近几年有没有类似天地劫神魔和幻世录这样的srpg战棋游戏

  • n
    naclken.

    又毁一个
  • w
    whzfjk
    还以为是风色幻想手游顶起来的
  • n
    naclken.
    我没看内容
    看到手游俩字就崩溃了
  • b
    bwsusaga
    可以,还是战棋,
    紫龙NB,太会了。这是盯着这批上世代的PC战棋玩家来的。
    汉堂的天地劫IP有了,啥时候来个炎龙骑士团IP?
  • s
    szz131061
    据说紫龙关卡设计有一套的,那有没有可能问万代搞个机战的版权,我想玩个正常的机战手游啊
  • 酷乐
    机战DD的关卡就是传统走格子啊:
    https://srw-dd.suparobo.jp/
    不过水平和人气确实一般,营收还在几年前的老游戏为谁炼金之下(主要是机战这个IP本身的热度已大不如前)。

    另外机战DD在App Store里的分类是纯SLG,而其他几个战棋都是SLG+RPG。
  • t
    tachikoma27
    不错,这次可以开服玩起来,接受一下战棋扛把子厂商的洗礼
  • A
    Adam0_0
    這手游真的很不錯
    假若重製版有這樣水平就好了
  • R
    Renkonsai
    其实低级错误多的一比,语法错误都是小事

    3DS转生的一个被人抓住的大漏就是访谈的时候负责人把光辉读成了こうき
    结果手游配音没躲开这个雷,ガイエル又来了一次,配音审稿子的也是糊涂账

    还有什么1代的原著剧情里把ランス和レオン写反了的…
  • R
    Renkonsai
    其实这游戏的发展挺明显的,直到一周年那个盛大的活动之前我觉得他们除了2都是云的。
    兰斯对弥赛亚这个公司的意义之重大显然不该是个SR,甚至还是个羞辱性的白送SR…
    3代原作阻止芙蕾雅跳桥那么多手续就差第一女主角定位糊脸了,对不起,唯一一个SR。

    烂梗这方面我觉得还是…不太好回忆加成,我感觉原作夜刀风魔搞出来的一些桥段也有一丢丢LOW。
    后来角川复刻那个1+2给1代加的那么多戏也简直是灾难级的瞎整…雷丁娶杰西卡都蹦出来了。

    感觉后来应该是游戏火了做大了之后专门派明白人把剩下那几代正儿八经打了一打,目前第二部的故事还算勉强掌握了原作精神…
    很多之前遗漏的角色估计得想办法和原创角色搭伴儿出了,比如基尔巴特,马裤雷一类的…
  • 紅天蛾
    Do you guys not have phones?
  • 萨拉丁
    1期主线的语音我觉得柿原,まれい,森川能忍着尴尬读下来真的挺不容易的,还是挺佩服专业人员的水准的。

    话说我看5ch说出海2次元都这样,3蹦子BLHX的翻译也烂的一批,是不是真的啊?
  • 萨拉丁
    主角光环3是奶骑,4是蕾切尔我不知道骂了多少遍了,怎么看论人气应该3是露娜,论戏份是芙蕾雅(小说也是她是女主),4肯定是いつ行け了。然后4看马修的血统走的还是C线配的莉丝蒂尔。而且我原以为5的西格玛可以废物利用剑帝,玛丽废物利用科洛丝,那布琳达完全可以废物利用堇啊,结果是大原????我有时候完全不懂这游戏的策划脑子在想什么。
  • 桂木弥生
    富泽配的神崎那样,还是算了吧,大原配的布林达很好的,那期我追了500抽追宝,虽然这人不厉害,有点后悔。要是还是富泽cv,我估计就不追宝了。
  • R
    Renkonsai
    出海大多都这样,保不齐就是找语校的人做的,至少也是不怎么上道的国人翻译的…
    一期主线直到尤利娅升仙之前都是模仿的FEH(的主线烂剧情),正式开始像人一样写剧情的分水岭应该是塞尔达绊本。

    主要是第一期的那么大一块正儿八经的光帝暗争霸的大陆说不要就不要了,理论上巨大的一块帝国/黑暗的角色池几乎没有任何加笔,搞得现在只能从转生里抠人头。

    声优选角这方面也是很明显有一个分水岭,第一阶段(空轨之前)的配音特省钱+随便找了几个零几年的红人,他们后面是砸钱把联动角色的横山智佐冬马由美请来了,那能不能给雷丁重新配一份贝吉塔版的…
  • 萨拉丁
    我说主线不是说剧情尬,是说遍地语法错误,很多现在都成日本人的梗了,比如艾梅达的猛男口调。剧情2逼的日本手游多了去了,根本算不上对声优的考验。
  • 萨拉丁
    那你马古雷有本事把神谷找回来配啊?别洗了,靴靴。
  • 酷乐
    你要玩日文版就是这个待遇,因为这个游戏从根本上就是基于中文思维和大陆文化创作的,倒回日本很多东西都翻不出那个味来,更别说日服翻译从樱战开始就换人了,彻底放飞,不再做信达雅的活(虽然原本也没有),而是开始自己“创作”。可能真是找了日本人来干,因为日本人引进文化产品一直都喜欢塞私货甚至自行原创,一直就是这样。
  • 萨拉丁
    笑出声了,没看我前面说这游戏文字没问题的只有裂缝那点原作剧情?开始主线悲惨的遍地语法错误这也是日本人的错?我都怀疑是不是紫龙自己百度翻译的,都没找日本人监修,我就提一个最搞笑的バリスタ騎兵,笑死我了,你家的骑兵和马真是神力,能把床ぬ端手上骑马上,明显机翻的好吗?最近好不容易羁绊语法错误少了,这都亏终于出钱请了日本翻译团队吧?但这群日本人也是没玩过原作的,一些技能的翻译都翻不出梗味,和之前的统一也是做的屌差,比如雷丁的神卫对应的小光头的圣卫,一个是神衛、一个是ホーリー・ガード。好歹也是国内二刺螈手游收入名列前茅的了,一些事情做的和业余的一样。
  • 酷乐
    你说的跟我不就是一回事么:中途才找日本人来搞,而且还是搞不好。

    想玩原汁原味只能玩简体版,日本人现在的状态就是很多人当年玩国服白猫的状态。
  • 美風藍
    日服刚开的时候就进去看了一眼,一堆技能看起来像是机翻,读起来怪怪的好像美服雪梨自我介绍的时候名字也搞错,我怀疑紫龙压根没想好好搞外服

    —— 来自 HUAWEI CLT-AL01, Android 9上的S1Next-鹅版v2.2.2.1