中国某些少数民族地名的英语翻译不遵从汉语拼音,真的没问题么?

  • f
    ff42
    比如西藏、乌鲁木齐、鄂尔多斯等等,都不是按汉语拼音翻译的,特别是西藏的译法,政治敏感度很高啊。洋人约定俗成也就算了,我们自己官方译文有时候都不按拼音来,这样没问题么?
  • 吉高由里子
    我按的是粤语拼音
  • 吉高由里子
    那些地名译名在有拼音之前就有了吧
  • f
    ff42
    woo-low-muk-tsai,ngok-yee-dor-see,这样子么?
    太来福了,谁看得懂啊...

    [本帖最后由 ff42 于 2014-9-1 14:30 编辑]
  • 爱你一棒陲
    你没汉语拼音的时候人家地名已经存在了
  • g
    gpgking
    西藏 Tibet 吐蕃
    这是自古以来的翻译了没错啊
  • f
    ff42
    中国地名和人名的外文翻译遵从普通话发音的汉语拼音,这不是说好的么?
    那你说广东到底要叫guangdong还是cantone呢?
  • 來福時代
    说的好像鬼佬会汉语拼音似的
  • f
    ff42
    逻辑大赞!
    果然中国教育最失败的就是不开逻辑课
  • s
    solo_1023
    yee-dor-see
    喷了,这不是江浙地带冬季出名的汤,腌笃鲜的发音么
  • m
    memento
    erdos,明显秒杀汉语拼音。
  • s
    sank2000
    要分很清楚的话广东叫Kwangtung,广州是Canton
  • 画楼花千树
    LZ,为什么清华大学的英文名是Tsinghua University ?北大要用Peking university? 妥妥的非汉语拼音,先提请此两个名校改名好吗,影响太坏了。


    错字,编辑一下

    [本帖最后由 画楼花千树 于 2014-9-1 15:45 编辑]
  • f
    ff42
    嗯,果然有人提及这俩,补充一下还有青岛啤酒和中华铅笔等等
    我认为这几个名称属于商标,而且成名于沦陷前。中国地名翻译的规范化是60年代以后的事,对于洋人已经叫顺了的商标,无论从政治意义还是现实意义来说都没有必要去改了。
    但是作为地名,北京的英文一定是beijing,青岛一定是qingdao。
    这并不矛盾。
  • v
    vermilion
    乌鲁木齐是按拼音的,Urumqi
  • 画楼花千树
    还有,青岛啤酒叫Tsingtao beer ,明明一个仅能国内销售的啤酒,非要往清华大学身上靠,崇洋媚外,必须改!蒋光头改名常凯申我就觉得非常好听。
  • f
    ff42
    按“汉语拼音”的话明明是wulumuqi
    另外,本楼里有些回帖真心属于抬杠,一点都不是友好的探讨。
  • v
    vermilion
    这两只不过是威式拼音而已,早期使用,习惯久了没改,北京还有Peking的拼法呢,但是已经不怎么用了
  • G
    Gillian_Chung
    你有本事说服鬼佬叫Guangzhou Fair可以啊
  • G
    Gillian_Chung
    地名同样道理啊……
  • f
    ff42
    洋人要叫canton还是tibet咱们干涉不了(其实也可以,棒子不是就让我们把汉城改成首尔了么)
    但是我们自己人翻译,特别些官方的翻译也用tibet或者urumqi,是否不妥?如果广州站的译名是canton station,你觉得妥么?
  • v
    voodoo
    应该叫zhongguo ,叫什么china
  • v
    vermilion
    但是urumuqi依然是汉字音译,在汉语拼音方案出来之前出现的名称,按习惯沿用了而已,和西藏不是一个相同的例子
  • f
    ff42
    第一,现在的乌鲁木齐译名是urumqi,不是你说的urumuqi
    第二,urumqi三元音,明显不是“乌鲁木齐”的四元音,显然不是汉语拼音的拼法,特别是rum这个音
  • h
    hellblack
    我来说个搞笑的,内蒙古人的护照上的出生地还写成nei Mongol。
  • 画楼花千树
    那么,国内航空业登机牌上干嘛用PEK,CAN地名呢,赶紧在航班上纠正先!
  • l
    lindley007
    这也算是传统了。。。。事实上,鬼佬想参加Canton Fair,还是一定要买到Guangzhou Baiyun int'l airport的票,也就是至少要两者都认得才能来
  • f
    ff42
    关于内蒙古,官方对内使用nei mongol, 对外使用inner mongolia,极其搞笑且不严肃!
  • h
    hellblack
    秦……
  • v
    vermilion
    搜了下,大约我搞反了,这个名字可能是蒙语或者突厥语音译转写的,汉语乌鲁木齐是汉字音译的,不过我觉得这个本来也无所谓,只要大家都认同就可以,主权并不会因为名字改变,约定俗成的名字转写本来就有很多影响,而且这些少民地区的英文名字大约是因为少数民族政策而没有汉语拼音化,现在不会拼音化了,以后大约也不会的
  • f
    ff42
    查了一下,首都机场是58年运营,白云机场更是早于33年,估计当时注册的时候是按韦氏拼音,后来才有汉语拼音及地名翻译规范化的要求,但是机场代码总归是不好改的了。
  • f
    flusky
    macau 是妈祖
  • f
    ff42
    这个是牵强附会,妈祖的粤语发音不是macau
    另有说法macau指“妈阁庙”,网上又有说:
    明朝时本名“天妃庙(宫)”,至清道光八年(1828年)重修时增建山门,额名“妈祖阁”。妈阁庙叫法比葡人来澳门时迟多了,故不太可能。

    [本帖最后由 ff42 于 2014-9-1 16:24 编辑]
  • 画楼花千树
    这个涉及到英文名字给谁看的问题,为了交流方便国际化,给洋人看,威妥玛拼音翻译合适,为了所谓国家尊严,给屁民看,那就用普通话拼音吧,城市道路站点的命名,也是在这两个问题中摇摆。
  • d
    doraamon
    就你敏感,全身G点,哪都敏感。
  • a
    achen126
    最近TG是有这么股歪风邪气,貌似今年出了不少事件,不无关系吧!
  • s
    sank2000
    一点都不像,你看看英文母语的怎么发CHI音
  • s
    sank2000
    香港本地话不是围头话么
  • l
    lindley007
    但香港现行地名中→英翻译是以广州音为准啊。

    哦懂了,围头话是疍家话的一种,所以都成立

    本帖最后由 lindley007 于 2014-9-1 16:58 通过手机版编辑
  • r
    rollingslash
    peking~peking~
  • 8
    888999000
    中国应该叫central nation?
  • b
    beterhans
    世界中心的意思吧
    中央帝国霸气一点
  • 绯雨流
    mongol是女真人对蒙古的称呼;西域人称蒙古为moghul,即莫卧尔;契丹人称蒙古则是makas;而蒙古人自称则为mongghol,就是忙豁勒。汉人对蒙古的译名一直到女真文转译才确定下来。
  • R
    Redofish
    汉城改首尔绝对是韩国一招高棋,你看谁现在还说汉城啊
  • w
    waffenbond
    不过改个名字而已,其实不止它一家,韩国和日本的地理位置就注定了它们的定位
  • g
    gurdiola
    哈尔滨 Harbin 那个e谁吃了