一个英语翻译的疑惑

  • k
    kcupid
    比如New Sealand
    音译的话是纽西兰
    直译不应该是新海地吗,为什么会是新西兰?
  • L
    Lenvincc
    约定俗成~~You know~~
  • v
    v4400e
    按楼主理解,咱们的China是不是翻译成瓷器比较好
  • 9
    911degrees
    新西兰不是new Zealand吗
  • 深圳老胡
    楼主听说过“树新蜂”吗?
  • u
    united
    zealand 不是sea
  • 2
    2005qdlgf
    格陵兰-绿岛
  • l
    labor
    nz变成ns,楼主你这翻译有点虚啊
  • b
    beergate
    好像是对于翻译人名用的是韦氏音标(不确定)
    我的理解是这样的,原来的困惑John为什么翻译成约翰,不翻译成“琼”或“强”,可以这样看Jo翻成“约”,hn翻译成“翰”,和起来就是约翰,类似的有凯撒等等,屡试不爽
  • b
    backer510
    德语发音的关系,John就是近似约翰。
  • s
    stephen_lee
    纽约不是新乡啊
  • b
    beergate
    个人的理解而已不作数的,O(∩_∩)O~,用来解释个人的认识。
    如果etc下,John在国语发音中就是约翰,O(∩_∩)O~
    人名地名的英文翻译成中文就是约定俗成的,还有第一次翻译成什么很重要。
    不是有个段子,因为第一翻译是“胡建人”,所以有了福尔摩斯而不是“赫尔墨斯”
    纽约不叫新约,当然两岸三地有不同的翻译,比如San Francisco翻成“旧金山”、“三藩市”、“圣弗朗西斯科”都可以只要大家知道是哪里就行。
  • s
    sinogod
    rocky home town。
  • a
    alioth
    不但有新西兰 还有新荷兰
  • k
    kcupid
    还好我没记成是zooland
  • d
    dominicchen
    还有Tree New Bee
  • M
    Mach
    今天的 黄瓜有么 对 新黄瓜
  • s
    shine360
    Chelsea
    切尔西在广东叫 车路士,就是因为它是粤语音译
    读不出来粤语就永远不会明白这种音译,其实这种音译发音是比较准确的
  • 拥抱空气
    这类殖民地以new+老地名的命名方式,普通话里除了纽约大部分都把new直译成新。
    新西兰记发音就该知道是z开头了,sealand是什么鬼
  • k
    kcupid
    没有啊,我发音都是xilan,就一直记着是sea land
  • 拥抱空气
    记音标,扭zei滥d
  • f
    fsrq
    第一次听雀儿喜,给我弄懵了
  • m
    mcmib
    按照楼主的说法,那San Francisco 根本就不能叫旧金山啊
  • l
    leojay
    确实有些地方把它翻译成三藩甚至圣弗朗西斯科的。
  • m
    mcmib
    我的意思是很多时候翻译是约定俗成的 就像圣佛朗西斯科按照音译应该是这个才对,但大部份人还是称它为旧金山。它的官方译名也是旧金山。另外楼主说的纽西兰也有这么翻译的
  • r
    ravencalling
    New Castle 可以是纽音译 但并不是意译新 完全取决一第一波 如没有异议 则约定俗成 奥巴马 Obama 人家不赞同了 欧巴马 人名地名音译才是最好的方法 有助于母语人士的理解 即便你不知道NEW是新 CASTLE是城堡 你说纽(停顿)卡叟 对方也能明白你说的是地名NEWCASTLE不是新城堡。
  • q
    qw199456
    new zealand一般指新西兰,New sealand是啥不知道。
  • h
    has8ad3r21
    因为这是从日语来的
  • 飞行文兰白兔小
    那你讲的是Anglish啊