台湾媒体:擎天柱、威震天是哪位?大陆翻译太俗气,太没气势

  • f
    flusky
    starscream翻译成星嚣呢?
  • f
    flusky
    翻译成星嚣如何?
  • z
    zo
    谁发个jobs逝世apple官网悼词的台版和大陆版?
  • 凤凰
    无敌铁牛 喷了 哪个农民翻译出来的
  • d
    dizhang
    应该是明天以后
    你直接翻译成后天,后天是专指某一天,而明天以后是指明天以后的一段时间,英文原意就是要大家思考过了明天之后,日子怎么过
  • f
    flusky
    英文是The DAY after tomorrow
    按你说的为什么不用复数days?
  • 战神bati
    除心魔的任务就这么被你无视了……
  • d
    dizhang
    很简单,因为英语里面没有the days after tomorrow的说法,你可以自己google一下,有些用法是约定俗成的
  • 永远的士官长
    如果说,不用days是约定俗成用法,表示的后天的意思,那翻译成后天贴切啊

    如果不用days,是特指而不是泛指的意思,就与明日之后的泛指冲突了

    所以我个人觉得后天好一点,看起来读起来也比明日之后逼格高一丢丢
  • s
    sam66
    擎天柱Optimus Prime直译最高长官,optim是首领的尊称,中文擎天柱是古代传说中能支撑天的柱子,常用来比喻能在困难局面下转危为安的重要人物,这才是信雅达
  • d
    dizhang
    最后再说一次,那个片子表达的意思是要人类思考将来要如何,而后天在我们的用语里面是特指某一天
    我不打算说服任何人,大家见仁见智吧,你觉得 后天 翻译没问题就没问题吧,不多说了
  • 兔子在云下
    巨狰狞 冲云霄 犰狳鬼怎么翻译的。。。
  • s
    sam66
    《Pretty Woman》
    台:《麻雀变凤凰》
    港:《风月俏佳人》


    《Up in the air》
    台:《型男飞行日志》
    陆:《在云端》


    台湾最令人诟病的翻译是系列翻译。比如“神鬼”系列,在开眼网能搜到125个结果。“魔鬼”系列有192个。“总动员”则有73个结果,大陆倒是把“总动员”系列给学来了。能不能学点好的?

    Eraser (1996)---- -----魔鬼毀滅者
    Fortress (1993) --------魔鬼武器
    Last Action Hero (1993) ----最後魔鬼英雄
    Specialist, (1994) ---- 魔鬼專家
    Terminator, (1985)-----魔鬼終結者
    Total Recall (1990) ------魔鬼總動員
    Under Siege (1993) 天 ------魔鬼戰將
    神鬼系列:
    Sneakers (1993) ----神鬼尖兵
    Saint, The -----神鬼至尊
    Mummy(1999) ----- 神鬼传奇(
    Gladiator(2000) ----神鬼战士
    终极系列:
    Taxi(2002)---------终极杀阵
    Bodyguard, (1992) ---終極保鑣
    Chamber, (1997) ---- 終極審判
    Client, The (1994)-----終極証人
    Die hard (1988) ------ 終極警探
    Drop Zone (1995) ------終極特區
    Last Boy Scout (1991) ---終極尖兵
    其实还有绝地系列等 有兴趣自己搜索看看
  • 永远的士官长
    后天这里也不是我们的用于里面的意思吧

    那你觉得老无所依怎么样?

    想想香港的两百万美金夺命奇案,真是简单粗暴
  • s
    sikeren
    恶魔五月哭?
  • s
    sam66
    再来几个雷人的




    《Gladiator》
    台:《神鬼战士》
    陆:《角斗士》

    《American Beauty》
    陆:《美国丽人》
    台:《美国心·玫瑰情》


    陆:《勇敢的心》
    港:《惊世未了缘》
    台:《梅尔吉布森之英雄本色》



    阿拉蕾 台:丁小雨
    则卷千兵卫 台:丁大饼

    阿姆罗 台:李阿宝

    [本帖最后由 sam66 于 2014-7-2 21:13 编辑]
  • Z
    ZOD
    能翻译出《刺激1995》的台湾人
  • z
    zichuanle
    老实说,“明日之后”明显比“后天”译得要好
  • f
    flusky
    你要这么说the day after tomorrow还真就是后天的意思。
  • l
    liuyicheng
    擎天柱怎么了?擎天白玉柱,架海紫金梁——这是元朝起就广泛使用的对著名将帅的美称!

    贤弟有擎天架海之才,四海孰不钦敬!——《三国演义》第三回
  • g
    gogome
    Gran Turismo,国内直译GT赛车,香港还是台湾翻译为跑车浪漫旅。
  • k
    k00790
    香港,李啊宝
  • f
    flusky
    我倒想知道冰与火之歌那些人名都谁翻译的。相当赞啊。
  • z
    zichuanle
    我来说说为什么“明日之后”比“后天”好。

    其实看完电影都应该觉得前者比后者要译得好,应该注意,电影宣传海报上其实还有一句宣传语,不记得可以找来看看:“The day after tomorrow,where will you be?”(明日之后,你将何去何从?)而电影给出的信息,“The day after tomorrow”并不是指特定“后天”这个时间,而是在明日冰封后的世界。所以结合“where will you be?”这问题,译成:后天,你将如何,就会很别扭。

    所以”明日之后“明显是好过”后天“这译名
  • 鬼冢英吉
    明日并不一定就是明天一天,后天也不一定就是后天一天
  • f
    fuckmic
    先不说翻译的意境准确问题,光是这先文后白,半中半洋的文笔就显得low
  • r
    rb
    卧槽,喷了啊
  • 孙艺珍
    原文就是balance和harmony
  • k
    king8910213
    香港007好像叫铁金刚
  • f
    fuckmic
    我记得好想是高达被抢先注册了,所以……

    另外起码比钢蛋好听不是
  • r
    rb
    你得看是谁翻译的
  • r
    rb
    不过台湾人不看水浒的?说铁牛不会联想到李逵?
  • h
    handsomeken
    电影名未必要符合习惯用法。
    trabsforniant也不存在不是。
  • w
    weskerxyz
    同意,比如long time no see
  • G
    Gandhi
    只要闪电侠没叫闪电人,蝙蝠侠没叫蝙蝠人,台湾就没资格在这点喷别人的翻译
  • 比卡丘
    先入为主就这样了
  • g
    genesisx
    捷多,你懂的
  • y
    yamiyama
    港译里面既有音译也有意译
    optimus(柯柏文)、megatron(麦加登)采用粤语音译(估计是因为意译比较复杂别扭), 星星叫、铁皮、音波、震波这些采用意译(简单明了)
  • 战神bati
    屈畅
  • N
    NodGT
    阿诺德舒华欣力加
  • 孙艺珍
    因为红蜘蛛是威震天的副官,也被翻译为星啸天
  • s
    sam66
    嗯 后天还会被人误会先天 后天的意思

    台湾香港翻译有个很多大毛病就是喜欢剧透

    比如

    《这个男人来自地球》-《地球不死人》
    《史密斯夫妇》 — 《史密夫决战史密妻》
    《水果硬糖》 —《悍妹单挑》



    但台版比大陆版翻译好的也不是没有


    后天算一个

    《Detachment 》
    大陆版直译为《超脱》,台版译《人间师格》


    《劲揪侠》 感觉也比 《海扁王》要屌

    但是把《无耻混蛋》(这个大陆翻译的也不好)弄成《希魔撞正杀人狂》得多大的脑洞。。。。
  • z
    zichuanle
    这样咬文嚼字就没意思了吧。。中文常说明日再会、明天会更好,没人会说后天会更好什么吧?译名里也是,明日更多指代未来。硬翻译成后天才真莫名其妙呢
  • T
    Teddy1
    台服前两句还工整,后面马上暴露文化不够用。
    白话文文言文混用,还有碎句,造成语气不连贯,
    胡适看到也要拍桌子。
  • 不会跳的蛇
    港台译名一直都是硬伤,动不动就威龙猛虎的,俗。
  • s
    showuwhy
    说起这个,当年听梁汉文的七友一直不知道什么意思……
  • z
    zichuanle
    港译其实看上去很滑稽,但也有道理在。香港生活节奏快,而且能上映的片也多,译名很喜欢直来直往,首先就要抓住人眼球,吸引人进电影院看。而且港译喜欢玩同音异义梗,懂广东话会觉得有意思点