YYETS字幕组“转型”翻译大学课程

  • 魂月叶
    借助“神秘朋友”的帮助,可以进入另一个世界。字幕组为网友做的就是类似的工作。最近一段时间,经常到著名下载索引网站VeryCD浏览的网 友们突然发现,在首页的推荐位置,突然出现了美国名校耶鲁的名字,点击进去,原来是耶鲁大学名师主讲的课程录像。这些全部讲英文的课程已由内地著名的美剧 字幕组听译了中文字幕,很多网友为之欣喜,因为可以零距离接触世界级名校名师的风采,而身份地位模糊的网络字幕组也因此再次走入人们的视野中。

    YYETS翻译的耶鲁公开课程发布后,也引起网友追捧,甚至有网友留言感谢说,“神一样的字幕 组,神一样的耶鲁大学。”南都记者日前专访了制作这一版本的知名美剧字幕组YYETS的负责人之一梁良。他详细讲述了字幕组“转型”的前前后后。

    【初试啼声】从没听过这么多赞美

    第一门听译中文字幕的课程是耶鲁大学的哲学课程《死亡》,由舍里·卡根教授主讲,由知名美剧字幕组 YYETS的“幻影飞”牵头完成,之前这个在上海学习金融的女孩以翻译纪录片为主,而翻译耶鲁公开课程则是因为网友热情邀请,YYETS字幕组的负责人之 一梁良对南都记者说,“一直有网友在发布这些英文的课程,也有爱好者在翻译,但是网友们都觉得我们相对专业,很多人都到我们的论坛上来邀请我们系统地来翻 译这些课程。”但是在开始翻译之前,这个已经有6年经验的字幕组其实经过了长时间的讨论,“这毕竟关系到我们的名声,只要我们一涉及进来,肯定会不断扩张 做好做大做多,不会做几集就没下文了。”最后,YYETS字幕组纪录片字幕组的总监之一“幻影飞”站了出来,“她说由她牵头做第一个,肯定不会让大家失 望。然后yank121、小E、鱼骨头、娘娘等纪录片总监也纷纷表示支持,准备投入到这个事业中来。”

    经过一个星期的翻译制作,YYETS翻译的第一节耶鲁公开课程发布,引起网友追捧,梁亮说, “居然 得到如此多的好评和推崇,做字幕组这么多年,真的没有得到过如此多的赞美与肯定。真的很感动,同时也坚定了我们长期做下去的决心。”

    【翻译难题】比美剧难度大得多

    现在YYETS翻译并制作的开放式课程已经有三门,除了开始提到的哲学课程,还有《金融市场》和 《心理学导论》,梁良还透露,另外还有七门课程已经在翻译和制作之中,分别为《聆听音乐》、《古希腊历史简介》、《欧洲文明》、《基础物理》、《生物医学 工程探索》和《博弈论》,另外还有五门课程在准备之中,“在我们发布第一门课程时,同时发出号召,希望有想法的网友可以加入我们,一起完成。没想到1个月 时间,就有100多名网友报名,只不过大家制作字幕的经验可能不够,所以很多新组员都在学习之中,下个月估计还可能有5门新的课程开始连载。”

    而YYETS整个字幕组对这次的翻译也是全力支持,“单独抽了一台服务器专供课程下载,而至于比 较基础、繁琐,但是也很重要的制作时间轴、制作字幕效果、压片等等工作,我们的时间轴组和后期组也是全力配合,按照最优化的流程来做。”

    现在一部课程的翻译小组可能达到10个人左右,大家分别认领一门课程的各个部分,“有一些组员是同 学或者住得很近,他们就会凑到一起讨论,查字典辞典的次数也比翻译美剧时频繁多了,而且很多名词还要找到约定俗成的官方翻译,难度确实比翻译美剧时大很 多。但很多组员说,这次翻译课程其实也是他们自我学习完善的一个过程。”

    【质 量保证】欢迎大家加入“除错大军”

    YYETS作为一个老牌的美剧 字幕组,成员构成相对高端,这也为翻译这些课程的质量提供了保证,“这次参与制作字幕的成员很多都是硕士、博士或者海外的研究生,以及相关行业的从业人 员,翻译完成后的字幕组内成员会先相互挑错,然后再放到讨论区五天时间供大家再挑错,修正的内容包括错别字,更好更简洁的中文表达,翻译错误,翻译准确 性。”梁良同时表示,“我们知道我们的翻译肯定不是100%正确,我们欢迎大家挑错,可能很多专业人士都曾想过要翻译这些课程,但是可能因为时间或者技术 的原因没有达成,那么就加入除错的大队伍吧。这工作相信大家还是可以拿出一点时间的。”

    而梁良也表示,对于这些翻译字幕的成员,YYETS有自己的激励机制,“我们字幕组能做到现在6年,肯定有自己的管理方式和激励方式,当然和 物质金钱无关,同时大家都会提很多意见来改进组织的结构和制度,这些我们都不断地积累,到现在我们有自己的内部文化,有很多自己的无形东西。”但是因为大 家都觉得翻译这些课程是可以共享知识、造福很多人的一项事业,所以大家都很自觉,“基本大家都是爱好者,有很多共同点和共同语言,都是相见恨晚之类的,所 以很多事情大家都很自觉做好。”

    【目前状况】人不缺,缺服务器

    “做这个翻译是个很需要投入的事业,如果我们论坛的广告收入和投入不成比例,我们就可能会缩减规 模”,目前因为是美剧的平淡期,所以YYETS可以单独抽一台服务器来提供课程下载,“因为这个课程的对象以学生为主,但是很多学校里的网络是不允许BT 或者电驴这种P2P下载方式的,HTTP的直接下载需求比较大,但这种方式对服务器的要求很高,现在各个机房又都在涨价,所以我们现在的状况是人员不缺, 而是缺硬件资源。”

    梁良表示,“最坏的打算是只连载三项已经开始的课程”,但绝不会 半途放弃,肯定会有始有终,而且在YYETS的榜样力量下,内地另外一个老牌字幕组TLF也开始了对开放式课程的翻译,梁良表示乐见更多的人加入,因为这 绝对是一项会造福社会的事业,但是他也希望大家可以协商一下,“不要做重复的课程,不要把人力浪费掉在重复的事情上。”

    开放式课程翻译先行者、MYOOPS项目负责人朱学恒:

    我们会给予YYETS全力支持

    其实开放式课程的出现已将近10年,包括耶鲁、哈佛、麻省理工等世界级名校都已把课程放到网上共 享,所有人都可以免费利用,只是不可以以此牟利。而来自中国台湾地区、因为翻译繁体版《指环王》而成名的朱学恒在六年前,就创立了MYOOPS计划,组织 义工翻译这些开放式课程,六年间MYOOPS已翻译了多项开放式课程,而翻译义工也遍及全华人世界。他告知南都记者,YYETS和MYOOPS已建立了联 系。他也代表MYOOPS表示这么多年积累的经验可以和YYETS共享,毕竟大家都有一个目标——— 分享知识,消除知识鸿沟。

    “我当初看《HEROES》就是看的YYETS翻译的版本,对他们的字幕组有特别的亲切感和尊敬, 所以见到他们开始翻译开放式课程,就第一时间和他们联系,希望合作。”朱学恒对大陆的网络环境也很熟悉,不过因为大陆网络字幕组身份地位都稍显模糊,所以 YYETS开始对M YOOPS的合作召唤并没有主动回应,但随着翻译工作的开展,以及VERY CD从中联络,他们已经建立起了联系。

    “我们和这些名校都已取得联系,比如大学官方提供的英文字幕,已和YYETS共享”,朱学恒表示, 只要YYETS提出要求,“将来也可以提供HTTP服务器,而且希望将来可以提供高清晰版本。现在YYETS提供的RMVB版本毕竟有压缩。”朱学恒也表 示,“YYETS的翻译很专业,但一项课程分几个人翻译,会有些问题,比如某些字词前后翻译不统一。我们可以提供一些有经验的编辑来协助YYETS的工 作。”

    [flash=800,600]http://player.youku.com/player.php/sid/XMTc2ODEwMDIw/v.swf[/flash]
  • t
    turf
    这个要支持,字幕组终于可以洗白了
  • 星之尘
    用不着翻译吧,youtube都有,还很全,都带字幕的,啥语言都有
  • a
    aaafffei
    求youtube链接。
  • z
    zhffrank
    mark,回家看
  • z
    zhffrank
    mark,回家看
  • V
    Verhoffin
    posted by wap

    盼望马上翻译《古罗马建筑》
  • 百万负翁
    不用听译倒是真相,英文字幕都自带的
  • 见风
    YOUTUBE是应该没有中文字幕,哪有这么神啊。
  • s
    shramm
    前天正好看了game theory那个视频,课上互动性很强
  • J
    Jonsoncao
    youtube现在有CC了,可惜貌似慢半拍

    http://www.youtube.com/user/YaleCourses

    yale的open course比MIT的爽很多,有组织结构分明
    不像MIT的杂乱无章……

    前几个星期把古典音乐的看完,麻痹那叫一个麻痹!直接请得奖的演奏家来弹,而且那些年轻的演奏家们还一般是yale的学生!

    new haven这个地方也甩boston几条街,虽然boston的文化气息已经甩美国其他钢铁森林+落后农村几条街了
  • H
    HEIREN
    感动 希望他们能坚持 其实挺费力的
  • H
    HEIREN
    感动 希望他们能坚持 其实挺费力的
  • 二伯
    同求
  • b
    badfly
    很喜欢这个课程的翻译
    希望能一直坐下去
  • N
    Nomadsoul
    其实我一直希望看到好的TED视频翻译,国内似乎还没有字幕组专门负责这个的?
  • f
    forester
    mark一记
  • 变形金刚
    不错,咱也张张见识
  • i
    iorilu
    神乐, 国内大学内牛满面, 以后做家里读书就行了, 效果远远强于普通大学

    顺便问下, 有经济学吗

    不过估计很快就会被打压啊, 到时候大学老师发现学生都逃课网上听课:D

    本帖最后由 iorilu 于 2010-7-7 09:44 通过手机版编辑
  • s
    suede4ever4
    非常非常非常好的项目
  • c
    carnon
    国内大学已无存在意义了
  • 纵海行舟
    非常非常赞,耶鲁大学的开放式课程都相当不错。
    包括讲义、作业、视频。
    国内大学去死。。。。。
  • j
    john0920
    这个要顶,昨天刚看了一部。不错,希望坚持下去。
  • c
    cf3b5
    洗白??
    到时候一不小心翻译了TG不喜欢的课程,遭到TG那帮老大爷们的反击,死的连灰都没有了,还洗白……
    在天朝,传播娱乐比传播知识要安全的多了……
    天佑他们……
  • b
    breeze7086
    非常喜欢这种名师讲课的氛围
    支持YYETS字幕组
  • A
    Alfano
    这个要支持,下了一节,今晚上听听
  • r
    realzeus
    有博弈论和金融市场
    金融市场那个强烈建议看原文字幕
    VCD上能够下到自带字幕的MOV
    主讲者ROBERT SHILLER是这一行业的顶尖高手
    不过偏向于新凯恩斯主义那一套
    而且也夹杂一些行为金融的东西,而行为金融暂时还是比较神棍的玩意儿
  • k
    kevan
    mark !!!
  • =
    =0=
    YY很有名啊。
    没看过这类的 想看一下
    话说youtube打不开泪目系列
  • 我爱一条柴啊
    YY从来都是双字幕,大赞
  • 梦中之蝶
    死亡这个只是第一节啊..是个序..后来的呢
  • o
    orltek11
    这个要mark
  • z
    zenodante
    找了一个字幕来看,发现翻译质量只能说一般....大家还是英文字幕中文字幕双开比较好,不然容易被误导.....

    视频我一般都用itunes下,itunes有个专门的栏目叫ituneU,专门下这类课程的
  • n
    nordics
    the big bang theory的翻译目前看来是最赞的。有无人赞同??
  • i
    iorilu
    有博弈论和金融市场
    金融市场那个强烈建议看原文字幕
    VCD上能够下到自带字幕的MOV
    主讲者ROBERT SHILLER是这一行业的顶尖高手
    不过偏向于新凯恩斯主义那一套
    而且也夹杂一些行为金融的东西,而行为金融暂时还是比较神棍的玩意儿

    ===================

    这周末下来看看, 又有事干了啊:D
  • t
    turf
    看大学的差距,就知道中美差距有100年
  • p
    phpku
    这个网站不存在,谢谢
  • x
    xmm
    yale有钱啊 看了finance market 那个老师说的
    yale在85的基金才10亿 现在都220亿了(08年数据)
  • B
    Benthal
    MB翻了3页,youtube链接呢!!!
  • R
    Rock狼
    TLF也在做大学资源的字幕,我更喜欢TLF的字幕,双语字幕只要在播放器里设置一下同时显示两字幕就可以了
    人人的字幕总是有点不太喜欢,ydy和tlf的更喜欢些,可惜的是ydy不做大学资源

    下原版的mov加字幕效果更好,当然原版的一集有500MB左右
  • z
    zenhigh
    我也是今年才开始分清YYETS和YDY,感觉后者质量较强。
    以前都是TLF,但TLF这两年衰退了。。。
  • b
    bigbigsmallstar
    我是泪流满面,人人真是太赞了,太赞了!!!
  • f
    fhqwb
    MARK一下晚上回去看
  • H
    HKE
    apple 的 U真是造福人类阿....
  • t
    ttsyyh
    mark,回家看
  • 我是谁的主人
    多弄点好课程 多学点知识 好人啊~~
  • l
    leica
    选了音乐和哲学这两门。。。。。。。。。。。。。。。。。。
  • 孤殇
    前一阵子就开始火了,最开始好像是TLF翻译的某段公开课程吧,和菜头还推荐过来着。

    可惜TLF偏慢