致粵語圈的勢力微乎及微 哪有人想學啊
  • w
    woodcoin
    说起来 大表哥在圣丹尼斯经常能听到粤语
    不过是没字幕的
  • 4
    403权限不够
    有用粤语的
    但我不知道是有粤语版还是看作者偏好
  • g
    gary76
    看情況的,例如古惑仔裡面,為了表現港台黑幫的語言不同,是會用廣東話口語和書面語來寫台詞
  • 4
    403权限不够
    不只是古惑仔
    我看了你们的对话,我印象中就有用粤语口语来写旁白的,但是一时想不起来,印象很深因为基本看不懂,连蒙带猜。
  • 布拉德莱恩
    因为对于翻译版游戏来说,本地化文字是必须的,语言不是
  • Z
    Zest
    拳皇97前几集真吾的台词

    ----发送自STAGE1 Mobile
  • W
    Wiedzmin
    因为台版港版都统称为港版了啊。你看游戏封面有写分级年龄的就是台版,然后港版一般用一张贴纸把分级贴住了就是港版了。
  • g
    gary76
    分級貼紙是角川一家而已,正宗港味分級是18禁警告書腰
  • 7
    7sword
    我记得港漫的一个特点是字特别多,基本书面语为主,然后偶尔会有几句粤语文字
  • d
    dumplingpro
    正经书面也是很正经的,那是口语对书面侵蚀。
    我会说粤语,但是看纯粤语口语文字,是看不懂的,要脑内读一遍才能看懂。
    但相反,普通中文,能瞬间理解,而且用粤语读出来毫无障碍,大脑会自动转换。
  • P
    Pettabuz
    左下角彩色分级标志的是台版(蓝色6+ 橙色15+之类的)
    左下角贴“PlayStation原装行貨”的是港版

    Switch游戏的话因为只有港任一家公司,所以港台放一起卖,一般左下角都有分级标签,背后也是香港+台湾的官网地址。但是含有下载内容的实体版港台会分开(比如黄金之国和大乱斗),真·港版左下角是没有分级标志的,背后也只有香港地址。

    (另外直接把日版贴标签拿来卖的也有很多,港任以前最喜欢干这种事)
  • k
    keytomylife
    所以说
    你来到别人的地方不是想去融入
    而是想去改造别人的语言习惯
    真是呵呵的想法
    你来旅游还好,真想在当地发展,这种人最好别来
  • b
    black199
    粤语的书面话语言和普通话没有任何区别 不要被刻意模仿方言发音的口语化文字带歪了
  • k
    keytomylife
    还口语化带歪
    谁带歪谁想清楚

    普通话的历史有多久,广东话的历史有多久

    广东话一直有一套书写系统

    只不过因为不能说的原因被压迫了
  • 7
    759745738
    我很好奇 香港人在阅读文本时内心的声音是粤语还是普通话如果是内心的声音是粤语 遇到“的” ”他” “了”“哪个” 这些字词 是直接硬读原来的发音 还是转换为“嘅” “佢” “咗” “边个” ?
  • e
    eulereld
    粵語
    每一個書面字都有粵語發音
  • 龙龙FRED
    书面语基本和大陆一样的。所以香港人小朋友不需要学普通话就能写大陆能看懂的作文。

    不过和大陆书面语用法稍微不同,有点半文白的感觉。

    不怎么用“也是”,一般写“亦是”。不怎么用“如果”,用“若果”。
  • 龙龙FRED
    拒绝同音字,基本用正字。不是同音字,全部字典可以查到有原意。
  • w
    woodcoin
    其实大表哥2里面有路人说粤语,还正宗,但是没字幕
    以前哆啦A梦大富翁也有粤语



    太蠢了
    才发现我两个月前也在这贴说过一样的话
  • c
    caine1992
    广东话的历史有多久,普通话的历史就有多久
    都是汉语方言,你还是从地里挖出来的不成?
  • e
    eglath
    圣丹尼斯市场里面的十分正宗
    外面挖铁路的就差一点
  • c
    ctwsoo
    以前看港漫和港版漫画,书面语基本一样,有极其少的地方用词不一样,可能比台版用词不一样的地方都少。
  • i
    ikariam_hk
    留意一下tvb剧里的字幕
  • 关键词の卡约
    因为他们还要做内地的生意啊
  • k
    kane1234
    港版是指在hk发售 不是香港本地化翻译

    ----发送自STAGE1 App for Android.
  • 猫坤
    我说个事

    生化危机6,后期去到那个像香港一样的城市(根本就是香港,为了避嫌换了个名字),不止街道的招牌能看到粤语,杂兵也是满口粤语,雪梨(还是杰克来着?)起来时那个研究室的播报虽然说的是英语,但也是一副香港腔
  • 大新闻
    港味隐藏在设置菜单
  • y
    yewenchi
    那是香港人强行把口语给书面化,说好听点叫“文化自信”,说难听点就是不想让内地人看懂。

    正规的粤语书面语和普通话是一样的

    就跟现在大家都写的“要恰饭的嘛”同理,“恰饭”根本不是书面语,只是把某地的方言给书面化了。

    你要是去香港看看新闻,除了报纸耸人听闻的标题可能用口语之外,其他的书面语都和普通话一模一样。
  • S
    SpectatorA
    塔罗斯法则。目前唯一见过有全语音粤配的,还配得巨好
  • l
    lolozp
    除了一些称呼名词差异,香港本地的书面语和普通话没啥区别

    你去看TVB剧集或者香港新闻的字幕,都是书面语来的
  • Y
    YuKin
    虽然我不知道是谁挖得坟,也没玩过你说的游戏。
    不过我们说的是文本港粤,不是语音港粤哦。
  • S
    SpectatorA
    现代粤语没有正式书面语,除了部分用词之外和国语基本一样。小时候香港电视台给小孩看的科教节目还有教纠正懒音和口语书面化的
  • P
    Patlain
    废萌四格漫都高潮迭起过我的人生啊

    哈哈哈,笑死我了,请问这是什么漫啊?