一个英语翻译的疑惑
- kcupid比如New Sealand
音译的话是纽西兰
直译不应该是新海地吗,为什么会是新西兰? - Lenvincc约定俗成~~You know~~
- v4400e按楼主理解,咱们的China是不是翻译成瓷器比较好
- 911degrees新西兰不是new Zealand吗
- 深圳老胡楼主听说过“树新蜂”吗?
- unitedzealand 不是sea
- 2005qdlgf格陵兰-绿岛
- labornz变成ns,楼主你这翻译有点虚啊
- beergate好像是对于翻译人名用的是韦氏音标(不确定)
我的理解是这样的,原来的困惑John为什么翻译成约翰,不翻译成“琼”或“强”,可以这样看Jo翻成“约”,hn翻译成“翰”,和起来就是约翰,类似的有凯撒等等,屡试不爽 - backer510德语发音的关系,John就是近似约翰。
- stephen_lee纽约不是新乡啊
- beergate个人的理解而已不作数的,O(∩_∩)O~,用来解释个人的认识。
如果etc下,John在国语发音中就是约翰,O(∩_∩)O~
人名地名的英文翻译成中文就是约定俗成的,还有第一次翻译成什么很重要。
不是有个段子,因为第一翻译是“胡建人”,所以有了福尔摩斯而不是“赫尔墨斯”
纽约不叫新约,当然两岸三地有不同的翻译,比如San Francisco翻成“旧金山”、“三藩市”、“圣弗朗西斯科”都可以只要大家知道是哪里就行。 - sinogodrocky home town。
- alioth不但有新西兰 还有新荷兰
- kcupid还好我没记成是zooland
- dominicchen还有Tree New Bee
- Mach今天的 黄瓜有么 对 新黄瓜
- shine360Chelsea
切尔西在广东叫 车路士,就是因为它是粤语音译
读不出来粤语就永远不会明白这种音译,其实这种音译发音是比较准确的 - 拥抱空气这类殖民地以new+老地名的命名方式,普通话里除了纽约大部分都把new直译成新。
新西兰记发音就该知道是z开头了,sealand是什么鬼 - kcupid没有啊,我发音都是xilan,就一直记着是sea land
- 拥抱空气记音标,扭zei滥d
- fsrq
第一次听雀儿喜,给我弄懵了
- mcmib按照楼主的说法,那San Francisco 根本就不能叫旧金山啊
- leojay确实有些地方把它翻译成三藩甚至圣弗朗西斯科的。
- mcmib我的意思是很多时候翻译是约定俗成的 就像圣佛朗西斯科按照音译应该是这个才对,但大部份人还是称它为旧金山。它的官方译名也是旧金山。另外楼主说的纽西兰也有这么翻译的
- ravencallingNew Castle 可以是纽音译 但并不是意译新 完全取决一第一波 如没有异议 则约定俗成 奥巴马 Obama 人家不赞同了 欧巴马 人名地名音译才是最好的方法 有助于母语人士的理解 即便你不知道NEW是新 CASTLE是城堡 你说纽(停顿)卡叟 对方也能明白你说的是地名NEWCASTLE不是新城堡。
- qw199456new zealand一般指新西兰,New sealand是啥不知道。
- has8ad3r21因为这是从日语来的
- 飞行文兰白兔小那你讲的是Anglish啊