台湾媒体:擎天柱、威震天是哪位?大陆翻译太俗气,太没气势

  • j
    jump
    Team effort. 第一版台词不是我写的,我给写台词的人提了点意见然后拍了个板而已。

    都两年多以前的事儿了,我也早就不在某公司了,但是写出牛逼台词的人还在做翻译,所以我对他们做的东西很放心。

    本帖最后由 jump 于 2014-7-2 16:20 通过手机版编辑
  • p
    ppigadvance
    牛逼,这段绝对精华,当时看宣传片直接湿了。
  • l
    leoli306
    柯博文、麦加登是港译的~关你带完啥是哦?PS:柯博文、麦加登是用粤语说的~
  • z
    zero3rd
    还有李阿宝和马沙,这个鬼畜翻译是港版的。
  • f
    f90v
    朱总开zz的,开f91的叫啥我都忘记了,大约不是什么出彩的翻译
  • w
    wopare
    翻译这事港台还真没资格喷大陆。。。
  • z
    zero3rd
    朱总司令是捷多,zz的主角。
    开f91的是西布克,总是和z的西罗克傻傻分不清。
  • w
    wizardlg
    还有戴志伟,小志强。
  • d
    darkccc
    好像游戏里面阿姆罗叫安罗,浮游炮叫终极风洞。夏亚忘记叫啥了。
  • z
    zero3rd
    这是港版的惯用手法,人名、段子和台词都完全本土化,甚至有些动画连插曲都改成港台流行歌曲。
    类似哆啦A梦到了美国改成刀叉吃饭。
  • 马里奥爵爷
    台湾大多数脑残翻译,偶尔有几个还不错
    以前wlk时代ICC里血议会几句台词就暴了国服,血将漫流,我杯满溢,欢饮痛苦
    还有一些尺度较大,国服不敢翻的,ICC老4有个成就 I've Gone and Made a Mess 台服最先翻译成:我嗝屁了,还留下一堆烂摊,后来某个补丁后变成我挂了,还留下一堆烂摊
    国服直接翻译成 啊真惨
  • 恶灵古堡
  • 杜斯坦
    廿二世纪杀人网络,听着满唬人
  • c
    cnethack
    这个真心跪了!!!

    好歹这电影是1994年的吧
  • 老实和尚
    1995是因为在台湾上映的年份,而刺激则是片商在前一年有引进一部电影叫「刺激」(The Sting) 代理商认为其剧情与本片有相似之处,于是让无数影迷怎么想也猜不透的片名诞生了!!!「刺激1995」@@
  • 画祝佩
    敢达表示不服,想给你们个轰天炮
  • 岩沐风
    小时候看的动画版变形金刚貌似就是台版的叫法
  • s
    sega2006
    麻痹《肖申克的救赎》翻译成《刺激1995》我黑台湾译名一辈子。
  • f
    fuckmic
    擎天柱这名字翻译的多好,大哥不在的时候,汽车人一般被欺负的和死狗一样,大哥一来立刻反败为胜,大哥不是擎天柱是什么?
  • d
    darkccc
    这个确实没法洗 = =
    还不如索性叫“戆达” ^_^
  • B
    Banjo
    以前网上看个文章 说很多台湾翻译配音的动画片其实都是两三个人的草台班子做的 代表作是森林好小子 人名一大半都是瞎胡起的
  • z
    zero3rd
    问题是台湾版的翻译奇葩程度不亚于敢达,你知道钢弹是个虾米东东么。
  • 孙艺珍
    人名音译只有对人类才有效
    比如泰兰妲 语风,作为精灵的名字将其姓氏做意译
    如果是人类的名字就要翻译为泰兰妲 维斯普温德
  • d
    dgrca
    看完本帖,不仅想到成语:对牛弹琴。
    现在语言和文学素养LOW到不行的人越来越多了,偏偏还不以为耻反以为荣。世风日下。
  • 孙艺珍
    这段恰恰表明了大陆版翻译太花哨了,玩过了。
    熊猫人是喜欢讲故事的民族,他们不使用晦涩的字眼。用词极度公正拗口的恰恰是熊猫人的敌人魔古。
    道法自然除心魔。。。整个潘达利亚的任务都在追寻平衡,甚至大陆版的官方小说都反复提到平衡。这里就被抹掉了
  • V
    Vimrise
    大陆的名字才霸气呢
  • U
    Ubuntuer
    大陆明显好很多。不过“禁闭”翻译太差
  • 孙艺珍
    只要超人没叫超侠,大陆就没资格在这点喷别人的翻译
  • 瓜瓜龙
    这个我觉得台服完爆国服,国服装逼过剩连意思都讲不清,台服逻辑清楚简明易懂高下立判。
  • 俗人
    我觉得后天比那个明天之后要好,直译不代表合乎独特的语态。后天给人感觉就是很近但不是马上。时间太长记不清了,好像这电影也是环保题材的,放在这个灾难电影中就是明天做点什么改变还来得及的意味。至于明天之后究竟是个什么..
    反正我是不明白
  • G
    Grally
  • 迈克大魔王
    禁闭听说上去很酷很神秘,地狱猎人太通俗了吧。
  • d
    dalert
    放屁
  • g
    geniusg13
    整个潘达利亚就是在打心魔吧?
    说的非常清楚了,只怪有的人不理解
  • f
    frankh
    starscream星星叫…这个喷了
  • 俗人
    缺乏想象力和对本地语言习惯的无视,或许是无能或许是根本太懒。这种译名用一个词来形容,就是‘无趣’
  • c
    chccl
    放下节目链接,学习学习
  • h
    handsomeken
    那些刚督机器人哪个用的是人名,请举例,谢谢。
  • j
    johnnyf
    没记错的话大陆放动画蜘蛛侠就叫蜘蛛人的,不知道啥时候就叫侠了,侠和人有啥纠结的
  • z
    zfz4869
    我今天新学了个词
    雪姑七友
    你们猜猜是啥
  • p
    ppigadvance
    。。。这个很常见吧,白雪公主和七个侏儒。