您最不堪忍受汉化作品的什么缺点?

  • 火星兔兔
    谢谢大家 :)
  • D
    Demitri
    没写出来

    不能忍受的是明明不了解某些词语在游戏中的特定含义(要结合游戏背景翻译的),确自以为是地强行翻译 结果荒谬可笑不说 还糟蹋了原作
  • w
    wooddoo
    投之前问问:“平实”?标准是?
  • w
    wooddoo
    谁投的速度慢?又该挨群p了……
  • c
    crono
    胡乱的篡改原意
  • 火星兔兔
    这个选项如果官方作品是无法调和的矛盾 偶也知道其重要性 如果有这个选项也就没必要选了 大家都会选这个的吧
  • 火星兔兔
    这个应该自己YY的出的吧 简单来说就是翻译者后者校对人员的语文写作水平不够
  • w
    wooddoo
    可是 平实 这个词还是有褒义的意思说--朴实无华。

    改为单调枯燥词汇量贫乏就好了。
  • 火星兔兔
    投票不可以再编辑的吧 算了 也可以理解成你说的意思吧
    干活去了 晚上回饭店再来看贴
  • w
    wooddoo
    其实偶最想投 读起来不像汉语。

    投不通顺吧。
  • L
    LALA
    问题还是在语言上,语言匮乏,感情寡淡,辞不达意,甚至篡改剧情都是让人很难受的
  • L
    LALA
    按楼上几位讨论的大概意思编辑了下投票,是这个意思吗?
  • D
    Demitri
    其实感觉1和2都算硬伤 应该没什么问题会当选
  • L
    LALA
    那改成多选如何?
    再加两个选项好了
  • 1
    1/3李响
    什么`S 你的 NAME?………………
  • w
    wooddoo
    谢~~
  • D
    Demitri
    恩 那些用翻译软件+自己稍微修改一下就当作个东西来卖的厂商 我连874都懒得
  • t
    tenji
    看起来不舒服的字体,甚至比文字的内容更难以忍受
  • 纯情小鸭鸭
    语言太过平实,没感情
  • T
    Trista-g北欧
    最后一项 ==
    不喜欢胡乱篡改原来的剧情~
  • R
    RP的五月
    投的2,也想选3的
    最讨厌的就是翻译后的句子有些还是日文语法
    然后就是死译
  • R
    RP的五月
    这是恶搞。。
  • 奥丁之眼80
    最后一项
  • g
    gooncraft
    平实,并不一定代表没感情。特别是翻对话时能够平实地翻出原意来我觉得是最好的,硬要做出词藻华丽反而喧宾夺主。而
  • R
    ROTO
    信、雅、达
  • 鬼咒舞邑
    骆驼说的对~~

    做到信、雅、达最高~~!~~
  • n
    newtypefans
    信、雅、达

    高中语文课老师就说这个!

    但一般玩中文版的都不懂游戏的剧情的,所以就算翻错了也可唬住一票人!为了省事,不玩中文版的!
  • J
    JOJO1
    这些还不太重要,关键是半途而废,记得当初某小组说有要汉化这又要汉化那,到现在连黄金太阳也没有汉化完,,,
  • S
    SORA
    错别字
    A
    语句不通顺(可以看懂,不符合一般语言习惯,甚至不像汉语)
    C
    语言太过平实,没感情,语文表达能力有限
    D
    出品速度太慢
    ...
    自以为是的胡翻译,不结合游戏这种特殊的语言环境而文不对题
    D


    呼呼
  • 天蓝之物语
    以上都是。
  • 火星兔兔
    对贵公司的作品不抱希望了。。。
    通关后会不会出现侬名字捏[m]092[/m] 小心被fans[m]180[/m]
    8过 错别字每个公司都是算A级错滴
  • S
    SORA
    只是现在某游戏的级别而已
    偶通常虚报,提升一级...025
  • S
    SORA
    侬还漏掉种A级错误……

    就是完全看不懂的那种。。。。
  • c
    ccchoisy
    其实现在的大多数作品剧情意思基本都翻出来了,就是很多句子不符合中文语言习惯,好像是直接从日文硬译过来的,看得不太舒服。象最近玩繁体的无冬之夜,很多句子看得很别扭,我直接就能从中文看出原来的英文是什么。
  • T
    TriForce
    “自以为是的胡翻译,不结合游戏这种特殊的语言环境而文不对题”??

    见过不少这种翻译。
    不过我觉得这已经不是什么“自以为是”和“不结合语言环境”的问题了。而是翻译者根本就是没有任何职业道德可言(哪怕一丁点):只要显示在屏幕上的是一堆汉字就行,是不是中国话、和原文意思上有没有联系,完全不管。这种东西他们会“自以为是”吗?

    建议加上一个选项“不懂处只求是堆汉字的翻译”。
  • パックマン
    自己没本事汉化,所以兔子列出的我都能忍受.
  • S
    SORA
    如果所有的玩家都像侬酱子就好了。。。。[m]054[/m]
  • 火星兔兔
    这个偶不同意你的看法 翻译者看到的是文本而不是画面 有时文本顺序是乱的的话 根本无法知道上下文 像日文的话本身有很让人yy,如果翻译本身又不熟悉这个游戏,根本无法保证准确。只好把这种不是bug的bug推给校对人员。所以武断地说翻译者没有职业道德很是不妥。
  • 三叶虫
    1,2连这两个都做不到还是不要做汉化好了......
  • w
    wooddoo
    [m]180[/m]

    明明是 信、达、雅

    这个顺序不能变的,由浅到深。雅是最难的。[m]086[/m]
  • w
    wooddoo
    ……真是体谅啊……
  • w
    wooddoo
    兔兔说的好有理哦~~~[m]212[/m]
  • 以太
    强烈期待楼主的异度汉化!
  • 火星兔兔
    呵呵 这帖跟这个无关。
    而且也不是“偶的” 是好几个人的异度汉化,比如侬楼上
    这个东东 偶们尽力兼顾所有选项的
  • 赤影
    最不能忍受352中文的配音……
  • c
    change8224
    明显是搞笑啊 真按你的要求的话那现阶段中国几乎搞不了汉化 尤其是商业的
  • 火星兔兔
    有人跟您说翻译者一定没玩过游戏吗? 您懂日文 或者 英文吗?
    麻烦举一款您玩过3遍以上的tv游戏 如果您玩过xg 最好 偶手头就有文本,偶倒要看看您熟悉到什么程度?光看文本可以翻到如何准确,谢谢。

    ps:表以为偶是站在官方汉化的立场说话,偶只是就事论事而已