您最不堪忍受汉化作品的什么缺点?

  • p
    psplayer
    好的Q都要用骨^熬出淼盛的
    <img src=http://www.ultimateunknown.com/lss/face/110.gif>
  • a
    athena
    果然是进口货尝多了忘了家乡口味啊~~唉,现在的人……………………[m]004[/m]
    睡去了…………要不明天早上吃稀饭馒头的时间都米了~~工作工作~~
  • 火星兔兔
    看来有必要要请您加入xg汉化了 npc对话全部交给您吧,反正偶负责大段大段的剧情 应该比您辛苦吧
  • w
    wooddoo
    侬怎么知道我没从头看涅。我是一字一句从头拜读下来的说。

    “如果翻译熟悉剧情,完全可以减少很多错误,使校对者避开大段大段的主线剧情对白,把精力放到其他地方,提高效率”

    话是没错哈。但是您心中的“熟悉”标准是虾米涅?
    我们就需要玩上他个20多遍?哦,这样子精力是省下来了哈。
    ……感觉又回到前几页的话题上去了哈,大家都已经说过了也别重复了。(你看,我的确是从前面一直看下来的哟)
  • h
    huya
    当然最好能在完全了解剧情的情况下做翻译。

    第一遍翻免不了许多文不达意的情况,后期文饰也非常重要。
  • 火星兔兔
    [m]180[/m] 自己一下 玩了10遍还背不出区区几十w字的剧本,辜负了党对偶的充分信任 辜负了 菜同志 对偶的殷切期望 偶有罪啊,争取宽大处理吧
  • 逆裁判
    [m]011[/m]
  • S
    SORA
    谁说偶和侬说话方式像……这种话打死偶也说不出来……
    老头子叔叔哈强......[m]500[/m]
  • w
    wooddoo
    正解。所以不能过分苛求。
    刚开始兔兔想说的就是这个,谁知道让哪个blanche给一古脑儿的拐跑了涅。
  • w
    wooddoo
    五体投地 [m]253[/m]
  • w
    wooddoo
    呵呵,看看上页上楼主的回帖。
    偶们真对不起你,10遍以上都记不住那么点六位数的日文。

    gomenne~~~~~[m]625[/m] 亚美爹~~~
  • c
    cut
    感觉好像在默哀...三鞠躬...
  • S
    SORA
    老妖怪全来了…… [m]033[/m]
  • 火星兔兔
    偶在吵吗?

    有空多来s1啊,当先生真的很爽也,这样估计帖子增加速度(这个8叫灌水哦)可以超过鸭鸭和鬼咒了 呼呼哈~
  • S
    St.TouFu
    说起来,如果当时那个曾经神圣的地方能延续这样的主题的话,这世上,又何来UU呢……[m]227[/m]
  • 梦の颜色
    语言太过平实,没感情,语文表达能力有限
  • w
    windX
    最讨厌第5种了

    不过粉想知道为什么要叫胡翻译啊?
  • D
    Demitri
    我还真觉得他说得有道理 翻译难作 为什么?因为身为翻译,不仅要对翻译对象的语言有透彻了解,也需要对该对象所处的文化环境有比较好的了解,才能达到“信”和“达”的境界,在此基础上,能将准确的意思用自己的语言进行优化表达,才能达到“雅”的境界
  • w
    wooddoo
    终于也有人说是信达雅了~~~感动ing~~oh yeah~~

    楼上这席话说的没错,所以兔兔最开始的意思是“这样做确实很难,无论再熟悉都不可能及其准确,翻译者也在努力,但是不能过分强求”。这个意思应该很明显。

    其实本来这个话题是不应该刺刺裤这么多页的。
  • D
    Demitri
    这个好象是胡适说的
  • w
    wooddoo
    ???????这句话哪里是我说的啊。我从后面才出来di。
    之前一直在网下玩真女神三 [m]010[/m]
  • 火星兔兔
    [QUOTE]最初由 菜 发布
    [B]在第4页,就是下面这些~

    *******************************************
    引用:
    --------------------------------------------------------------------------------
    最初由 火星兔兔 发布
    这个偶不同意你的看法 翻译者看到的是文本而不是画面 有时文本顺序是乱的的话 根本无法知道上下文 像日文的话本身有很让人yy,如果翻译本身又不熟悉这个游戏,根本无法保证准确。只好把这种不是bug的bug推给校对人员。所以武断地说翻译者没有职业道德很是不妥。
    --------------------------------------------------------------------------------

    私の考えがg`いところがあったのか。

    ps:今使っているコンピュ`タは中国の入力が出来ないから、ごめん
  • w
    wooddoo
    ………………………………
    侬没看一些人都误解为信雅达灭。

    偶记得是严复提出来的吧~~~[m]092[/m]
  • D
    Demitri
    [m]025[/m]我去查查 暂且算我胡喷
  • w
    wooddoo
    偶公司烂机器看不了日文……能用汉字就用汉字吧。连iru、aru等也用汉字吧~~~
  • 火星兔兔
    なにg`いところがあったら、どうも指摘してください。おい致します。
  • w
    wooddoo
    偶也再去查查。暂时不负责任ing。
  • D
    Demitri
    你说的确实是事实 没有错 汉化公司要面对容量庞大的文本文件 一般是没时间去仔仔细细地将游戏反复把玩数遍乃至数十遍,再集思广益反复推敲之后,做出个试用汉化 这肯定大大延误了商机

    所以大家感觉同人汉化质量比较好的原因就在这里了 他们有时间 有兴趣去研究 而且没有那么大的工作量 一般就面对一个游戏
  • D
    Demitri
    还是那句话 不喜欢别人做的汉化 可以不用(比如我) 自己外语水平不行 买d版 又对别人汉化公司或者个人品头论足指手画脚 不是lamer是什么?
  • 火星兔兔
    そう ご明答!gは怠け者がいるかもしれないけと、ほとんどの翻U者ががんばっています。ですから、彼への非yをやめてくださらない? 出きれば、あたしは一介ゲ`ムユ`ザ`の立訾ら\\に心の感xを表します。
  • D
    Demitri
    我已经不算单纯的game user了 曾经是某汉化公司的顾问(不是日文游戏的 ) 曾经向负责人提出过建议 建议汉化公司要和社会中的玩家合作 毕竟pro translator/pro gamer的人是少数 虽然说一般游戏公司中的translator有很多都是从gamer转过去的 但是一旦将翻译作为职业 必定大大减少游戏时间 致使对游戏的了解程度大大降低 纯正的外语或者翻译系毕业 没接触过game的来做translation 简直就是胡闹 因此我曾经建议翻译部门在玩家中征集顾问 但是因为在实施细则 以及当前社会对于游戏的形势问题 被搁置了
  • D
    Demitri
    “汉化”和“本土化”都是无奈之下的方法 再精巧的翻译 也不能保证原汁原味地保留其原来的文化韵味 就好象脱水蔬菜再怎样浸泡 也没有原来的味道

    提高外语水平 才是王道 绝对的王道
  • d
    deeeeper
    除最后一项以外全部
  • d
    deeeeper
    中文原创才是王道……

    ……算我没说
  • d
    deeeeper
    一般情况下,时间和质量是成正比的,当然成本也是