這就是溫寶寶的翻譯實力?

  • 孙艺珍
    行百里者半九十。

    张璐译文:Half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the way side.


    译文直译:在百里的旅途中,有一半人会在途中放弃。

    30年來我一直以為行百里者半九十是越到最後,就越是困難的意思。。。。
  • a
    aweiwei
    到底是谁翻译的?
  • 孙艺珍
    溫寶寶的翻譯,叫張璐啊
  • a
    aweiwei
    走一百里路,走了九十里才算是一半。比喻做事愈接近成功愈困难,愈要认真对待。常用于以勉励人做事要善始善终。


    张璐译文:Half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the way side.
    译文直译:在百里的旅途中,有一半人会在途中放弃。
    辨析
    成语意思可以从字面来理解,“行百里者半九十”,意思是行百里路,走了九十里,也只是走了一半;深层含义是说,干事情越接近完成时越艰难、越关键。很多人开始的时候总是雄心壮志,宏图远大,可是随着时间的进行,慢慢的就没有的动力,没有的毅力,没有了决心。到最后草草了事。

    这个辨析有点事后找辙的意思。
  • c
    copper641的马甲
    穿说中的英语专业八级?
  • 孙艺珍
    爽總的辨析是哪裡來的?
  • 陈惯吸
    我一直理解的意思是要走一百里的人,在走到九十里的时候应该当成才走了一半,意思是把剩下的十里当成一半来认真对待,才能成功
  • 契卡
    女翻译顾问不及格而已古文
  • r
    reinhaidvon
    +1
    中文不及格,英语8级没问题
  • 无印凉粉
    说这个翻译不及格的麻烦帮我翻译下面一句
    my way ahead is a long long one oh
    i will seek my beauty high and low
  • 孙艺珍
    路漫漫其修遠兮,吾將上下而求索?
  • 哈娜桑
    标题应该是:这就是温宝宝翻译的实力?
  • 冰镇石油
    看成了万宝宝
  • d
    death5343
    我也是这么认为的。。。
    大半人只完成的九十就结束了
  • n
    neodio
    我也觉得是大部分人会在接近成功的地方放弃的意思,没觉得翻译有错
  • d
    dragong
    【成语】:行百里者半九十
    【拼音】:xíng bǎi lǐ zhě bàn jiǔ shí
    【解释】:走一百里路,走了九十里才算是一半。比喻做事愈接近成功愈要认真对待。
    【出处】:《战国策·秦策五》:“诗云:‘行百里者半九十。’此言末路之难也。”
  • m
    marcusd
    哪里错了....?
  • m
    mephisto
    算了,那种场合没有很多思索时间,不是笔译,古文一下子反应不过来也很正常,觉得人家水平不行的,我觉得你们肯定当场翻不出这样的句子
  • 孙艺珍
    行百里者半九十里面没有放弃的意思啊

    就是说最后一段最难而已
  • 左右中
    看了开头half of people就知道这货译错了啊
    中文失格
  • M
    MacBookAir
    其实我也是TEM8
  • t
    tanglee4950
    你们还不如喷空穴来风呢,,,
  • n
    neodio
    那是我理解错了,不过我相信周围有很多人都理解成为一半人放弃的意思了。其实这样的古语理解偏差错误有很多,就跟唯女子与小人难养也大部分人也理解错了一样。这里小人和女子应该为奴婢和奴仆,是指下人的意思,而不是真的指女子和小人。
  • D
    Dogfight
    这不算明显的过失吧
    那么多人字面理解偏颇
  • b
    bryanyeung
    tem8的我同意18楼意见
  • 秃猫
    我认为翻译犯错了,原因是中文意思理解错误,倒不是说她英语水平差,其他的一些古文她翻得很不错的,我敢说99.9%的人翻译不到这个水平。

    1. 几百年来,这幅画辗转流失,但现在我知道,一半放在杭州博物馆,一半放在台湾故宫博物院,我希望两幅画什么时候能合成一幅画。画是如此,人何以堪。


    【出处】:此句是对“木犹如此,人何以堪”的化用。出自《世说新语.言语》:桓公北征,经金城,见前为琅邪时种柳,皆已十围,慨然曰:“木犹如此,人何以堪!” 攀枝执条,泫然流泪。


    【解释】:桓公北征,经过金城时,见到为(琅邪)时种下的柳树,都已经十围了,感慨的说:“树都这样(长这么大了),人就更不用说了!”手抚枝条,留下泪来。


    【翻译】:I cherish the same wish not only for the painting but also for people on both sides of the Strait.


    【评析】:原文引经据典,是对古语“木犹如此,人何以堪”的化用,其儒雅和厚重言所难及。此句话的翻译重于“达意”。在翻译过程中发生意义的缺失是在所难免的,毕竟两种文化之间有着甚多的差异,某些情况下很难做到意义的完整传达。


    2. 我们应该记住这样一条古训:行百里者半九十。


    【出处】:《战国策·秦策五》:诗云:“行百里者半九十”,此言末路之难也。


    【解释】:走一百里路,走了九十里才算是一半。比喻做事愈接近成功愈要认真对待。


    【翻译】:Half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.


    【评析】:考虑到口译时的客观条件和环境,能将意思大致传达已实属不易,哪怕是有一些曲解。但是在做笔译的时候,应该尽量避免。


    【参考翻译】:The last part of an endeavor is the hardest to finish.


    3. 我深深爱着我的国家,没有一片土地让我这样深情和激动,没有一条河流让我这样沉思和起伏。亦余心之所善兮,虽九死其尤未悔。我将以此明志,做好今后三年的工作。


    【出处】:《离骚》


    【解释】:这些都是我内心之所珍爱,我即使死九次也绝不改悔!


    【翻译】:For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret thousand depth to die.


    4. 同时我们要坚定信心,华山再高,顶有过路。


    【翻译】:No matter how high the mountain is, one can always ascend to its top.


    5. 中国有一句古语:人或加讪,心无疵兮。


    【出处】:《子刘子自传》:天与所长,不使施兮;人或加讪,心无疵兮。


    【解释】:天赋的才能,不让我来施展啊;即使有人诽谤,我也问心无愧啊!


    【翻译】:My conscience stays untainted in spite of rumors and slanders from the outside.


    6. 我知道商签协议是一个复杂的过程,但是正因为我们是兄弟,兄弟虽有小忿,不废懿亲,问题总会可以解决的。


    【出处】:《左传》


    【解释】:尽管兄弟之间存在分歧,但仍应以血缘关系为重。


    【翻译】:I understand the negotiation may be a complex process, but differences between brothers cannot sever their blood ties, and I believe that problems will eventually be solved.
  • 三棱镜
    如果是现场翻译,能到这个水平的国内也没多少。总不能指望影帝旁边坐的是钱钟书吧。
  • 南宫飞云
    比起鲁迅傅雷他们来,现在的人基本上英语过关中文不及格
  • z
    z0406
    钱钟书的英文确实太给力了。。当年腊肉著作英文版的主翻吧。。。。

    流传最广的就是这个段子:
    金岳霖翻译《毛选》时,碰到一句成语:“吃一堑,长一智。”不知如何翻译是好,只好问钱钟书,不料钱钟书脱口而出答道:

    A fall into the pit,

    A gain in your wit.