那麼,這次黑魂3的翻譯質素如何呢?

  • e
    eulereld
    個人玩港版繁中,打算二週目時轉玩英文版
    繁中的行文有一種魂1 時一樣的奇怪的味道,份外親切,目前就知道一處翻譯錯誤
    可是大概不會像血源那時一般有動力,繁英日都玩一遍……

    所以這次翻譯質素如何?有像血源那麼誇張嗎?
    主要是日->繁中/英文的差異,英文可以聽英文對白、用繁中字幕作輔助所以還能分辨出中-英兩種翻譯的差別
  • b
    bossind
    黑魂3的翻译依然和前两代一样有一种奇怪的味道 - - 比血源的错误应该少点
  • t
    trentswd
    血源毕竟是索尼搞得,错误非常多
    黑魂三感觉翻译本身还行,但是校对有问题,而且还有莫名其妙的脑补。比如著名的蛇是退化的龙,你完全不知道这句话从何而来。
  • l
    lovehinalove
    能日语尽量日语
  • j
    jxzeroga0
    就说一个,罗根滚动条【虽然更新后有修正
  • e
    eulereld
    這個已經修正了
    倒是有個艾爾德利奇的孩子什麼的的錯誤
  • c
    cxxx
    这个说了多少遍了,原文就是孩子
  • リュウセイ
    火防女还真的被翻成了防火女
    可以,这很防火
  • e
    eulereld
    還沒玩惡魂,可是黑魂一代開始便是防火女,現在到系列終結才改很怪吧
  • e
    eulereld
    原來如此,受教
  • リュウセイ
    没玩过中文版一直玩的日文版,那估计就是将错就错了
  • アルメリア
    这个当时看了哭笑不得
  • アルメリア
    防止火熄灭的妹子,感觉说得通
  • z
    zhouaa

    鲁道夫的对话错误很多
  • c
    cys_pitaten
    说不通

    中文用“防火”这个词最直接的意思是“防止火燃烧”了,而防火女恰恰是意思反一反。但这个毕竟从一代就这样用了,现在也没法改了。

    这次翻译么比血源肯定好,不过也就那样……
  • y
    yyman
    中文语境下显然意思是相反的,叫护火或者守火更合适
  • 飞灾
    很多名词翻译是硬伤,比如“防火女”。

    有些翻译细节似乎上次更新以后修改过来了,但是毛病还是不少。
  • 新人马甲2
    3代目前英文版金蛇戒指的解说还是有点微妙的,好像是“used to be, but never was, a dragon”


    1代英文版或许不完全是误译也说不定


    当然退化这个属于中文圈的脑补
  • a
    aiplus
    根本就是抄了黑魂1的翻译

    1代错误的地方,3代继续错
  • 5
    52daqian
    魂3还没玩过,很好奇
    不知道跟其他翻译游戏横向比较的话,质量怎么样?
    比如跟 魔兽世界比,跟 GTA5比?
    (当然这两个例子都是大投资,比起来不太公平;但相对的,魂3的文本量要小得多)
  • b
    black1991518
    就个别地方错的很厉害
  • t
    trentswd
    讲道理魔兽世界错误的都能成梗了
    什么左右半脸什么美味风蛇什么你打破了我的大门老鼠
    最近的版本不知道因为没玩过英文,但是讨论lore的人和魂学家一个态度:莫看翻译看原文

    网游有一个好,就是你不需要关心剧情,翻译的是人话就行了
  • q
    qwased
    算可以了,起码没有踢牙老奶奶这种级别的错

    ----发送自STAGE1 App for Android.