不知道是不是先入为主,感觉书面英文真的比书面汉语难太多了

  • 随便走走
    当然有个限定条件,就是现代汉语和现代英文,古英文和汉语(文言文)不在本帖讨论范围

    或者换一个说法,白话文真的算是比较简单的语言,体现在词汇量小,3-5k足够读报看书,理解几千个汉字意思后,除非专业书籍,阅读不会有太大难度。句子结构比较简短,纯正的汉语长句、从句都不多。实际上,中文的书面语和口语相似程度很高,接近度至少70%以上,不是说白话文就是口语转过来的吗。现代汉语真的和文言文差别太大了

    英文可就完全不是这样了,口语常用词可能也就3-5k个,如果能掌握6-8k的单词量日常会话,包括看好莱坞爆米花电影都没什么太大问题。但英文的书面语言就不是这样了,首先英文的单词量是所有语言中最庞大的,据说有数百万(可能是算上医学、生物学那些拉丁造词吧),但即使抛开这些,一个受过高等教育的英美人恐怕也至少需要掌握3-5万的词汇量才可以无障碍的阅读。上次说到英文杂志单词量,以我近期看的《经济学人》,我觉得至少要2万以上才能流畅的阅读。这仅仅算一本面向大众的通俗杂志。我一万左右的单词量只能借助词典缓慢的阅读。。。

    [本帖最后由 随便走走 于 2017-9-18 11:03 编辑]
  • c
    clockworkjian
    你看好多原版杂志啊 我记得之前好像看的是经济学人吧
  • 才口千
    在wiki查资料,自然而然就点开日语。平常如果跟日本人交流都是英语。
  • d
    dirge
    背单词、学词组、掌握例句。

    三个标准动作
  • 喜剧之王
    你别以为欧美人个个单词都认识。以前有个美国综艺就是比赛单词拼写。好多四六级的单词美国人也拼错。
  • n
    nikutai
    英美国家在专业领域是故意制造普通人的进入障碍,美国的法律词汇都是用拉丁文。
    汉语这点上好得多,专业词汇上除了极少部分用音译,都是用表意文字,没见过这个词的也可以理解。
  • 随便走走
    确实,感觉在语言这一块,精英和普通人是存在巨大鸿沟的,词汇量、句式、结构都和日常用语差别巨大,感觉和古代白话文和文言文的关系差不多,不能说是一种语言
  • V
    VODKA
    汉字的学习难度不知道比英语高多少个级别。。。。。

    拼音文字的门槛要低得多,会说基本上就会写。。。。。
  • 随便走走
    你到底有多了解英文啊
  • N
    Nemo_theCaptain
    这东西不就看你词汇量侧重方向么
    比如我看游戏电影科技军事英文都无难度,听译也无难度,但是你换成哲学或者医学我就要吃瘪
    另外拉丁造词有固定组合方式的,当然你得会拉丁语才能看懂
  • 钟欣潼
    然而现代汉语的精确性比较差。
  • n
    nordics
    进来看看你们怎么个吹牛
  • 雾桑
    英语学了6年,还是看不了大段文章
    日语学了2年,日本经济新闻这些报纸书籍天天看,没什么障碍
  • 少先队员
    我觉得汉字看多了,或者说比例比字母大许多的情况下,看英文长段文章还是挺累的。
    毕竟那是一种完全不同的书写方式,就和看韩文一样。。
    日文终究还是有汉字成分的,日文如果整篇文章都是平/片假名的话(比如早期的勇者斗恶龙),也挺累的。
  • 再来一发
    英语好像是有这个问题,普通外国人看医学书也会觉得和天书一样
  • f
    fuckmic
    这个锅就要五四和目前教育系统的人背。汉语也可以很精确的,做一些规定然后搞一门科技汉语就好了。
  • a
    ac米兰
    说现在汉语不准确的那是你自己的汉语文学修养不够,没法使用词语精确表达意思,英语国家年轻人动不动就cool,其实也是一样匮乏词语
  • n
    nikutai
    但学了汉语的话,你让一个高中生去看大学法律和医学教材,都没问题。
    英语就不行了,高中生自己看专业书完全是天书。
    当然,这也是因为欧美专业领域的人为了维护自己的专业地位故意这么做的。

    本帖最后由 nikutai 于 2017-9-18 12:12 通过手机版编辑
  • 5
    532
    常用药物构体的中文字你们能写出来1%算我输

    翻了下老婆的药剂师的书有感
  • n
    nikutai
    音译的专业词汇当然不算。
  • s
    sigmaxion
    我觉得你没分清常用汉字个数和常用汉字词汇个数的区别,按词汇数算,想流利看中文也需要不少
  • 5
    532
    那就相当不好意思了

    现代物理化学各种生造字,都是中国人的翻译人自己原创的汉字

    举个例子,元素周期表,你看看里面有几个字是有收录在康熙字典里的?

    有机化学部分我就不说了
  • n
    nikutai
    汉语词汇就算你没见过,也可以从构成这个词的汉字中猜到七七八八。英语就不行了。
  • n
    nikutai
    元素表的汉字看偏旁你至少知道这个词代表金属元素。
    比如锂,你一看就知道是金属元素。英语给你一个li,你知道是猫是狗?
    这就是汉语的优势。

    本帖最后由 nikutai 于 2017-9-18 12:25 通过手机版编辑
  • b
    barvee
    那是因为英语的单词你看不懂是真看不懂。
    但是日语的单词你看不懂还能瞎猜,这种猜懂还觉得很自豪的精神并不值得提倡,
    从你学英语6年没有精通来看你并不是天才。
    所以你更不可能学日语两年就真的能看懂报纸文章。
  • n
    nikutai
    日语书面语对中国人障碍不大,因为书面语汉字占70% 。
    抗日战争时更夸张,中日两国国民可以直接笔谈。
  • 5
    532
    我有说错吗

    你看我是不是在上面这句话里提到了金属元素
  • A
    Alloyo
    日本试过去汉子化
    发现难度比想象大了10000倍...
  • 大尾巴兔
    英语要做到看懂新闻和杂志需要4万单词量,相当于美国小学毕业生的水平。
  • 雾桑
    6年英语不假,初一到高三。
    2年日语更不假,大一大二国内选修的日语课,大三在日本一年泡图书馆的时间大概是日均2-3小时吧。你说假就假喽。
  • 钟欣潼
    恰恰相反,正是对汉语的认识深,才知道汉语的缺点。

    比如说,写黑板这个结构,在汉语随处可见。大家都知道意思,但正是反映了汉语的随便,不严谨。
    这种结构和香稻啄馀鹦鹉粒,本质上没多大差别。
  • 旨旨
    罗马下来的嘛,专业用拉丁文没什么问题
  • 5
    532
    我大学在广外被多草了四年,才能勉强跟外国友人谈笑风生要是涉及某些工业领域的还得提前恶补一下术语

    中学阶段那些英文,看个书面合同做个装箱单就顶天了
  • 星罗棋布
    这个首先要感谢明朝皇室,给中国化学事业做出了巨大贡献
  • n
    nikutai
    你可以表达成在黑板上书写啊。
  • 白色胖次
    汉语学习曲线陡峭,初学汉字很难,但记住3000个以后就简单多了,汉语基本没什么语法,也没有屈折变化;英语反过来,初学容易,但音标文字构词很蛋疼,比如汉语你认识了猪和肉,你就认识猪肉,英语呢你认识pig,认识meat,看到pork照样蒙蔽,越学越难。
  • T
    TUT
    这种例子外语照样一大堆
  • L
    L-Block
    lithium
    -ium就代表金属元素
    中文有偏旁,英语有词根

    [本帖最后由 L-Block 于 2017-9-18 12:50 编辑]
  • n
    nikutai
    英语里很多时候就是li代表了,没专业知识根本不可能懂。汉语再怎么也会把锂写全了。
  • s
    shramm
    泥潭人动不动就高估自己的毛病又开始了,难道你们觉得自己看中文的医学书就能看懂?你们是不是高估了自己的水平了?不是说会念每个字就代表看懂了
  • n
    nikutai
    我又不是没看过。
  • s
    sumeru
    也不尽然,元素英文也有词根的。ium
  • s
    shramm
    就你这回帖,怎么看都不像能看懂的样子啊
  • z
    zakest
    很正常,你有时候也会写不出一些中文一个理
  • M
    MOTOROLA
    中文这种特性,造成很多专业文章一般人每个字都认识但看了等于白看
  • d
    dusk
    汉语语法简单是相对汉字和发音而言,没屈折变化这点学起来是很轻松,但反过来看语法规则不清晰也是一个问题。再顺便提下,楼上有个人用英语的时态硬套汉语,加个“了”就是过去时,这种朴素的认知真荒谬
  • n
    nikutai
    不只我看得懂,而是人人都看得懂。
    有个朋友是医生,她说刚毕业时人年轻,患者不相信她,经常翻医学教科书上的东西来考她。
  • s
    sigmaxion
    喷了,正常美国人学词汇又不是像中国人一样靠背单词,今天要牛皮哄哄地背它几个List。
    人家还不是像正常中国人学中文一样靠大量的阅读,阅读中有种东西叫上下文和语境,人家也能蒙。
    别说正常美国人,就是中国人阅读英文也能联系上下文蒙,除非你不经常阅读英文,积累太少,呵呵