不黑不喷纯科普,英语人名队名的港式音译及其发音

  • k
    keith
    侯國基 古麗珊 韋志誠 甘毅齡 霍艾榮

    你能看出这几个人名是哪部美剧的吗?
  • h
    hudihutian
    是house吗?
  • k
    kai9816
    其实我们来看香港的翻译,是属于二次翻译了,也就是人家把英语音译成粤语,然后写成中国字,我们再用普通话的发音来读这些名字,当然会觉得怪怪的。我们的翻译,是直接音译成普通话的发音,我们觉得准确,但当你作为粤语使用者的时候,你就会觉得其实粤语更准确。其实没有哪个更准确,只是一个语言习惯不同罢了
  • 巨大的象叫巨象
    楼主这种傻逼特意挑起地域斗争
  • c
    cm_kahn
    渣打(standard)银行也理解不能,实在无法想象渣这个字也能用进译名。
  • 高城紫门
    Audrey Hepburn 柯德烈.夏萍~
  • t
    tinnk
    作为说纯正广州话的人
    我觉得这句话挺不错
    因为总有LS某些老鼠屎
  • 高城紫门
    喜欢粤语的,带感~特别是看球的时候~国语翻译的人名很多记起来很麻烦
  • m
    mdker
    车路士、阿仙奴很喜欢
  • f
    ff42
    渣打的全名是standard charter ,渣打对应的是后一个词。
    渣在港式音译中很常见,著名的汽车杂志car and driver国内译作“人车志”,香港曾经音译为“卡兰渣华”(读音kah-lan-dzah-wah),非常喷饭
  • g
    godzillaqqq
    碧咸 绝对是神音译,两个字就表达准确全音,贝克汉母 实在是拿不出手
  • k
    keith
    bingo整理器0.9
  • h
    handsomeken
    谁能给我解释下这个:
    士多啤梨
  • T
    T39的故事
    strawberry
  • h
    hnakata
    听的混身鸡皮疙瘩
  • x
    xcj00xx
    说碧咸就想到咸美顿
  • m
    mushroommg
    我高中英语老师用方言说Tom是“汤姆儿”~
  • s
    solbadguy
    普通话音译英文就和日语用片假名音译英文一样好笑,根本发音缺陷的语言,非得找个根本不像的字来念,shoot——书~读!喷了。
  • h
    himura
    粤语音译自然是用粤语读的,
    用普通话来读自然令人喷饭.

    用粤语来读普通话的音译自然也一样喷饭
  • n
    nvidia007
    喷了!一堆不懂粤语的人,用普通话去读粤语的音译字然后说粤语是纱布,还能更没下限不?
  • h
    handsomeken
    信达雅的典范啊。