看这汉化闹的
- kaoriarai看来我这个凡人都要来鄙视一下GOD了
- VFX-11MKII都战个毛啊,爱做的做,不爱做的闪,受不了小白去underground和职人交流吧-_-
- 水清君同问。。。
- 狩魔冥NB有人做出补丁支持SC了
话说这题跑的……:awkward: - lovelymanzzh不想做将军的士兵不是个好士兵
- Pavane2年前过的一级
似乎现在做汉化的有3级都没过的 - cutexuxu12月考完专八 不知道这个帖子还会在伐 呵呵
专八又不难 考出专八也不表示能听译动画 就是这么回事! - btpeterpan就好像管教育網内倉庫ftp和update ftp 傳片的一樣
下載的不買傳片的人的帳
傳片的人也bs話多的leecher
水火不容啊
我反正自己勉強看raw,平時改改漫畫……動畫的渾水還是不要趟了
(之前名雪組的negima改圖事件也讓大家看到了,漫畫漢化也不是淨土阿) - Ziya这帖子也能闹这么凶........
- PERFECT999不懂
- Ifball据说一个精心制作的哪怕只有两秒的特效甚至要花半个月的时间。
年初开始抽空琢磨MAD的菜鸟路过
不过哦卡米桑你也别把制作字幕特效说的太简单了吧……
[本帖最后由 Ifball 于 2006-9-8 19:55 编辑] - Ifball有内涵的人干出没内涵的事啊。。233。
小人也喜欢做类似的没内涵的事,热血就是热血 - ashitaka看到很多认识的人,这帖子真有趣。
继续看热闹~ - 虹色贝壳翻译问题
在下4,5年前就过了专8和1级了。专职翻译也做了一年多。
但是很多东西是做不出来的。不要说FATE,就连GUNDAM SEED这种不查字典都难说(查了字典也不一定)。
就算是熟手我觉得40分钟也不大可能翻译一个片子,打字打的那么快?何况还有文本润饰呢。
总之,哪怕就只是1个小时2个小时的工作,汉化组付出了劳动,我认为这总值得得到受众的尊重。
我看动画不看字幕也没什么问题,但是总是心里会感谢为这动画辛苦的做了字幕的人。
催问什么的也就算了,对汉化组漫骂和冷嘲热讽我觉得实在没有必要。
关于顶楼的那个贴中某字幕组宣称要保护版权的,只是这些孩子对法律的理解不够。我也没有看出什么可以称的上盛气凌人的地方。
说实在的,吵了这么多贴也就是因为互相间没有理解。有人站在对方的立场上想过多少呢。
人和人之间的互相尊重本来就很少了,一到网上就变本加厉。 - Metropolis又挖坟……