統一,從品牌做起...

  • 朝孔雀
    并不是内涵,只是说泰坦尼克的翻译达到了信,达,雅的标准,当然,是以普通话来说。
    铁达尼用在普通话翻译里面当然是非常的糟糕,就算是用在粤语语境中,信可以说的过去,达和雅是没有达到要求的。
    同理也用在贝克汉姆和碧咸上面
  • d
    dragong
    贝克汉姆和碧咸有区别么,不就是一个以普通话为基础,一个以粤语为基础么……
  • i
    iceliking
    我第一个对此问题的回帖就说的很明白了:要嘲笑泰坦尼克的,请说明嘲笑的理由,谢谢
  • l
    lindley007
    你可以先搞清楚碧咸的粤语读音么? 碧咸的粤语读音不是读bi xian的啊
  • l
    lindley007
    有,贝克汉姆平白无故多了两个元音,虽然有人说标准普通话读的时候会自然而然地省略掉,但我看CCTV实在没感觉出来
  • i
    iceliking
    碧咸也平白无故少了两辅音:D
  • l
    lindley007
    我前面说的话怎么就被忽略了,碧咸的粤语读音就是bik haam啊

    虽然K是爆破不发音,不过总比多一个元音好太多
  • d
    dragong
    碧咸多1个少1个,也差不多……
  • 朝孔雀
    泰坦尼克的泰坦,贝克汉姆中的贝克街的亡灵,西汉姆联队,都是很标准的翻译;
    港译中的博派和狂派还是很赞的,大陆现在好像也不用汽车人和霸天虎了,其他方面,确实很难找到好的港译。
    其实香港大部分的翻译就一句话,一切向粤语口音看齐,这样搞,大陆13亿说普通话的人能理解才有鬼
  • l
    lindley007
    aa不代表是两个元音,只是比a音长一点而已

    而爆破不发音是符合英语发音习惯的
  • d
    dragong
    其实还是用上海话“赔克姆”比较标准……
  • d
    dragong
    多个h,少个k……
  • l
    lindley007
    今时今日已经很少见有人要求粤语音译全国用了吧- -
  • l
    lindley007
    这个的确。。。

    不过这样算的话,普通话音译就是多了一个e 一个h 和一个u了,而且其中两个是铿锵的元音啊
  • d
    dragong
    所以是差不多,不是没有差……
  • 朝孔雀
    那不就得了,TGFC算是大陆论坛吧,来大陆论坛说碧咸比贝克汉姆好,那就是赤裸裸的砸场子的,
    你什么时候看到大陆人去香港论坛说贝克汉姆比碧咸好的?

    另外,不知道是不是精简的原因,博派和狂派跟口音的关系是在不大,
    汽车人和霸天虎可以说是山寨版的大陆翻译了,山寨版的港译在我看来应该是XX帮,XX会什么的
  • l
    lindley007
    21世纪22世纪23世纪是香港的:D
  • r
    rb
    Martix没法翻,我觉得
  • 金色狂风
    某些人喷的时侯总能代表全国人民
  • 扑街仔
    罗奔奴 郎拿颠奴 艾迪安奴 ...
  • d
    dragong
    要我就译“矩阵网络”……
  • 朝孔雀
    不可能用这样的译名的,太阳春白雪了,就算是工科的学生第一次也不能明白这名字代表啥类型的电影,搞不好还以为是科普片。
  • d
    dragong
    那美帝去看电影的都是些什么人……
    现在有多少人是根据片名去看电影的……
  • 朝孔雀
    另外不知道大家对于动漫的翻译如何理解,
    “海贼王”这个翻译算不上好,鲁夫不如路飞,鹰眼米霍克和旗木卡卡西都很好
  • l
    lindley007
    说到动漫翻译,迪士尼是大陆影响大中华

    但高达内地人也叫得顺溜啊
  • d
    dragong
    顺溜不顺溜都是先入为主,音译有什么好不好的……
  • 扑街仔
    索隆实在233 卓洛好很多! 香吉士跟山治也有一大段距离! 乌索普也是ATV博的时候听到
  • d
    dragong
    美国的矩阵跟中国的矩阵有啥区别……
  • n
    nvidia007
    你知不知粤语读碧咸,音和读beckham相同的
    类似的有Ronaldo,朗拿度
    粤语名字发音和英文名字发音完全一样。
  • 朝孔雀
    音译最大的缺陷就是失去了汉字的表意性,
    如果中国使用拼音作为官方正式公文,大家根本就不会喷。
  • d
    dragong
    好也就是念起来更像而已,总体区别不大,反正都是扯淡的东西……
  • C
    ConterCell
    孕育了机械新文明……看样子这个阴谋从1就定好了啊!
  • l
    lindley007
    这么说,你觉得去年格鲁吉亚战争引发俄美护照事件的那个广州商学院的老师 White Lee 应该翻译成 怀特-李 还是 李白 ?:D
  • 朝孔雀
    前面就说了,港译的最大缺点是不注意汉字的美观和普通话的美观,
    一切按照粤语发音来,这种情况下,即使用粤语拼音,也比用汉字音译好的多,不过用粤语拼音还不如直接用英文,
    前面的北野天翼在183楼就提到了翻译中汉字的表意问题
  • d
    dragong
    那就应该问下导演的本意……
  • d
    darkgame
    大家语系不同,翻译出来的当然不一样了
    要比的话也要客观的比
  • d
    dragong
    当然是李白,或者李纯……
  • l
    lindley007
    既然是粤语音译,当然是不用重视普通话的美观吧。。。普通话音译罗纳尔多的时候难道会考虑粤语是不是读lo naap i do么?

    至于汉字的美观。。。。。呃,在贝克汉姆一个男人的名字里怎么出现了一个女和一个母?我自己都觉得这么反问很抬杠了