一些人名翻译的问题…………

  • m
    md2
    各那啥地亚的スー
    一般内地都跟随游戏志翻译成丝


    从日文角度来说,这是很对的
    但是,貌似日本漫画里是这是苏珊的缩写。。。。

    [本帖最后由 md2 于 2007-12-6 02:23 编辑]
  • k
    karma
    Sue?:awkward:
  • U
    UniqueDiablo
    说这个我想起了樱战1的中文翻译
    对话框里写的让·保罗
    提问框里写的是姜·波露

    让我怎么回答
  • 猴子暗影
    Bingo

    中文翻译应该是苏才比较符合常理

    毕竟日文也是音译别过语言,不能再音译日语吧,误差会越来越大

    而且,这从日语发音来说,Sue翻成スー也是很正确的吧……
  • G
    GalaxYarM
    Susan left HongTong County
  • K
    KACHAKACHA
    感觉这种问题最大的是ル……
    ms鬼子见到L一律ル掉的:awkward:
  • G
    GOLDYOUTH
    楼上正解...RU和L辩解不能...囧....
  • m
    md2
    TH2里那个露
    你们说她到底叫啥
  • e
    edlose
    还有ts dz,鬼子一律给你拆分家:awkward:
    还有见到—ng就是—ング

    [本帖最后由 edlose 于 2007-12-6 13:47 编辑]
  • j
    jhunsoon
    street fighter:awkward:
  • l
    lpxws
    天朝也好不到哪里去
    翠喜=特雷西
  • 花咲茜
    6c圣母356
  • y
    yyman
    我最不能理解的就是“THE”这个词怎么能念出“渣”这个音
  • S
    Sue
    …………
  • S
    SORAYA
    实况的欧文是怎么叫来着……
  • 好人卡
    小司司
  • q
    qqgba
    音译
    意译
    直译
    乱世:sleep: