台湾媒体:擎天柱、威震天是哪位?大陆翻译太俗气,太没气势
- fluskystarscream翻译成星嚣呢?
- flusky翻译成星嚣如何?
- zo谁发个jobs逝世apple官网悼词的台版和大陆版?
- 凤凰无敌铁牛 喷了 哪个农民翻译出来的
- dizhang应该是明天以后
你直接翻译成后天,后天是专指某一天,而明天以后是指明天以后的一段时间,英文原意就是要大家思考过了明天之后,日子怎么过 - flusky英文是The DAY after tomorrow
按你说的为什么不用复数days? - 战神bati除心魔的任务就这么被你无视了……
- dizhang很简单,因为英语里面没有the days after tomorrow的说法,你可以自己google一下,有些用法是约定俗成的
- 永远的士官长如果说,不用days是约定俗成用法,表示的后天的意思,那翻译成后天贴切啊
如果不用days,是特指而不是泛指的意思,就与明日之后的泛指冲突了
所以我个人觉得后天好一点,看起来读起来也比明日之后逼格高一丢丢 - sam66擎天柱Optimus Prime直译最高长官,optim是首领的尊称,中文擎天柱是古代传说中能支撑天的柱子,常用来比喻能在困难局面下转危为安的重要人物,这才是信雅达
- dizhang最后再说一次,那个片子表达的意思是要人类思考将来要如何,而后天在我们的用语里面是特指某一天
我不打算说服任何人,大家见仁见智吧,你觉得 后天 翻译没问题就没问题吧,不多说了 - 兔子在云下巨狰狞 冲云霄 犰狳鬼怎么翻译的。。。
- sam66《Pretty Woman》
台:《麻雀变凤凰》
港:《风月俏佳人》
《Up in the air》
台:《型男飞行日志》
陆:《在云端》
台湾最令人诟病的翻译是系列翻译。比如“神鬼”系列,在开眼网能搜到125个结果。“魔鬼”系列有192个。“总动员”则有73个结果,大陆倒是把“总动员”系列给学来了。能不能学点好的?
Eraser (1996)---- -----魔鬼毀滅者
Fortress (1993) --------魔鬼武器
Last Action Hero (1993) ----最後魔鬼英雄
Specialist, (1994) ---- 魔鬼專家
Terminator, (1985)-----魔鬼終結者
Total Recall (1990) ------魔鬼總動員
Under Siege (1993) 天 ------魔鬼戰將
神鬼系列:
Sneakers (1993) ----神鬼尖兵
Saint, The -----神鬼至尊
Mummy(1999) ----- 神鬼传奇(
Gladiator(2000) ----神鬼战士
终极系列:
Taxi(2002)---------终极杀阵
Bodyguard, (1992) ---終極保鑣
Chamber, (1997) ---- 終極審判
Client, The (1994)-----終極証人
Die hard (1988) ------ 終極警探
Drop Zone (1995) ------終極特區
Last Boy Scout (1991) ---終極尖兵
其实还有绝地系列等 有兴趣自己搜索看看 - 永远的士官长后天这里也不是我们的用于里面的意思吧
那你觉得老无所依怎么样?
想想香港的两百万美金夺命奇案,真是简单粗暴 - sikeren恶魔五月哭?
- sam66再来几个雷人的
《Gladiator》
台:《神鬼战士》
陆:《角斗士》
《American Beauty》
陆:《美国丽人》
台:《美国心·玫瑰情》
陆:《勇敢的心》
港:《惊世未了缘》
台:《梅尔吉布森之英雄本色》
阿拉蕾 台:丁小雨
则卷千兵卫 台:丁大饼
阿姆罗 台:李阿宝
[本帖最后由 sam66 于 2014-7-2 21:13 编辑] - ZOD能翻译出《刺激1995》的台湾人
- zichuanle老实说,“明日之后”明显比“后天”译得要好
- flusky你要这么说the day after tomorrow还真就是后天的意思。
- liuyicheng擎天柱怎么了?擎天白玉柱,架海紫金梁——这是元朝起就广泛使用的对著名将帅的美称!
贤弟有擎天架海之才,四海孰不钦敬!——《三国演义》第三回 - gogomeGran Turismo,国内直译GT赛车,香港还是台湾翻译为跑车浪漫旅。
- k00790香港,李啊宝
- flusky我倒想知道冰与火之歌那些人名都谁翻译的。相当赞啊。
- zichuanle我来说说为什么“明日之后”比“后天”好。
其实看完电影都应该觉得前者比后者要译得好,应该注意,电影宣传海报上其实还有一句宣传语,不记得可以找来看看:“The day after tomorrow,where will you be?”(明日之后,你将何去何从?)而电影给出的信息,“The day after tomorrow”并不是指特定“后天”这个时间,而是在明日冰封后的世界。所以结合“where will you be?”这问题,译成:后天,你将如何,就会很别扭。
所以”明日之后“明显是好过”后天“这译名 - 鬼冢英吉明日并不一定就是明天一天,后天也不一定就是后天一天
- fuckmic先不说翻译的意境准确问题,光是这先文后白,半中半洋的文笔就显得low
- rb卧槽,喷了啊
- 孙艺珍原文就是balance和harmony
- king8910213香港007好像叫铁金刚
- fuckmic我记得好想是高达被抢先注册了,所以……
另外起码比钢蛋好听不是 - rb你得看是谁翻译的
- rb不过台湾人不看水浒的?说铁牛不会联想到李逵?
- handsomeken电影名未必要符合习惯用法。
trabsforniant也不存在不是。 - weskerxyz同意,比如long time no see
- Gandhi只要闪电侠没叫闪电人,蝙蝠侠没叫蝙蝠人,台湾就没资格在这点喷别人的翻译
- 比卡丘先入为主就这样了
- genesisx捷多,你懂的
- yamiyama港译里面既有音译也有意译
optimus(柯柏文)、megatron(麦加登)采用粤语音译(估计是因为意译比较复杂别扭), 星星叫、铁皮、音波、震波这些采用意译(简单明了) - 战神bati屈畅
- NodGT阿诺德舒华欣力加
- 孙艺珍因为红蜘蛛是威震天的副官,也被翻译为星啸天
- sam66嗯 后天还会被人误会先天 后天的意思
台湾香港翻译有个很多大毛病就是喜欢剧透
比如
《这个男人来自地球》-《地球不死人》
《史密斯夫妇》 — 《史密夫决战史密妻》
《水果硬糖》 —《悍妹单挑》
但台版比大陆版翻译好的也不是没有
后天算一个
《Detachment 》
大陆版直译为《超脱》,台版译《人间师格》
《劲揪侠》 感觉也比 《海扁王》要屌
但是把《无耻混蛋》(这个大陆翻译的也不好)弄成《希魔撞正杀人狂》得多大的脑洞。。。。 - zichuanle这样咬文嚼字就没意思了吧。。中文常说明日再会、明天会更好,没人会说后天会更好什么吧?译名里也是,明日更多指代未来。硬翻译成后天才真莫名其妙呢
- Teddy1台服前两句还工整,后面马上暴露文化不够用。
白话文文言文混用,还有碎句,造成语气不连贯,
胡适看到也要拍桌子。 - 不会跳的蛇港台译名一直都是硬伤,动不动就威龙猛虎的,俗。
- showuwhy说起这个,当年听梁汉文的七友一直不知道什么意思……
- zichuanle港译其实看上去很滑稽,但也有道理在。香港生活节奏快,而且能上映的片也多,译名很喜欢直来直往,首先就要抓住人眼球,吸引人进电影院看。而且港译喜欢玩同音异义梗,懂广东话会觉得有意思点