您最不堪忍受汉化作品的什么缺点?
- TriForce隔的久了点,原文在第3页。
你说的是有责任心的人的汉化,而我说的情况不属于这个范围。
翻译错的大都是一些极其简单的句子,无论何种语境都不会是他给出的翻译结果。试举2例游戏和动漫里的(这类翻译太恶心了,想多记也记不住)。
1)MD梦战2里,很多没学日语都知道的“はい”翻译成“哈!”,别的我就不说了……
2)幽游白书剧场版动画的翻译,似乎中间换了人,结果前半部很多名词后面都变了样。“幽助(ゆうすけ)”成了“勇助”,“小魔(こえんま)”成了“可恩玛”……
最搞笑的暗黑武斗会最后幽助战户愚吕,桑原临死(装死)前对幽助的话,当时大致是“てめえは そんなものじゃない はずだろう”,到了这家伙这,翻成了“我们一定要继续战斗”之类的梦吟。
飞影的绝招“邪王炎Ⅻ\\o波”到了他这,成了“飞龙,去咬他”。
你说这家伙是不是根本不懂在胡猜??反正是汉语。
有些游戏对话的翻译,连汉语都做不到了,只是一堆汉字的堆砌。
汉化翻译一般都注意不撞车,有了这个版本,就难见到象样的其它版本了。
渣滓啊渣滓。 - Demitri大多数情况下二者抵触 能很好协调二者的 谓之“雅”者之达人也
- 火星兔兔ミスした。でもね 余なことを言わないでよ、魇景澶扦坤ら
- deeeeperへいへい
- wooddoo看不到那两个假名……游戏也太久想不起来了。是什么呀?
- 火星兔兔同人?それとも。。。
- johnhai
- wooddoo汗……
引用:渣滓啊渣滓 - deeeeper应该都是
- 火星兔兔翻U者は台湾人?それとも。。。
- deeeeper伐晓得
问这个作萨 - 火星兔兔べつに[m]092[/m]
- 天蓝之物语哈哈,日语方言,方言日语,融会贯通,其乐无穷。
- whydevil我都LV4了这帖子还在啊。。。。。
- wooddoo[m]180[/m]罗马音拼出来nasai~~~
- macrosszhao1,中文配音(好像能做到这点的不多)
2,中国特色人名 - 高达F91改自以为是的胡翻译
- deeeeper实际上还有一个用法
另外对这种词,搬出字典的意义不大 - athenaあらあら、莘周Qしたね。^^
日本Zの勉になりました。^^ - 凯恩选最后一个。其他的没什么不能忍受的。
对做非官方汉化的团体和个人致以最崇高的敬意。