各位看英文文章时脑中有中文吗?
- XM为什么我总尝试翻译成中文 这样对吗?
- doomking看小说无所谓,看学术文一定要这样
- XM感觉很影响速度呀
- lonesomer不错了,我连中文都反应不出。
- dingdong不会翻的. 熟了就不会翻了.
简单说,比如你hi你就不会把它翻为中文 - XM怎么能快速熟呢?我感觉看了不少文章了
另外我怎么在灌水区看不到这个帖子 要自己搜索自己帖子才行 - dingdong1.看得够多就熟了, 到时你会感觉到的. 到时只有不认识的词才会找字典翻成中文.
2.不知道. - chovosky绝大部分时候没有
我的中文和英文感觉基本上是分开的,要我翻译还不会。。。 - tales因为中文是你的母语,有位伟人说:你的任何一种外语水平都不可能超过你母语的水平
- XM就是想找寻这种感觉 初学时是什么方法
- yangzhicai一点没有,应为不知道对应的中文是什么:D
- XM不是想超过 我现在的问题是用中文的思考方式解释英文
我倒是宁愿 英文 美国小学生水平 但是用美国思路思考 - chovosky英文书,英英字典。。。尽量避开中文。。。。。。
- chovosky多读书就行了。。一开始转换,但是词汇量一大文章一长就不行了,特别是这样子阅读速度很慢。。。。。。。慢慢的就停止转成中文。。再后来就基本脱离中文了。。。。
- 未来的马桶达人去美国生活几年
- chucky现在基本不会,不过真的想好好翻译成中文还真不容易;
这两天上班没事做,翻上次那篇China's iClone的感想;
整篇文章能看懂没问题,逐字逐句来就好难啊;
不认识的英文标识了整整70个............ - chovosky速度质量都会影响
多一道过程,速度就被拖累了,靠翻译理解,意思不一定准确,理解会有缺失误解
任何语言都一样 - ivy81129英语我算是快放弃了
- k836复杂长句还是要停下来想想,技术类文章长句尤其多,要翻成中文更难,这个是文化差异没办法
- ohpkobe看多了就好了
- chovosky我觉得翻译比直接看难得多,要想让翻译尽量贴近原意真是太难了。。。。
相比较之下只是理解还是挺简单的。。 - iorilu关键是句型,词组要熟
- carnon如果能快速翻译那就是同声水平了
- 爱骑车的胖子同声翻译是另一个境界 不一样的
- 小KULA呃,有些英文句法是英文特有的,换成中文说起来会很别扭……
基本上会尽量避免一起说……(还好我不从事翻译类行业
TG有那么多外企的,英文运用都很好吧~ - doomking看学术不翻译的话几乎没办法把握精确意思,我想没有几个人英英比英汉还好吧,口译,同声传译都是用大量中文作笔记的,对于不常说只是会看到的学术词,中国人对中文的反应要比英文快10倍以上
- k836即使同传对于学术性强的东西也经常吃瘪,即使事先给很多材料。
- 我爱非电解质我有中文。当年学英文留下的习惯。这样的好处是单词量上升比较快。
其实单词量到某个层次效果是一样的,阅读也很快。 - finegirl个别生僻的词汇会有中文,其他基本就直接看了,翻成中文理解的话对速度影响很大把
- 我要玩游戏一般的直接看,不过专业文本里面长句长到套用无数从句,我连主语都找不到的句子我便直接无视了……:D
- ValuePack一开始都会习惯转换的。不过到了现在这样必须要看大量英美法案例的时候,绝对不可能去想翻译成什么中文。许多不认识的单词连查的机会都没有,反正基本意思猜的到就用英文来记了。。。。不然你每天就算看5个案例,每个案例5000词左右,都翻成中文不疯也得疯。
- NoLife能用中文思考是幸福的,想想其他国家的人,真是满脑子糨糊
- 灌水马甲我的中文比英文强很多。但许多时候,一句英语我明白它的意思,但你让我马上把它翻成中文,我还真翻不太好,翻译也是一门学问。
- hbk0能脫口而出英文的時候就沒問題了
現在中文只有上網的時候用,其他時間基本不接觸了…… - ZELUDA全翻译成中文还怎么读啊?
我学语言好像都是这样的,一开始基本完全不懂,过了几个月一下子发现大家说啥全懂了... - 枪骑貌似我一开始就不习惯翻成中文再理解……
其实自己平常多留意一下生活当中看见的词汇,多看电影熟悉语感,自然会好的 - 爬行动物说起来,很多地方的人说方言说惯了,要他一下子说普通话,也要“转化”一道才行。
但说多了,也就不存在了。