一些人名翻译的问题…………
- md2各那啥地亚的スー
一般内地都跟随游戏志翻译成丝
从日文角度来说,这是很对的
但是,貌似日本漫画里是这是苏珊的缩写。。。。
[本帖最后由 md2 于 2007-12-6 02:23 编辑] - karmaSue?:awkward:
- UniqueDiablo说这个我想起了樱战1的中文翻译
对话框里写的让·保罗
提问框里写的是姜·波露
让我怎么回答 - 猴子暗影Bingo
中文翻译应该是苏才比较符合常理
毕竟日文也是音译别过语言,不能再音译日语吧,误差会越来越大
而且,这从日语发音来说,Sue翻成スー也是很正确的吧…… - GalaxYarMSusan left HongTong County
- KACHAKACHA感觉这种问题最大的是ル……
ms鬼子见到L一律ル掉的:awkward: - GOLDYOUTH楼上正解...RU和L辩解不能...囧....
- md2TH2里那个露
你们说她到底叫啥 - edlose还有ts dz,鬼子一律给你拆分家:awkward:
还有见到—ng就是—ング
[本帖最后由 edlose 于 2007-12-6 13:47 编辑] - jhunsoonstreet fighter:awkward:
- lpxws天朝也好不到哪里去
翠喜=特雷西 - 花咲茜6c圣母356
- yyman我最不能理解的就是“THE”这个词怎么能念出“渣”这个音
- Sue…………
- SORAYA实况的欧文是怎么叫来着……
- 好人卡小司司
- qqgba音译
意译
直译
乱世:sleep: