白酒终于有英文名了,自豪的很
- 老牛吃嫩草给放笼屉上蒸的那种面里包着馅的食物(不是饺子,是一种形近圆圆的上面有围着一圈褶皱然后正中心有个小疙瘩的东东)也创造一个单词吧...褒义正能量且属于高贵的词汇
[本帖最后由 老牛吃嫩草 于 2021-2-15 18:46 编辑] - guanyun9078这个是误解
老外比起说白酒,他们更习惯于叫品牌名
baijiu老外肯定不懂
但是你说Maotai,很多老外知道 - 鱼丸tofu是日语
- 八宝斋白酒英文就是spirit吧,一直就有吧。以前和一个白皮吃饭专门还问了这个问题。
- 5323楼的,是moutai,不是maotai
- 工口一夏中国酒业协会于2020年4月25日正式向海关总署提出申请,建议将海关商品名录中中国白酒的英文名字由原来的“Chinese distilled spirits”更改为“Chinese Baijiu
真是中老年论坛了,居然靠自媒体公众号获取新闻,随便一搜全有了 - Zechstofu 這詞是從日語引入英語的 和Ramen一樣。雖然東西本身和單詞都是先從古漢語傳入的
- leyoung蛋挞本来就是舶来品啊
- 铁观音大概你说的是KFC那种葡式蛋挞?
广东可是历来就有蛋挞的
本帖最后由 铁观音 于 2021-2-15 18:54 通过手机版编辑 - 888999000这是两种文化的差异。
- 八宝斋蛋挞就是tart的音译吧,蛋挞应该是西点本地再改造的东西。
本帖最后由 八宝斋 于 2021-2-15 19:03 通过手机版编辑 - toccataspirit是烈酒,基本高度酒都算在里面,什么whisky、Tequila都可以叫spirit
- gnorz音译方便交流,是趋势。
- 盖茨比兄贵spirit
不是雪碧嘛 - 开心笑对绝大部分国家来说方便交流,但中国除外。
因为中文是少有的非表音语言,而且词汇音节少,绝大部分外来词语都能意译成仅用两三个音节就能把属性甚至特点描述清楚的本土词汇,没必要翻译成又长又让人听不懂的音译词汇。比如信用卡,信用、信誉,形容得多贴切到位,来个库莱吉特卡片算什么玩意。电视电脑电扇电话电冰箱这些就更别说了,我身为一个极其厌恶中国传统文化的人都觉得这是上位语言包容下位语言的体现,比每个词都来一个纯音译新名词强到不知哪里去了。
想象一下,如果像日本那样,用了十几年老式手机,一直叫携带电话,突然升级成智能机,就要改叫玛斯厚。谁能接受,简直莫名其妙。
[本帖最后由 开心笑 于 2021-2-15 21:05 编辑] - koko7878很多老外都懂。
有一次,我费劲解释了半天,老外来一句,知道,就是Baijiu。 - naughtyben挺好的,豆腐不也是toufu
- 万物dim sum也挺好啊,大家都懂。
- cc0128baiju已经流行很久了
- 性博士一直以为白酒的标准英文名是chinese liquor,记得山姆里面就是这么标的。
- 硕特baijiu这个词儿快十年了吧
有个世界白酒调酒节,也有个六七年了 - 上海knightsprite和 spirit 要分清楚
- Acme我看日本还有东南亚人的邮件签名就是填名字的读音的,就我国的人喜欢改名杰克、露西、米糕。
- koko7878名字是为了方便交流。
名字太复杂,不符合英语规范,不容易发音,在各国语言中都很普遍。
所以,使用一个相似的英文名,或者昵称,也是很普遍的情况。 - dragongtofu是日语音译
- KIRITE老外看到jiu这个词根会不会懵逼?
- samor006从最近电影里的台词看,鬼佬们算是慢慢接受baijiu的叫法了
- 大手把樱桃叫车厘子,把猕猴桃叫奇异果才是真的sb。
- 萝卜没看明白lz不满意在哪,你不是自己也说了,起个名是很平常的事情
- 铁观音我是在嘲笑自媒体,我标红那一句
- mitaosi香港被英国殖民一百年,殖民地文化不都这样被宗主国影响吗,草莓译名也一样
- skyangel我看白皮口鸡马、米亚摩托、掐不拉差不拉什么的交流起来也没什么不方便的,也没觉得比Lilei、hanmeimei什么的简单到哪儿去。
- Chuoqi最近看的某部电影的角色在中餐馆要酒,台词就是baijiu。
- sleepd我朋友叫思德,side这个名儿你让老外怎么读?
- 九月雪花语言本来就是沟通交流的,一些当地食品,最好是用原始名字,否则国内学会各种译名,到当地一个菜都不能点,就有些搞笑了。
- skyangel我管你怎么读呢,我的名字就是中文也不好认,你读错了我只会觉得你文化水平低不尊重人,别人嘲笑的是你又不是我。