2077的簡中翻譯是不是有點問題?

  • 嵐ステリ
    这次更多是本地化而不是翻译。你就当成宝可梦那种就行

    —— 来自 samsung SM-G9730, Android 10上的S1Next-鹅版v2.4.3
  • 水边井
    不一定要强求直译吧,意思传达到就可以了。
    至于字幕,我认为更多的是对于传播上做的一些考量
  • 9
    920619lqy
    我一直对于这种用力过猛的再创作评价不高
  • 本间日阳
    之前看了看直播,感觉中文字幕很多地方都和日本角色说出的日语对不上号……

    -- 来自 能看大图的 Stage1官方 Android客户端
  • 一夜秋风袭锦城
    日语翻译错的离谱
  • 病態極端
    用中文配音的玩家可能無所謂,但用英文配音的玩家看到的字幕就牛頭不對馬嘴了
  • w
    w酱
    简体有个地方,读盘的时候有一条新闻
    说是荒坂的空母鲸鱼号停在了夜之城,要他们小心b17轰炸机冲到广岛去。

    原文是小心b17轰炸机冲到荒坂总部,繁体日语英语这里都没有广岛
  • 病態極端
    其實英文字幕也跟日語配音不同,可能波蘭語劇本—日語配音—英文字幕,三者之間轉化出了問題。
    簡中字幕是按照英文翻譯,繁中字幕是按日語配音翻譯。
    不知波蘭語字幕更靠近哪一邊...
  • 缺德猫
    英配肯定开繁中啊,爱死巫师3繁中的翻译了,后面更新的简中不喜欢
  • 病態極端
    這個是真的嗎...
    至少寫成東京吧...還可以說荒坂總部確實是在東京
  • r
    refiver
    繁中也不咋地,很多都是随性翻译,而且UI翻译都有错误,名词用的更是有点莫名其妙

    不过简中一会儿苏联一会儿俄联邦的也挺恶心的,有那么怕吗?担心以后简中翻译全是这种自我阉割式的结果
    或者都已经有主播模式了,你把非主播模式关键词别和谐不就行了吗……
  • v
    violettor
    本地化不等于翻译,做大幅度的修改也是有可能的。《人类简史》中文版作者和译者直接把大量的例证换成了中国历史案例,#FE欧美版直接把一个故事翻篇重写了。对于这种大文本量的游戏,如果全部直译的话其实机翻感会非常强烈。
  • y
    ybfelix
    这里玩了一个冷笑话,先是说Myers是不是要派B17飞越荒坂总部,停顿了一下,“哎我讲这话是不是太没礼貌了?”,一般会觉得是指原子弹笑话,还有前文的捕鲸笑话没品,但主持人接着说,我应该带头衔说Myers“总统”,还是要尊重领导!
    但总体来讲这个冷笑话在英语里怪僵硬的,令人有点怀疑写作的人是不是英语母语啊... 这游戏编剧是波兰人吗
  • 病態極端
    沒說要直譯啊,
    但為了「達」,拋棄「信」與「雅」不太好吧。
  • m
    myep
    字幕和配音的区别有标准的不是随意而为,比如所有厉害换成NB
    正常水平的本地化吧,至少看得出团队很用心,内部协调专业远超大部分民间汉化组
    为以后的3A定下了标准
  • 病態極端
    名詞我倒是覺得繁中寫得比英文還好,類似忍者殺手日語翻譯比英文好的那種感覺。
  • 大江户战士
    本地化不是逐字逐句翻译
  • 病態極端
    替換字倒是無所謂,反正跟原配音的意思是一樣的。(不會有人不聽基努說話吧)
  • 病態極端
    舉個例子吧:
    He got killed by unseen blade. ->他被無形之刃所殺/看不見的刀殺了他。
    兩種都可以。但我不能接受「不知道誰的刀害他死了」
  • 你好s1
    不是 没玩过这种多语音游戏吗


    互相都对不上的


    日语的配音未必是对的

    —— 来自 Realme RMX1901, Android 10上的S1Next-鹅版v2.4.3
  • 病態極端
    主樓舉的例子都是日英一致的,還有單純說英文但簡中字幕翻譯成不一樣的。
  • D
    DarkSider
    游戏里康陶公司讲粤语的,希望能出一份粤语配音,付钱都行
  • x
    xnlyt
    你们就像讨论《圣经》的翻译要不要贴合希伯来文版一样。
    对我而言,翻译就是再创作,因为语言不可能完整表达人想传达出来的东西,更不用说经二手的翻译了。
  • 病態極端
    翻譯確實會導致失真。
    但你拿流傳最廣的同人創作合輯舉例不合適吧,現實中各教派的分歧可是不小的。
  • e
    eraso
    话说香港那边好像引进的外国游戏几十年来还没弄过粤配?搜了下,好像只有个好多年前的多啦a梦游戏有。
  • 冷泉夜月
    这么大体量的游戏,普通话都配了一年多上海用了一百多个演员,现在粤语配音哪有这么多人力资源

    -- 来自 有消息提醒的 Stage1官方 Android客户端
  • 刀小北
    英文版也不是原版啊 不如学学波兰语再来批判信达雅
  • 病態極端
    不知道遊戲裡的中文是按波蘭語,還是按英語來翻譯的?
  • 刀小北
    要说有什么问题,简中翻译里用了一些北方方言和基于北方方言的包袱,南方人与海外华人或者国际友人可能不太理解。除此之外这次中配还能挑毛病,我只能说也许你永远不配拥有中配的游戏作品。
  • Z
    Zepp
    其实没必要争这么多,楼上都有人说了,这是本地化而非翻译,已经超出直译/意译的范畴了。看各游戏的staff表也能发现,没有translation的人,只有localization
  • 田黄石
    我倒觉得这是本地化的新标杆,仅从本地化的深入程度,我想很久之后都不会有游戏超过他

    -- 来自 能看大图的 Stage1官方 iOS客户端
  • 沈经文
    从来没在国内的影视作品里见过勾兑勾兑和扫听扫听,不知道翻译人员怎么淘出来的这词儿
  • 病態極端
    不知你的意思是不是用原配音不能開中文字幕?

    如果不是,能解釋一下Tom's Diner為何是湯姆飯店嗎?
    還是說北方人的飯店等於餐館?

    孤陋寡聞了,不知道一排座位+吧台的店也是飯店。
    那換個例子,Automatic Love為何等於高级动物?
  • 刀小北
    中文字幕就是搭配中文语音用的啊。你这么懂英文为啥不开个英文字幕呢。
  • a
    ashitaka1979
    我觉得现在饭店,餐馆,餐厅,酒店(非住宿类)都是混用的感觉。
  • B
    Bolmrux
    饭店=餐厅的用法在东北确实非常非常多,大众点评搜一下一堆
  • 病態極端
    那你能解釋主樓說的中文版媽媽讓V對Jackie的死別客氣是神魔意思嗎?
  • a
    ashitaka1979
    饭店,酒店,宾馆,旅馆===hotel
    饭店,酒店,餐厅,餐馆===restaurant

    大概类似的感觉
  • 刀小北

    高级动物是窦唯的一首歌,这首歌的专辑叫黑梦
    对应的是Automatic Love也是歌名,但是英文歌名在中国玩家看来没有梗也很难翻译。
    你可以发现游戏中很多任务都被翻译为了中文摇滚的歌名,这就是本地化懂吗?
    我不会再回复你了,不然真的忍不住用靴子狠狠地踢你的屁股。
  • z
    zqr211
    四川词

    只能说这次简中是真正意义的本地化

    海外同胞只建议开繁中

    至于楼里什么英文配音看中文字幕对不上的

    对不起 本来就不该对上 这不是原音配字幕游戏
  • 古留
    不是的
    因为台湾的饭店是我们的旅店和酒店的意思,希尔顿那种叫饭店
    台湾的酒店是我们的夜店的意思,有公主陪酒的KTV那种
  • 古留
    你是说这句吗?

    Have the decency not to treat me like some stranger you just met!
    这话叫你说的,没必要跟我这么见外吧!

    如果是的话,那么我觉得你中文英文都没有看懂
  • 病態極端
    都沒聽過不好意思,請問這兩首歌都跟任務內容有關聯嗎?
    還是只是單純借用名字?
  • 病態極端
    就算你不知道have the decency是什麼意思,你打開英文版語音聽一下語氣或者看到這個符號「!」,
    你也能隱約察覺到媽媽在譴責你「My condolences」口吻之公式化,同時將Jackie之死遷怒於你吧。

    就算是本地化,在中文語境下,你害兄弟死了,說一句「請您節哀順便」會不會被原諒?
    我想應該沒有這麼大的文化差異吧
  • 火星後繼者
    笑死了,用繁中旧华人又来强夺话语权了。这次2077中文就是服务中国大陆玩家的,不服出钱让蠢驴做个台版呀
  • A
    AIOS
    老实说我对某些群体没什么大意见,但为什么繁中用户要跑来质疑简中翻译?
    简中字幕就是应对中文语音的完全本体化版本,简中文本对不上简中语音可以吐槽,但对不上英文不是很正常。老实说同样的完全本地化也没几个ff14玩家吐槽过日文语音跟简中字幕对不上吧
  • 古留
    你是真没懂