您最不堪忍受汉化作品的什么缺点?

  • T
    TriForce
    隔的久了点,原文在第3页。

    你说的是有责任心的人的汉化,而我说的情况不属于这个范围。
    翻译错的大都是一些极其简单的句子,无论何种语境都不会是他给出的翻译结果。试举2例游戏和动漫里的(这类翻译太恶心了,想多记也记不住)。

    1)MD梦战2里,很多没学日语都知道的“はい”翻译成“哈!”,别的我就不说了……
    2)幽游白书剧场版动画的翻译,似乎中间换了人,结果前半部很多名词后面都变了样。“幽助(ゆうすけ)”成了“勇助”,“小魔(こえんま)”成了“可恩玛”……
    最搞笑的暗黑武斗会最后幽助战户愚吕,桑原临死(装死)前对幽助的话,当时大致是“てめえは そんなものじゃない はずだろう”,到了这家伙这,翻成了“我们一定要继续战斗”之类的梦吟。
    飞影的绝招“邪王炎Ⅻ\\o波”到了他这,成了“飞龙,去咬他”。
    你说这家伙是不是根本不懂在胡猜??反正是汉语。
    有些游戏对话的翻译,连汉语都做不到了,只是一堆汉字的堆砌。

    汉化翻译一般都注意不撞车,有了这个版本,就难见到象样的其它版本了。
    渣滓啊渣滓。
  • D
    Demitri
    大多数情况下二者抵触 能很好协调二者的 谓之“雅”者之达人也
  • 火星兔兔
    ミスした。でもね 余なことを言わないでよ、魇景澶扦坤ら
  • d
    deeeeper
    へいへい
  • w
    wooddoo
    看不到那两个假名……游戏也太久想不起来了。是什么呀?
  • 火星兔兔
    同人?それとも。。。
  • j
    john
    hai
  • w
    wooddoo
    汗……

    引用:渣滓啊渣滓
  • d
    deeeeper
    应该都是
  • 火星兔兔
    翻U者は台湾人?それとも。。。
  • d
    deeeeper
    伐晓得
    问这个作萨
  • 火星兔兔
    べつに[m]092[/m]
  • 天蓝之物语
    哈哈,日语方言,方言日语,融会贯通,其乐无穷。
  • w
    whydevil
    我都LV4了这帖子还在啊。。。。。
  • w
    wooddoo
    [m]180[/m]罗马音拼出来nasai~~~
  • m
    macrosszhao
    1,中文配音(好像能做到这点的不多)
    2,中国特色人名
  • 高达F91改
    自以为是的胡翻译
  • d
    deeeeper
    实际上还有一个用法
    另外对这种词,搬出字典的意义不大
  • a
    athena
    あらあら、莘周Qしたね。^^
    日本Zの勉になりました。^^
  • 凯恩
    选最后一个。其他的没什么不能忍受的。
    对做非官方汉化的团体和个人致以最崇高的敬意。