看这汉化闹的

  • P
    Pavane
    nod♪w
  • k
    kaoriarai
    烂了散了不干了<<<这个才是王道
  • m
    miomibuya
    1个小时是说raw在手的情况下出一条sub,不含DL和压制
    〈-我一直就关于这一点在探讨哟
  • k
    kaoriarai
    啊,我才发现我三年前注册的id,今天才发第一帖……
    看来这帖让我沸腾了……
  • o
    okami
    这种相互不尊重的情况很大一部分原因是由于双方的措词..

    你要知道观众需要的也就是一条“不过1、2小时”的字幕罢了,事实上“1、2小时”也足够作一条,再往上堆的时间纯粹是自娱自乐的时间,取得自我满足就够了,指望观众去称赞你的logo和staff是不现实的
    最理想的情况是翻译大家用,出来一条统一翻译以后各自拿回去加工,和谐社会多美好:proud:
  • e
    eiji
    嘿嘿,熊猫哟,你看一部片子,会刻意的追同一个字幕组做的看吗?大部分受众是不会的,只会选出得最快的,现在的我都不会选字幕组。

    加入字幕组,最多的是热情和兴趣,是出不了名也拿不到钱的。但这种热情和兴趣也就是被动漫迷们给磨到完全消退的。就像这种“这么多人做汉化,图的是什么。钱还是名?”的疑问(质疑),在字幕组的人看来,感到的就是一种极大的不尊重。当然动漫迷也有口实,这种D版行为,还图什么尊重呀。

    反正弄成这样,双方都有责任。做字幕的是自愿的,所以就少些抱怨,少些盛气凌人。动漫迷们也争气一点,觉得不爽就都去抵制不看吧。
    没人求谁去做,也没人求谁来看。为了这些吵起来,不是蛋疼是什么
  • o
    okami
    再准确点,40分钟够不够专八的敲出来20min有间断对话?

    我承认前面有夸大的嫌疑,那是为了强调作字幕不是什么高深的事。但现在我需要保护这个论点
  • k
    kaoriarai
    做字幕本就是自娱自乐,何必在意这么多,单纯一些多好……
  • 北京阔少
    不会的,一般俺不会直接去字幕组的地方下片子,俺是在btchina或者贪婪这种地方下,如果有多个字幕组撞车的情况,俺会选一个名气大一点的(至少是俺听说过的字幕组)下,文件大小倒是其次再考虑。因为俺不直接和字幕组打交道,所以那些“盛气凌人”之类的事情俺是碰不大到也没什么亲身感觉啦
  • m
    miomibuya
    那要看你说什么片子,几成命中了,找些难的,小日本那么喜欢扯,我不信专八不用查

    其实啊 你说同声传译更好哟

    还有哟 20分钟时间做完,是不是具有普遍性再议吧
  • o
    okami
    不打交道如何知道哪家牌子硬?

    另外,“听说过的”通常是被人拎出来鞭的哟,比如X妹儿传为佳话的三句一翻译的神功:proud:
  • m
    miomibuya
    不是口译呢,还要打字哈哈:vampire:
  • 蓝兔子
    日文的只看RAW,轰飞所有一切全部字母组
    ps 好吧 偶承认有些字幕组的特效很不错 匿走
  • e
    eiji
    你还是学生吧?想法实在太天真
    既不懂管理,也不懂资源

    字幕组发展,靠的就是人才和资源的收集。
    做成内嵌字幕的原因就是为了防守字幕被盗用。做字幕的再怎么说也是一个团队,肯定会最大程度的维护这个团队的。如果是你辛苦翻译出来的资源被人用掉,再发布,然后导致受众被分流,到时这个团队所做的努力还有什么意义?

    你的确代表了一部分人的观点,大部分受众认为:动画最重要的是字幕,特效是不重要的。但翻译字幕的人,不就是希望能在作品上留下自己的印记或名字吗?特效就能满足翻译的热情。试问哪些翻译希望特效不把STAFF的名字做上去的?
    这你还能说特效不重要吗。

    说白了,你也许学过做一些特效,但根本不懂字幕组。

    还是那句话,做字幕是没什么了不起的,但不是随便一个阿猫阿狗就可以做了

    [本帖最后由 eiji 于 2006-9-1 10:22 编辑]
  • o
    okami
    >>不能,同步口译是很难的,全国也找不出多少这样的强人
    40min听翻20min,同步率好像不算很高,专八的能力大家都码不准

    >>那要看你说什么片子,几成命中了,找些难的,小日本那么喜欢扯,我不信专八不用查
    我也不信,所以我用的定语是\"听翻能力足够\"

    >>还有哟 20分钟时间做完,是不是具有普遍性再议吧
    我一开始就是从个人制作的立场来说的,普遍性不知道,想这么做的话肯定是每个人都能做到的,不知道你翻没翻过drama?
    另外听翻的时候可以顺便验吧?
  • k
    kaoriarai
    还是那句话,做字幕是没什么了不起的,但不是随便一个阿猫阿狗就可以做了。<<<很欣赏这句话,做字幕说到底还是一个态度问题呀。
  • o
    okami
    意义是自娱自乐,前面说过了。另外现在各组之间的合作和人员流通实在太普遍了,真想盗你家字幕的话 派人换个mj混进去你觉得很难么?




    前面也说过了,各取所需。观众需要的只是字幕,其余的东西都是自己想去追求的,和观众无关。我本身也没有否定任何一边。staff你当然可以留,我只是说那不是给观众看的
    另外staff不属于特效,同桢多条字幕而已



    参见上一帖,我打一开始就是站在个人制作的角度上说的



    对,但你要理解fansub中fan的意义应该是大于sub的,看完喷几句拍拍屁股走人的那不是fan,自然不会想做sub
  • s
    shining0083
    有点忍不住了,这帖里有多少人参加过日语等级考试的?专八,专八的,还有0级,日语等级可不同英语等级
  • 幽远ghofar
    :awkward:好歹MAD也收了十多G,怎么可能没看过技术力高的MAD.你要搞清楚.字幕组难道能把动画像MAD那样把几个画面剪来切去来炫耀自己的技术么?

    要说极端你才是真正的极端.现在看动画的人日语专八的你随便给我抓几个来看看?真的日语专八也不可能一边听一边做就过,我见过最闪电的是一集用了40多分钟打出来的内容是可以看了但是错字和文法错误不少的

    [本帖最后由 幽远ghofar 于 2006-9-1 11:08 编辑]
  • k
    kaoriarai
    感觉2级和1级间的难度跳跃远远超过3级和2级间的难度跳跃,而且1级要70%的准确率才能过关。所以考出1级的人是需要膜拜的。

    [本帖最后由 kaoriarai 于 2006-9-1 11:12 编辑]
  • e
    eiji
    1级的标准词汇量是10000个,你确定你有10001个?
    就凭连楼上上闹日语专8级笑话都识别不出来的你?
    有时候还是不要太高估自己的好…真的
  • t
    tgw18097
    太看轻1级了吧,当同声口译是那么简单的啊?要搞清楚,正儿八经日本人说话可不是像动画里那样慢条斯理给你说的-_,-||说的快了如果功力不过关你就只能听到一堆叽叽喳喳的声音……
  • R
    Romario11
    日语专8确实是有的......
  • o
    okami
    那就奇怪了,还把字幕特效顶在头上拜个什么劲,等哪天有人把OP当MAD来做我立马闭口自鞭:mask:
    另外TM系的加起来就不止10G了,24张dvd刻了不是当摆设的,不要应该比我还多...光抓红白等级的看绝对不可取
    还有我指的不是剪切画面那方面,主要是文字效果和衔接技术,经常想破了头都不知道怎么做出来的,哪像作字幕特校这般直白

    专八可不是我先提出来的,有人要“抓几只专八的外行要我教字幕”来的:awkward:
  • e
    eiji
    你这个词汇量10001个,做字幕只要1小时的强人,到现在还是不懂专八笑话是出在谁身上啊
  • 蓝兔子
    日语专八 比 1级 难NNNNNN倍~~~
    实用度比1级 小NNNNN倍
  • o
    okami
    :awkward:我要是写出10001个单字怎么办?
    再高估自己都是民工的料,高估有什么用

    专8级什么笑话?我还真没看出来,求教:talisman:
  • e
    eiji
    没什么了,买本字典抄又不是难事。
    要考你日语水平,不如你写一篇8千字的原创作文或翻译一部H动画来得实在。这已经是很简单的了


    做字幕的还是这么多人崇拜专8啊…这东西不比一级难多少,用题海战术的话轻松通过(我没怎么题海),我三年级就2个证都考出来了,工作时没用,小日本不看专8的。
    难NNNNNN倍的说法又从何而来……
  • k
    kaoriarai
    感觉不是日语专业的人考专八没啥大意思
  • d
    deeeeper
    不能,除非完全不要求质量
    要出一般质量1-2小时比较正常

    P.S.专八我没考过
  • m
    miomibuya
    神会说 这是听力不足够的表现

    假定在听力足够强时,这不是问题
  • d
    deeeeper
    学妹这ID……
  • 幽远ghofar
    没拜,但是我很好奇,现在做MAD的人有做字幕的人多么?首先起点就不一样,那么其中能做出技术含量高的MAD的人又有多少?真不知道一直在极端的人是谁:awkward:本身字幕特效就是一种在原动画效果限制下的产物,拿去和MAD特效比不是搞笑...
  • e
    eiji
    专八是要日语专业本科人士才能考的,不是日语专业连受试资格都没有。
    再说一次,专八真的不难。
    嘿嘿
  • d
    deeeeper
    专八完全没用
    一级稍微好点,也最多让你简历好看些
    工作了么还是实际会话能力重要
  • k
    kaoriarai
    如果是听力足够强的强人,那神所谓的快速制片法也不是不可行的吧……
  • d
    deeeeper
    听力再强也没用
    翻译成另外一种语言比听懂(或者说听写)花的时间要多得多
  • o
    okami
    真要的话留地址,价格按盘面原价算,盘你自己挑牌子,加上邮费向上凑到10元整数(比如116就取120)
    现在这个D刻估计撑不住,10月份换刻录机,国庆发吧

    list,可以先挑一下
    前五张都是TM和键叶系,暂时不在手边...
    http://www.up52.com/up/upload/2006-9-1/20069111385635234.txt
  • k
    kaoriarai
    呵呵,其实我刚才那句话只是对神说的嘛,我们平凡人类就不必多介意了。

    翻译除了外语过硬,自己的母语能力也很重要,但这点却被不少人忽视,确实让人痛心疾首呀。
  • o
    okami
    :talisman:
    所以我说看惯了mad会觉得字幕特效很简单,应该没歧义吧?
    不管你的目的是什么,如何限制,软件和技术都是相通的,这么说也没错吧?何来走极端一说?
  • k
    kaoriarai
    其实如果学校愿意,还是可以考的。

    不过个人还是觉得实际能力重要,考出一级也不代表就有一级的水平就是了。