看这汉化闹的

  • k
    kaoriarai
    看来我这个凡人都要来鄙视一下GOD了
  • V
    VFX-11MKII
    都战个毛啊,爱做的做,不爱做的闪,受不了小白去underground和职人交流吧-_-
  • 水清君
    同问。。。
  • 狩魔冥
    NB有人做出补丁支持SC了
    话说这题跑的……:awkward:
  • l
    lovelymanzzh
    不想做将军的士兵不是个好士兵
  • P
    Pavane
    2年前过的一级

    似乎现在做汉化的有3级都没过的
  • c
    cutexuxu
    12月考完专八 不知道这个帖子还会在伐 呵呵

    专八又不难 考出专八也不表示能听译动画 就是这么回事!
  • b
    btpeterpan
    就好像管教育網内倉庫ftp和update ftp 傳片的一樣
    下載的不買傳片的人的帳
    傳片的人也bs話多的leecher
    水火不容啊

    我反正自己勉強看raw,平時改改漫畫……動畫的渾水還是不要趟了
    (之前名雪組的negima改圖事件也讓大家看到了,漫畫漢化也不是淨土阿)
  • Z
    Ziya
    这帖子也能闹这么凶........
  • P
    PERFECT999
    不懂
  • I
    Ifball
    据说一个精心制作的哪怕只有两秒的特效甚至要花半个月的时间。
    年初开始抽空琢磨MAD的菜鸟路过

    不过哦卡米桑你也别把制作字幕特效说的太简单了吧……

    [本帖最后由 Ifball 于 2006-9-8 19:55 编辑]
  • I
    Ifball
    有内涵的人干出没内涵的事啊。。233。
    小人也喜欢做类似的没内涵的事,热血就是热血
  • a
    ashitaka
    看到很多认识的人,这帖子真有趣。
    继续看热闹~
  • 虹色贝壳
    翻译问题
    在下4,5年前就过了专8和1级了。专职翻译也做了一年多。
    但是很多东西是做不出来的。不要说FATE,就连GUNDAM SEED这种不查字典都难说(查了字典也不一定)。
    就算是熟手我觉得40分钟也不大可能翻译一个片子,打字打的那么快?何况还有文本润饰呢。

    总之,哪怕就只是1个小时2个小时的工作,汉化组付出了劳动,我认为这总值得得到受众的尊重。
    我看动画不看字幕也没什么问题,但是总是心里会感谢为这动画辛苦的做了字幕的人。
    催问什么的也就算了,对汉化组漫骂和冷嘲热讽我觉得实在没有必要。

    关于顶楼的那个贴中某字幕组宣称要保护版权的,只是这些孩子对法律的理解不够。我也没有看出什么可以称的上盛气凌人的地方。

    说实在的,吵了这么多贴也就是因为互相间没有理解。有人站在对方的立场上想过多少呢。

    人和人之间的互相尊重本来就很少了,一到网上就变本加厉。
  • M
    Metropolis
    又挖坟……