看这汉化闹的

  • p
    pf67
    汉化是对游戏有爱,出字幕是对动漫有爱,都是无偿,就算不值钱也好,也要花费大量精力,但总会被人说风凉话。
  • 鱼肠剑
    要区别对待,有些字幕组(不点名了大家都知道)就活该被抽到死
  • e
    eiji
    唉,做动漫字幕的人真是心酸哪~~~

    不做字幕好多年…LS的能讲到点子的没几个,多是在瞎扯淡

    站长有的赚钱,有的赔钱。具体的制作人员,90%是拿不到钱的,说来就是能出名吧,哈哈。不过我以前做字幕用的ID和现在混坛子的ID不一样。当然也没出名……

    [本帖最后由 eiji 于 2006-8-31 15:11 编辑]
  • 鱼肠剑
    心酸啥

    汉化的理由是有feel,自我满足就够了

    难道还后悔自己付出的劳动
  • e
    eiji
    付出了总希望有回报的,不一定是金钱。
    直面竞争时,人性的丑恶还是时隐时现的。
    反正就是这样,开始时大部分人是怀着激情。到后来,这些激情被一些丑恶的竞争者,相当一部分不知感恩的下载者,还有许许多多的麻烦给磨平了…

    其实就算没有这些麻烦,当翻了200多集东西以后,是人都会麻木的。本来做汉化就是闲得蛋疼的…到了工作以后谁还有精力管这个…
  • 月形翔
    做字幕就是同好性质,带着出名,赚钱的心态的就不要做。

    还有就是态度上至少也要又应有的谦虚,一副“有意见就别看”的霸道样子

    以为自己是XX教主么?
  • G
    GalaxYarM
    只是开头编号U104XXX的极少数而已,市场上几乎见不到

    即使将来多了也不代表FLASHME无对策
  • H
    HellMaster
    我没到处改ID的习惯算是幸事......
  • H
    HellMaster
    另外,字幕不好玩,吵架好玩......
  • 托卢
    在汉化者没有义务的大旗下,越来越多的汉化者开始走向极端容不得半点质疑了。反正只能恭维赞扬,无论是否定还是猜测都不许你说,不然就是破坏辛勤劳动的害虫,就是忘恩负义的混蛋,就是无耻的lamer。

    “汉化部分版权归PGCG汉化小组所有”
    去你麻痹,写这字的人知道 版权 是什么东西么
  • T
    Tifa
    TGBUS FF3DS汉化版

    汉化版怪物中文名:水马
    怪物编号:73

    原版怪物日文名:シーホース
    原版怪物英文名:sea horse
  • 紫枫 VOL.3
    现在跑去问字幕大概什么时候出都要胆战心惊缩手缩脚啊............
  • e
    eiji
    不是吧……现在的字幕组居然变得这么嚣张了??
    唉……人心变了,队伍是不好带啊…
    看RAW不是挺好
  • 鱼肠剑
    raw的容量是rm的两倍多

    给字幕纠错也是种乐趣
  • m
    miomibuya
    问得人多了 不是烦么

    就像游戏发售日接近,某些论坛就一堆ISO,ROM什么时候有啊,那样的版面不SB么

    这也是潜规则了吧
  • l
    lovelymanzzh
    你SBL么,走两遍误差就能控制在0.2以内,你给我做一条来看看
    logo和特效只需要3个小时就能“完全”掌握,真牛啊

    你可别挑上笨笨森林日志或者搞笑漫画日和这种5分钟的片子来现自己SBL,就拿平均的24分钟的片子掐头去尾算好了,来吧,随便挑一集最新发布的动画的RAW,我抓个日语专业八级的外行人,您来指导,让他在1小时内给我做一条“无特效的sub”好么
  • l
    lovelymanzzh
    嘛,祥林嫂只不过说了几十遍“我真傻,真的”,为啥鲁镇的父老乡亲们都那么不耐烦啊,他们居然变的那么嚣张了,人心散了,队伍不好带啊。
    狼来了打死不是挺好,为啥还要找人哭诉它叼走阿毛啊,祥林嫂是挺SBL的
  • V
    VFX-11MKII
    汉化交流,是小白进入underground的最简单途径(仅限漫画):mask:
  • o
    okami
    自然是20min的片,不含OPED。我沒说清楚么?:sleep:

    外行人?10分钟教切时间,走第一遍抓时间20分钟,剩下30分钟走第二遍+翻译,怎么不够了?从头到尾需要用到第三根手指么?
    0.2s单指延迟误差,别理解成±0.1。你别跟我说人开口说话0.2秒以后你还反应不过来,精神足够集中一遍就够了,第二遍直接翻

    完全掌握logo+特效3个小时都嫌多,半个小时上手PS够不够?再半个小时上手AE够不够?一个小时背滤镜,半个小时教抓帧,最后半个小时实践,粒子+滚光就足够实现大部分组的所谓\"特效\"了。你随便找一个组,如果他组合使用了三个以上的内建滤镜那就是我sbl,外挂的不算
  • o
    okami
    大人明鉴,杂碎的不算,半月+UFO共12话都自翻过,需要传证么?
    当然我做不到1小时/条,听翻问题太多,开Q问人都要花一个小时,之前那帖也加了定语

    一遍抓完时间倒是不敢吹,随时欢迎来验,不是3次5次了
  • l
    lovelymanzzh
    外行人你10分钟能教的会切时间?20分钟能抓的准时间?重点难点台词你能听一遍过第二遍直接翻,还不要加上考据,你以为个个动画都是后宫片么?

    哦对了,你不是说txt比popsub好么,那想必是用记事本做时间轴的咯,那么就不要用popsub做一条来,要精确到0.2秒以内哦

    完全掌握只要3小时?那好,别的不说,魔术师工房的Fate/stay night的那个特效,我给你18个小时连睡觉带下载带学,学完做一遍,带上你自己的名字。这样吧,我明天晚上5点半下班回家,希望能在这里看见你做的特效的下载地址。

    [本帖最后由 lovelymanzzh 于 2006-8-31 23:52 编辑]
  • o
    okami
    外行人你10分钟能教的会切时间?
    只要这人还能拿出两根能用的手指就可以,抓不抓得准就看悟性了
    翻译问题pass

    txt我是说在作已经成型的基本特效方面,直接复制过来调整参数比打开再编辑要方便得多。你翻回去看那是跟在哪句话后面的。
    对popsub的整合性没怀疑过,确实让人越用越懒

    另外不好意思,草月的所有资源我能请人直接调...:talisman:

    [本帖最后由 okami 于 2006-9-1 00:09 编辑]
  • l
    lovelymanzzh
    等你把特效做成怕叔那样的再来说什么3个小时“完全掌握”吧。外行人会“直接调用草月的资源”来完成我给出的任务么?您这话也太自相矛盾了点吧。

    你认为外行人一个小时之内会明白这个参数是干什么的,那个参数又是干什么的么……要是每个日语听力不错的外行人都能在1小时内从RAW到成品,哪里还有那么多催片的小白,大家都去学日语啊,只要日语听的懂,okami大人教您一小时做出一部动画来。您可以去开班授课赚钱了,绝对比盗版的要赚的多,真的。
  • o
    okami
    怕叔何方毛圣?不认识:mask:
    我都不止一遍说了\"三个小时足够应付[大部分组]所掌握的特效\"了,例子也举了,3个小时学会粒子+滚光不是什么不现实的事吧?雪飘之类有人专攻视频这块的自然不算在比较范围之内。
    好歹我也是半个MAD党,看了三四千片的MAD,再回过头来看任何特效不过是小儿科,不眼高手低才怪。就算自己做的十来个不够晒也足够用来YY了,

    >>大家都去学日语啊,只要日语听的懂
    这句话不偏不倚地讲到点子上了,配合正规代理这把大刀便能秒杀任何一家fansub
    问题在于我从自学鸟语开始这是第7年了,到现在1级还没过,这\"只要\"二字着实伤了一大票人的心:sleep:
  • m
    miomibuya
    一小时出无特效外挂 除了对白极少,对白极简单的外 几乎很难,而且此人也一定是熟手

    1.翻译,要求也不高了,保个8,9成命中吧,一小时出稿的都很了不起了.听不出的一概看图说话那倒很快.

    2.时间,反正做得再快,也要片长那点时间.

    去掉作时间,就剩半小时翻译,除了神我也不能说啥了.

    当然了做好后也不算你检查字幕的时间了,反正做好能看就行,错别字时间轴错误等等,留给观众改吧
  • V
    VFX-11MKII
    个人的切身体会,从完全不懂制作字幕到完成1部片子花了3小时
  • o
    okami
    第一次自摸压片就花了5个多小时.....出了个1.2G的怪物-_-


    >听不出的一概看图说话那倒很快
    家常便饭,还有补足情景对话也常用,上下文通顺就行:glasses1:

    [本帖最后由 okami 于 2006-9-1 00:55 编辑]
  • n
    neko0413
    題外話: 怕叔是HKG的怪叔叔(!?)

    嗯,我喜歡他的特效
  • m
    miomibuya
    笑三声:D
  • R
    Rufus
    感觉着我0级日语一般对话量的片子也能做到95成吧……
    两遍稍多的时间基本差不多能听出的都听出,再听不出的也肯定听不出了
  • w
    wjnzero
    冲这个买nds了
  • 逍遥虫
    那位同学下班还没回来验收么?
  • e
    eiji
    = =

    这里外行充内行还真是挺多的呀。
    不过我终于明白现在的字幕组有多NB了。


    不过说句公道话,
    从RAW到成品要是能1小时做出来?这话的确小白了一点。

    资料收集、做OPED特效的时间先PASS掉,因为资料收集和做特效不是每一集都要做的。单说常规制作。

    RAW下载40分钟~1小时
    翻译2.5小时~3小时,已经很快了。说一下,平时自以为能听懂,不代表能翻译出来,不信可以自己去试试。在这里又想把3年前比较狂的时候的话拿出来说说:做字幕翻译是没啥了不起,但也不是哪一个阿猫阿狗都能随便做做的。
    时间轴:1.5~2小时
    压片:3~5小时,RMVB快一点,1小时左右吧记得。所以某些P为了抢时间,都会先出个RMVB先行版。

    以上的流程已经不算慢了,怎么着也得6、7小时。这还是各各单元都是熟手的情况下。要完全出自一个人之手,那几乎是对那个人的折磨啊,要高度集中精力这么长时间,根本就是自杀。
    而且还要应付别的字幕组的人来踢场,翻译有问题了就互战,特效和压片有问题了又要战,哈哈~做字幕哪有这么简单哟

    再反过来说:
    字幕组的人被人不爽,大部分原因归结于lovelymanzzh之类的人的心态,这也是字幕组之中的人的普遍心态,总是一副盛气凌人的样子。有空还是需要反思反思的,怕输就没学你来这里战,对不?
  • 幽远ghofar
    好吧,说实话你能三小时学成怕叔那种ASS高手我佩服你.工房的FATE的LOGO和那个恶搞特效就是怕叔做的,还有那个HKG的银发阿基特的倒走卡拉OK.

    不谈ASS谈AE,梁良给HKG和PSS的圣魔之血做的那AE特效又如何?

    要把一外行人从无到有教会特效,别的不说我看基础知识三个小时都不一定讲得完.

    [本帖最后由 幽远ghofar 于 2006-9-1 07:48 编辑]
  • l
    lovelymanzzh
    那位okami同学说的不包括压制,我算的是从RAW到成品这句他不内嵌字幕进去一条ass做好直接跟RAW一起发布。要是包括压制只要1小时那我敢说他做出来的片子肯定渣到让人看不下去。因为自己也做过,时间轴包括特效处理什么的大概1到2个小时是完全可以接受的,但是加上翻译也只要1小时,那位也把自己想的太NB了吧。什么叫日语听力好的就能一遍过两遍出,怕是日本人都没这种本事,怕是同声传译才能做到。我试过听一部非常简单的片子,瓶诘妖精,几乎句句对白都能听懂,然后翻译记录下来,也用了大概40分钟左右,至于像chevalier,斗牌传说这种注释多的要死人的,能在1小时内做出时间轴和特效来就已经是神了,更不用说包括翻译在内了。至于外行人,我假定他是个能够同声传译的,1个小时之内能教会他“从RAW到成品”,就算去掉特效和压制好了,这也是不可能的事情。若是自信有这个本事,虽然同声传译的我不认识,不过专业八级的非动漫爱好者我倒是认识不少,怎么样,那位okami同学要不要试试

    另外,谁跟你说字幕组之中的人的普遍心态“总是一副盛气凌人的样子”了?就好比你做一件自己喜欢的事情,然后碰到一堆人跟着你不停的念叨“怎么还没做好啊”,“大大什么时候能好啊”,“大大快点出吧,我们等的连花儿都谢了”,念叨个五六遍还没什么,念叨个五六十遍呢?不要总是字幕组字幕组什么的,既然同学您知道做一个片子对翻译对考据对校对对时间轴对压制都是折磨,而且其中或许还有考试、生病、断网、限速等等天灾人祸因素在里面,再加上字幕组本身就是fansub,都是凭自己兴趣去做的,那么为什么能站在催片的人的角度来为他们着想,就不能站在字幕组组员的角度为他们着想呢?
  • 星空寂
    水母殿、幽远大,这贴还真热闹。
  • 蓝色的风之精灵
    3小时……特效加时间轴加校对加压片………………
    还要是外行……
    无言以对
  • K
    Kir Royal
    怪只能怪我们这边没代理吧?
  • 吉娃娃
    逆轉漢化\"跳票\"事件導致了這個結果... :awkward:
  • 月形翔
    日語0級應該是超越了最高級的“專家級”噢= =
  • n
    nalanchen
    珍惜生命,远离fansub制作
  • m
    miomibuya
    很多动漫迷根本不会尊重做字幕的,做字幕的也不会尊重受众。所以都别做了才是正道呀《-的确王道哟

    珍惜生命 远离字幕制作


    ...给楼上抢先了>:o
  • n
    nalanchen
    -。-同步率……
  • 月形翔
    這句話非常同意。

    現在做字母的,誰管什麽對錯,能完成就好。這不是每個漢化組都在敢時間麽?昨晚動畫出了,第二天中午就要求出來,除了在家米蟲估計很難做到吧?於是偶走人鳥= =

    現在看字幕的,誰管什麽字幕組,最快能看就好。

    所以別做夢了,這個玩意,如果想做,就不要要求得到別人得尊重。

    試問,你都記住了你看的動畫字幕的“主犯”麽?

    [本帖最后由 月形翔 于 2006-9-1 09:49 编辑]
  • 北京阔少
    如果是俺特别喜欢的片子,俺说不定会跑到字幕组的官方论坛上去说句谢谢,当然俺不需要他们回应俺
  • Z
    Zephiris
    就做过一次字幕
    某动画的dvdrip,不算下载时间
    从开始熟悉软件到成品一共用了将近7个小时
    去掉无关紧要的乱七八糟时间也有6个小时左右-__,-
    就这还几乎一点特效相关都没有
    看来废柴和神的区别真的很大啊……
  • o
    okami
    …………我吃不消了,饶了我吧,这帖真热闹。K大阔少怎么还不出现:D

    再澄清一遍,新加入讨论的几位别理解错了:
    1个小时是说raw在手的情况下出一条sub,不含DL和压制
    3个小时是说让一个新手学会足够应付大部分字幕组的特效,套路化的教学就可以,不包括作任何字幕相关技术
    另外真要是专八的来听翻,只要把片子调到x0.8走一遍,大概这边走完那边就差不多敲完翻译.....好吧再强调一下假定他是会打字的

    特效那块走极端就没意思了,比我强的多的随手抓都是一堆,但这个那个特效是怎么实现的之类好歹我还是能看出来的吧,学个大概样子也不是什么难事。更何况大多数组的特效也就来回那么两招。山顶就那么巴掌大的地方,不是每个人都想爬上去的。
    就像当年让人叫MH写一个rip和压制的傻瓜教程,分开写,结果两天以后出来的是2万字的“从rip到压制”的进阶教程,小字辈每一个看得懂,硬是郁闷了老半天还得自己教....

    幽怨你去管不要找几个技术力高的mad来看几次,就能明显感受到字幕组的特效那根本不叫特效,基本上一个镜头切换就能让你明白什么是等级差距。那啥恶搞特效和倒走卡拉OK请截出来,不管能不能做出来,至少我能告诉你大概原理和基本做法,效果就不知道了,如果是花时间磨出来的特效那不花相同时间的话根本是没法模仿的