不黑不喷纯科普,英语人名队名的港式音译及其发音
- DoloresI楼主可以做一个系列了
- lukagumi佐敦 阿仙奴 这两个我喜欢
- farkenJeniffer 珍妮花~
- SONY大帝这是最准确的译名!有什么好奇怪的?!话说香港人英语比大陆人标准,你看那翻译就能看出来!
- iamevil你怎么能漏掉我大阿诺舒华辛力加……以及安东尼鹤健士……
- ff42鹤健士???hol-keen-see?Hopkins?
恕我孤陋寡闻,真没听说过这个。
不过这也是一个典型的我所说的不顾单字本身的含义用来做音译,于是显得很滑稽。 - iantsai有个屁好嘲笑的,粤语的元音也好辅音也好,都比普通话多,所以理论上能比普通话翻译得更准。
比如apple的a,用普通话怎么翻都准不了——爱还是啊,哪个都不行。 - 片翼妖精笑死我了,你还缺了马勒当拿和马甸尼,里华度
- jdash人家港译是給广东人看的,看不懂就一笑而过,特地拿出来显摆反而觉得你无知了
- keithBeckham 这个音貌似中港台都没有翻得对的
- tinnk佐敦这种又不是这几十年才蹦出来的,什么港译。
广译还差不多。 - tobewind记得以前租VCD看的时候,认识了很多港译好莱坞人名。。。
- Tchaikovsky记得还有史皮分史皮保
- benbone拿普通话读广东话字肯定不准确
就像拿上海话读 “舍甫琴科” 一样不准确 - Gillian_Chung粤语有入声,所以译英语的短促音有优势。普语元音长度都—致。
- bpsim看多年的广东体育粤语解说表示听起来无压力,而且在某些动作描述上粤语+英语会更准确些。
习惯后听cctv解说真是难受,今年欧冠宁愿听俄语也不要听cctv…… - dfg1101所以说粤语纱布
- 冲锋衣汤告鲁斯、尊特拉华达
- zichuanle你更傻逼
- 迭戈米利托马拉多纳不翻译成麦当劳吗?
- y_chow阿诺舒华吃雪茄
- tailmon马纳当拿
- leedsun刚开始不习惯,久了觉得还能接受
查斯古特这个名字好久才知道是谁
另外第一次听粤语解说中国队的比赛时,我问朋友那个叫,李可波的是谁,笑死了 - 黄老师
贾森史达顿! 积夫奥云! 劳勃迪尼洛! - 喜欢它likeitCameron 卡梅隆 甘美伦 gum-may-loong
是金马伦,占士金马伦 - keith广东话根本不会这样读。。何来标准问题
- Zeldafans国语有些轻音都要读清楚有点累赘的感觉,就像日本的外来语一样……
- ff42上海话读舍甫琴科,音“suc-voo-jin-koo",确实比广东话读舒肤增高更准一点。
不过这个只是个例,所有方言读标准普通话的音译都会不准的,没啥好喷。 - hudihutian这要是英语国家的人看到中国人为这事在这吵,肯定乐死了:D
- xcj00xx烈治米拿绝对比雷吉米勒劲爆,还有欧拉祖云,木汤宝,魔术强森,麦基迪,高比拜仁
- bjnintendo凯文科斯特纳是奇云高士拿
- leoli306何里活~拉阔~
- pi1006我广东的
反而觉得普通话的音译难听难记(绝无歧视)
广东音译好好记好听
其实就是各地域发音习惯的区别罢了,无他 - JACKBAURE我总觉得国语翻译有点像日语的外来语,三个音可以完事的,却要拆成四五个音。
不客气地说一句,广东的年轻人既懂粤语也懂国语,起码头顶上的井口比那些只懂国语语系不懂粤语的人的井口宽阔那么一点。 - Gillian_Chung用普通话来读碧咸然后取笑,纯粹无知。
另外,在繁体里,表示味道的是写作鹹,有个盐卤的卤字旁,咸是咸与维新的咸,做名字并无不雅。因为简体把咸和鹹合并了就大笑一番也是无知的表现。
至于舒肤增高,就是污蔑啊,人家明明写舒夫真高。 - keith普通话译名只对应普通话,你用别的方言来念已经不同了。
所以不同的方言应该自己弄一套对应的译名 - ff42你说的没错,但不能否认港农在音译时全然不顾汉字的本意,只求发音,导致字面滑稽的音译经常出现。例如加连威老道(Granville Road)、么地道(Mody Road)这样的路名,雪梨(Sydney)这样的地名,米高、甸奴这样的人名,你不觉得看着真的很可笑么?
中国的音译相对而言尽量取没有明确含义的单字,组合后的音译让人一看就知道是纯表音符的,不会有什么滑稽的含义在里面。
同样,新加坡的很多音译在字面上也很滑稽,跟香港一个路数。
[本帖最后由 ff42 于 2013-5-15 13:00 编辑] - keith这是你一厢情愿的认为文字必然带有某种含义而已,人家就纯粹用来表音不行,还要考虑你的感受?
- ff42我这帖也纯粹是给不懂粤语的tger科普一下港译的发音,并提倡在不懂粤语的情况下不要嘲笑港式音译。至于后面那个观点只是顺便表达一下个人看法。
何必攻击性那么强? - aistha果然牵扯到地域差异就能战起来
- zichuanle你这话一点意义都没有,不知道你懂不懂广东话。用广东话读这些词一点违和感都没用,香港之前本来就英国统治,这些译名华人自己用得顺就行,用得了什么滑稽不滑稽。要论滑稽普通话译名更甚,把尾音d、t什么的都译出来,念出来别扭十足。香港传入的音译词国内也不少用,嘲笑这些词也就嘲笑自己罢了。
- Gillian_Chung西班牙,葡萄牙也很滑稽,堂堂一国怎么是牙,还不是照用。。用开了并不觉得滑稽。
[本帖最后由 Gillian_Chung 于 2013-5-15 12:19 编辑] - keith别太敏感。。你说这种译名“滑稽”,我说是“一厢情愿”,哪里带有攻击性?
- 月光狼人果然,一提起粤语,整个粤语区就会跟着躺枪
- ff42西班牙和葡萄牙,包括绝大多数国家译名,都是满清的时候翻译并沿用至今的。满清至民国期间的音译很不讲究,也不考虑音译是否表意。包括有众所周知的德先生赛先生,也有不是很多人知道的”德律風“(电话)。有时刻意追求表意,还会在音译里加上意译,例如Cambridge之于康桥或剑桥(从地名翻译来讲这是不应该的)。有时又会嫌原音过于繁琐而另起别名,例如San Fransisco之于旧金山(三藩市是港译)。
总之以前的翻译是没有规律也没有规则的,这种情况在大陆沦陷后变好了很多。 - Gillian_Chung意大利传教士利玛窦在明代万历年间绘制了一幅叫“坤舆万国全图”的世界地图,地图上标的是“波尔杜葛尔”“。波尔杜葛尔”与Portugal音近,可算译得比较准。1846年,山西人徐继舍在福建巡抚任上,参考中外有关图书资料编成《流环志略》一书。此前徐继舍曾在厦门向美国传教士雅裨理借过一本世界地图册,这本地图册,是徐继舍的主要参考书。雅裨理是美国人,曾当过徐继舍的翻译,通晓中英两种语言。可是,雅裨理多年在福建,学的是闽南话,而不是通用的“官话”。雅裨理按照闽南方言将Portugal译成了“葡萄牙”,徐继舍也跟着译成了“葡萄牙”。
----------
可见翻译只论约定俗成,而不管什么滑不滑稽,用惯了就不滑稽。 - keith鬼佬有给自己取3个字的中文名的习惯,所以现在明珠台那些节目你依然可以见到无论什么片人名都是3个字,而且利害的是第一个字还尽量用了中文姓氏的字。