您最不堪忍受汉化作品的什么缺点?

  • t
    tsyat
    我不喜欢的是,翻译强行非要完全按照日语单词翻译,而不符合中文的习惯,非要翻译的每个词都翻译出来。

    这个不光是游戏,其他的翻译也是。
  • 火星兔兔
    没明白? 偶的意思是即使您玩过10遍这个游戏 也不能确保翻译准确,所有npc对话您都能记住?所有的角落标牌的内容您都能记住?

    光看文本 在加上有时文本不连续 本身原文的含糊,翻译者要做到精确几乎不可能,偶的意思是翻译者本身并没有太多过错,甚至是最辛苦的,每个做汉化工作的人工作短期内都是固定的,根本无法要求他们精通每个游戏。
  • S
    SORA
    只要你玩过
    然后她随便从那个游戏里面找点跳跃的文本给你翻
    看你的水平怎么样

    估计是这个意思
  • c
    change8224
    时间很能说明问题吗 樱三怎么样 明显后期赶工 可是每句话单独看都没有任何问题 国内玩樱战的名人很多都参与了吧 很可以说明问题了 并不是对着文本就可以翻译好的
  • t
    taketo
    死机等恶性bug吧
    其他的剧情什么的都是小菜,有人会从头到晚不按○×把剧情全部看完?
  • S
    SORA
    胡扯
    4个人里面只有1个懂
  • c
    change8224
    不是除了吉川还有别人吗?
  • S
    SORA
    6个人,4个翻译,一个助手。吉川是总监
  • 正因为即使玩过10遍也不能确保翻译准确,所以才需要尽量多玩,以减少错误。

    文本不连续很正常,但翻译者至少应大概知道该文本出现的背景。校对人员只能指出错误,不可能帮忙修改。如果初步翻译错误太多,汉化的进度可想而知。

    汉化不同的游戏,技术人员可以是同一批,但是翻译者应该每个游戏都不一样。能精通好几个游戏的人,不多吧?
  • w
    whydevil
    不是多选。。。。。。。
  • 火星兔兔
    一个看板内容,一个柜子调查可以准确知道是那个城镇,不是很实际,另外,针对不同游戏有不同翻译人员--这个是开玩笑吧,干2个月就跳槽换人?还是所有翻译都是临时工啊?公司还开不开?
    无语了。。。
  • 最重要的一点,翻译者在汉化工作中,身边应该放着这个游戏。而且最好是在每个记忆点都有存档,碰到不明白的地方,可以随时进入游戏验证。
  • a
    athena
    表在一边叫~~
    你了解汉化的辛苦么?知道翻译工作的枯燥么?知道翻译文本的排序么?国内汉化小组汉化成功的游戏里面翻译人员哪个有相应的报酬了?
    照你的要求国内的游戏汉化不用做下去了。
  • S
    SORA
    每个都不一样
    说得轻巧……难道人家翻译好了就炒别人鱿鱼然后重新招人?
    或者说找一帮兼职?你以为这样的人会有效率么


    搞笑
    你以为又懂日文又会中文又玩游戏的人有几个?
    这些人难道还一辈子就只做一个游戏的汉化了?
    四个字来形容侬
    头脑简单[m]233[/m]
  • 这些不能确定的小地方可以通过校对来修正,但是数量太多我想肯定会大大增加工作量。

    跳槽不跳槽是公司经营的事,而汉化质量是另外一回事。

    所以国内的汉化都不怎么样,即使是商业汉化。
  • 火星兔兔
    那偶还想有所有debug 模式呢 根本打都不要打 最好还有声控 大喊一声:“boss出现”boss就在屏幕上出现

    有全记忆点怎么了 要看一句话您说是找100多个记录点当中哪个?找到后找那个人 那个角落? 233到不行
  • c
    change8224
    小道消息果然信不得 那没话说了 顺便问一下 豪华版涅? 怎么还没见到 等着买呢
  • 我说过了,这是公司经营方面的事,他们要节省开支,当然没有办法。

    这样的人TGFC和STAGE1一定有不少。

    一辈子只英文化过一个游戏的人,我想国外一定不少。你不要让我找证据,我找不到。
  • S
    SORA
    嗯,看来你将来一定很可怜,只能做永远不变的工作
    否则的话稍微变动点不符合你的长处了,你老板就要炒你了
    然后你就么工作了
    你会做的工作已经做掉了,你就没有长处了
    你失去利用价值了
    你失业了
    你没收入了。。。

    oh,太可怜了…… [m]227[/m]
  • a
    athena
    就像做生意的,客户您的要求太高,偶们完成8了,另请高明吧~~
    您最好的方法就是自己花个两年学好日语再去慢慢体会游戏吧。
  • 没玩过游戏的人当然记不住,认真玩过之后,并非难事。我想这里一定有不少人可以证明这一点。

    不要小看别人。
  • a
    athena
    对一个RPG,汉化之前都要花上100多小时弄清楚所有的DD?
    导出的文本和游戏中能看到的文本是100%相同的?笑话。为了一句对白的环境还要去花10几甚至几十分钟去确认?为此耽误的时间你找给偶?
  • 汉化当然辛苦,问题是什么工作不辛苦?既然你投身于这项事业,就应该认认真真来对待,尽自己一切努力做到完美,不让广大FANS失望。如果做出一个失败的作品,还不如不做,等真正有决心的人来做。

    我不是不支持汉化,国内的汉化小组都是在义务劳动,光凭这一点就值得让人尊敬。问题是如果你拿个LJ出来,愧对那么多人的尊敬。
  • 只花100小时?未免太少了吧?

    谁说过导出的文本和游戏中的对白是完全相同的?

    “为了一句对白的环境还要去花10几甚至几十分钟去确认?为此耽误的时间你找给偶? ”
    你认为不值得?!!!
  • S
    SORA

    再教你点事情
    你知道什么叫商业机密么
    你知道如何招人么
    难道今天偶的公司要汉化xxx大作了,然后跑到论坛上面去大叫
    \"认真玩过xxx的,懂日语,中文好,有耐心,喜欢翻译的人到偶们公司来打工吧~~~~\"


    你会说,可以悄悄话

    难道偶开个公司
    身位老板
    每天还要去论坛上面tk哪些人是达人么

    你又会说,你可以养一个人去做这件事情

    没错
    不过一个一天到晚潜水的人,你认为有多少的号召力

    你又会说
    你么宣传好你的公司

    ok
    现在偶的公司很有名气
    潜水员也很好
    找到了一些喜欢游戏,会日文,懂中文的人

    然后他们没空做兼职

    或者
    有些人不但不肯做兼职,还很得意地到处宣传

    某公司求偶去做ffx偶么去~~~~~




    偶的公司真是命苦啊[m]039[/m]
  • 所以,很少见到汉化得比较完美的游戏。
  • a
    athena
    您是完美主义者~~OK?
    国内汉化小组的各位放弃自己工作学习谈恋爱休闲的时间做汉化,你还想怎么样了?现在的社会大家都清楚。偶已经说的很清楚了,你的要求汉化小组做不到!
    多说无益,您就自己YY您的汉化去吧。
    以上!
  • 炎之女皇
    LJ你妹..看的懂就够了..你再信达雅也不如看原文透彻...别人看的懂.你为什么不能...

    你又要翻译..又要完美

    .不同文化..不同文字..你要满篇之乎者也的机战么..[m]233[/m]
  • 炎之女皇
    这个很少..你指哪几个呢

    [m]231[/m]
  • g
    gooncraft
    同人级的有时连找重新开始玩游戏,一边玩一边翻的时间都是个问题。一方面,不希望拖,更不希望质量过不去;另一方面,翻译者或者学业,或者工作繁忙,每天还要抽时间汉化。没学过日文更不会知道其中的辛酸。

    一句话形容阁下,站着说话不腰痛。
  • 实际上我想说的是“没有”,怕过火了。
  • 你认为民间汉化理所当然可以比官方的汉化质量差么?
    那么别人也理所当然可以看不起民间的汉化。

    建议你去玩一下FF5英文版。
  • a
    athena
    嗯。想来您的日文水平应该很高了。
    敢问在日本待过几年?难道是生在日本!?
  • 说过了,去玩一下英文版FF5,体会一下别人的工作态度。
  • 火星兔兔
    人家说的是 汉化起来困难 说过质量差吗?
  • w
    whydevil
    好多专业人士群P。。。。。。而且是敏感话题。。。。
  • S
    St.TouFu
    半夜三更被人拉来看吵架……这年头……没天理了……

    这位同学,指正侬一下,第一,千万8要把汉化说得那么崇高,现在无非是一个不怎么正规的行业利用了一批削尖了脑壳想当所谓“游戏人”的小朋友的热情在办事。第二,所谓义务劳动其实根本也就是做事的那些同学根本就收不到多少钱而已,不是他们想义务的。第三,关键词“完美/失望/失败/决心”所表达的内容根本就是个乌托邦,作品完美也好失败也好,很大程度上不是靠什么玩家失望不失望或者做的人有没有决定来决定的。靠什么呢?呵呵,以后慢慢告诉侬~~~~
  • 火星兔兔
    侬肯定又在qq上留了好多言吧 上不了qq的说
  • 逆裁判
    对着英文版YY的人叫嚣什么呀~
  • 炎之女皇
    中华文字博大精深..你居然拿鸟文来比较..

    [m]874[/m]
  • S
    SORA
    死豆腐。。。[m]180[/m]