中文配音还是听着别扭
- 蛇头感觉其实还是习惯问题吧。我们这一代人基本没怎么体验过译制片,看外国人全程以中文对话总觉得怪怪的。而动画这种因为日式“画风”,角色形象有关种族和国家设定与配音之间的乖离其实是被淡化了的。
至于译制片的拿腔拿调…其实日本配音的好莱坞电影也怪怪的,没比国内“哦我的老伙计好多少。”其实只要先入为主地接受配音这个设定,很多译制片都很不错,我记得我小时候看的佐罗,还有之前看的卡萨布兰卡都是中文配音,特别有感觉。
—— 来自S1Fun - geminixxf
- Tissuesea
- rare720b站采访配音团队,说是有上百人给这个项目配音。
- nanoka1021很乐意见到这种楼主能被口诛笔伐,如今配音爱好者已经被这群母语羞耻的“公知”欺压了很多年了,没想到这种人居然也能有今天。
顺便,国内如果想发展配音事业就应该大力发展动画事业,动画片永远需要配音,所以这方面搞红火了配音事业也是可以一并带起来的。感觉日本配音事业也是因此被带起来的。 - osborn我觉得就是翻译不地道+配音演员人数不够啊,你看中文电影啥时候违和过,违和的都是小鲜肉演的电视剧对吧?因为那些剧就是配音的,演员自己不用念台词。还有专业配音的妹子其实没一个行的,全是娇滴滴+字正腔圆的普通话,赛博朋克世界观里一个脏不拉几小破酒吧的陪酒女谁跟你这样讲话啊。我想起以前我们公司有个肥婆大妈财务,脾气巨爆,嗓音跟那个刻板印象的欧美老巫婆一模一样,要是让她来配音那简直绝了
- 无攻不受鹿
- TCPProtocol钓你妈呢傻逼
- 真红之闪电那就是声线趋于一致,特别是妹子。
男声我觉得还可以,女声辨识度真的不高。
不过这个也和审美啥的有关系吧。那天随手翻了下给wow插件配提示音的,我举得完全是一个人的不同修音=.= - nanoka1021此前网络公知有些就是抬粤语贬国语的。
这种原因造成的结果我认为香港或许反而是次要因素,主要在于国内最早一批出国的人就是广东这一带的,结果这群人现在对中国本土居民就有了优越感了。这群人说实在的跟当年利比里亚的那群“归国黑人”是类似的性质,他们也忘记早年自己也曾是被某些法案所压迫的群体了。 - 朔方原的星2077的中配演员功力怎么样不说,文本上问题还在,且很大,那个文本可以挂在屏幕下面当字幕,但不能从角色嘴里念出来,太书面了
- cnwind042感觉是个好的开始,至少我可以接受了,翻译台词和配音还有提升空间
- 冰箱研会长e-3M我一直主张, 这种live-action(风格)的作品, 本地化配音是两头不讨好的.
你可以让声音接近本土语言类似定位的语言风格, 但是画面你是改变不了的.
因为有兴趣, 我用日文配音玩了很多欧美的游戏, 其中比较好的是EA的星战系列.
(SW比较遥远, 而2077离我们太近了)
2077则属于日文配音糟糕至极的那一档, 如果我没听错, 女主角V的配音和星战前线2的Iden Versio应该是一个人.
没有人能说日本的声优产业不成熟吧, 但就算这样, 在2077里你也能看见,
好像一天到晚都在吸毒的hiphop打扮的女生一开口是让人出戏的萝莉音.
这种错位感, 配音者越是追求本地化, 就越严重,
形成了一个悖论, 如果你的配音越翻译腔, 那它就会越差, 如果你的配音很本地化, 那它也会越差.
所以最好的答案很早之前就存在了.
"subtitles text: on" - rare720配音这块,我个人感觉没有辨识度挺好的。不容易出戏。
- 无尽的牙刷听着日文语音看中文字幕,先不说日文配音怎么样,至少翻译完爆简中
- leesf1996对配音不敏感,觉得字正腔圆能听清挺好的,要是角色名也板板正正读中文就更好了,平时边玩游戏边看字幕很累眼睛
- downnote中配我不知道是整个游戏配音界都这样还是故意的,所有人都是高中生味,语气语调也是,和角色长相跟年龄不搭,不看画面还以为是流氓高校之类的。
- 成神123
- gstsg云了一下2077,里面新闻播报和正常对话语气语调是没有分别的,都不是平时正常人说话的那种语调。日配和英配会根据游戏不同使用不同的配音方式,正常人说话和话剧式念白。中文配音现在不管是动漫影视还是游戏,被这几个大头cv一卡,基本上全用的这种拿腔拿调的配音,即使是一个粗旷的壮汉,也能听得出那种刻意。并不完全是什么配音的锅。
—— 来自 OnePlus IN2020, Android 11上的S1Next-鹅版v2.4.3 - 真红之闪电我可能表达不对,就是声线趋于一致了。
在这种一直的情况下缺乏辨识度。
就像前面说的御姐音,女中音简直稀缺…… - jf8350143这次2077几个关键日本人把口音配出来了还算挺用心的了……
但是整体来说还是辨识度很低,口音这玩意对一个角色来说很重要。
另外就是……基努里维斯本人的脸说着配音的音,完全出戏 - BREEEEZE普通话太标准也是一个问题,我一直觉得听起来最舒服的国语是90年代那会台湾综艺里那种口音,看龙兄虎弟的时候听张菲费玉清讲话就很舒服,没有北方口音儿化翘舌,也不像南方部分地区nl前鼻音后鼻音平翘不分
- 马僧虔这次英语女配那个声音我还挺喜欢的
- Pettabuz儿化翘舌本来就属于普通话的语音,怎么就成了北方口音了。
普通话是基于北京话人为规定的语言标准,这套标准里有儿化音有翘舌平舌对立,也剔除了北京话里一些其他成分。说不来翘舌儿化是老师教得不好/没学好,当然这本身也无所谓,英语口音也千差万别,因为既然是人为标准实践上就一定有偏差。但把这归咎于北方口音认为普通话没有儿化音什么的完全是误解 - 孤蜀安安我开始玩2077了,收回主楼的看法。花60刀能体验游戏中全程国语国骂,这体验独一无二太值了
- 游蜓倒不如说本地化加入一些方言会更好玩,说句可能有些刻板印象的话,杰克这个角色我总觉得应该配东北或者山东的那种普通话
- 古留比如说好在哪里?
- 幻想风靡_但是rf4的风幻龙的nojya~这个尾音听起来就很可爱
- flyfish个人体验来看,就是路边来个小混混开口字正腔圆播音腔特别违和。
当然这次能这么大批量的上中配我还是兹瓷的,就冲这一点下次蠢驴出新游戏我还原价首发。 - flyfish其实这种有地方特色的不标准普通话应用好了反而能让人物角色更立体区分度更大,同时也不会因为说的完全是方言而造成听不懂的情况。当然实践难度应该挺大的。
- oldgamer目前来说算好了,但是问题还是很多,有时候语气一惊一乍,感觉不是连续录的
- BREEEEZE实践是不可能了,而且这么做会模糊行业门槛,反而有害
- 江南映月90年代节目上那会根本不存在现在的台湾腔好吧,
- Dai-Dai-Dai-Dai刺客伍六七,了解一下
- wgoenitz中配大都不错,但男v……感觉说话一直端着……特别不自然,尤其是需要感情带入的时候,愤怒也好,悲伤也好。
- amzonme配音本身问题题不大,当然硬要和乔臻丁建华这样的老前辈比,那是差很多了。国配的主要问题不是配音,而是台本翻译的问题。很多自以为接地气的台词,实际说起来尬的一次逼。生活中根本不会有人这么说。所以在中配本土化过程中,大陆这边的翻译还是要更努力。这点台湾就做的很好。虽然很多人不喜欢台配,但是不得不承认他们的汉化比大陆用心多了。
- 不会武术国内现在配音喜欢提着气说话
似乎是因为配音的语速和日常说话完全不一样,要把每个字揉开了说
还有个毛病是念音译名字的时候,即不按原文读音,也不按翻译的汉字读音,而是用英语腔调读汉字,不过2077好像改过来了 - flyfish并不会降低门槛啊,只是单纯不标准的话只会沦为棒读。
- 无尽的牙刷说得不客气一点,全方位吊打。
简中翻译固然有不少出彩之处,但还是有很多地方太生硬,错误也很多。可以说好的时候很好,差的时候简直不合格。
日文翻译则像是由日本人写的欧美风格的剧本,几乎挑不出毛病,水平一直很稳定。 - 十六夜镜月总之“特兰克最牛逼!!”
- qianoooo简中有些小细节用了本土梗还挺好的
- eshin我没去过日本,无法得知日本真实日常生活中说日语是怎么样的,
但不止一次通过影视文学作品看到“说话跟声优一样”、“别用动画片的口气说话”之类的桥段,
说明日本人平时说话和我们常见的配音还是不太一样的,而且不是那种很受欢迎的不一样,
另外给邦画做吹替的时候和动画又不太一样,
我们觉得日配版更好除了技术层面上人家确实好一点外,更重要的是非母语使用者听不出其中的尴尬吧。
—— 来自 HUAWEI YAL-AL10, Android 10上的S1Next-鹅版v2.4.3 - 神道设教他说的是受众啊,目前无论南北,各地的日常普通话都是带口音的,哪有央视那些人那么字正腔圆。
- refiver说中文配的好完全没意见
但是拿中文去比原配就算了吧,英语原配音那都是真的日本人找日本人,黑人找黑人,毛子找毛子配的,口音我听起来都特地道,当然也不排除我听错了,你学两个抗日剧的鬼子说话就能代表当地人了?这不搞笑呢吗?
最最关键的是基努里维斯的原声难道还tm随便一个配音演员就能还原的了?
也别拿声优专业配音一定比演员好这种说事情,专业演员包括了对声音的演绎,李诚儒不是天天综艺上骂人小鲜肉台词不行。
你觉得不行,1是你可能是日漫入脑,2你可能看的那个演员是真的不行。 - kuputaer我玩古墓丽影暗影 中配在对讲机对话居然没有处理 跟在你面前一样的音效 墨西哥人也没了拉丁口音 明显是不完整的配音
—— 来自 samsung SM-G9860, Android 11上的S1Next-鹅版v2.4.3 - 含恨未了切莫死刚看了个2077视频,这个配音还是可以的
https://b23.tv/RAEevl - 喝水都被呛