想汉化一个游戏,结果一开始就搁浅了

  • C
    CZ75
    最近非常喜欢玩Underrail这个游戏,今天突然产生了汉化它、让更多的人了解它的念头,我觉得自己的英文水平可以看懂绝大多数内容(除了极少数比较专业的内容之外),然而……这游戏用的是自建的引擎,我根本不会导出和导入文本,结果雄心壮志一开始就失败了。
    这个游戏虽然素质十分过硬,然而题材过于冷门、入门门槛要求太高,到现在都没有多少人关注,我觉得非常可惜。
  • 格林达姆
    这种rpg文本量一般都大到不行吧
  • C
    CZ75
    我自信只要能解决文本的导出和导入,能在几个月之内完成文本的翻译。然而对于技术问题一筹莫展……
  • 洗刷刷
    尝试联系开发者能让汉化工作事半功倍
  • C
    CZ75
    在蒸汽论坛和开发者论坛上喊了四年都没有回应,这个制作组很奇怪,对于本地化好像不太热衷,他们只做了英文版,连自己的母语塞尔维亚语都没有。
  • 灼眼艾莉亚
    东欧那边只做英文版不奇怪吧,
    你用邮箱联系了吗
  • m
    modedd
    说起来迷叔平时都是怎么和制作组搭上线的?
  • B
    BRRM
    一般汉化的流程是有壳要脱壳,没壳就开始解密,把资源文件解密后,一般里面就能找到文本文件,这时候就可以开始汉化了,汉化完成后把资源逆向解密(加密)装回原来的样子就算完成了。

    如果是知名公司的游戏,一般都能找到外国人已经写好的解密工具,如果是小公司的游戏,就只能靠自己去分析。
  • C
    CZ75
    我找到了解包工具,但是似乎只能用于很久以前的版本,现在的版本好像更换了封包方式,所以以前的解包工具失效了。
  • w
    whzfjk
    破解真难
    不蹭社区的拆包工具连文件系统都解不开
    就算拆了FS但数据文件用了什么压缩算法也逆向不出来,有magic number,但搜不到相关资料
    只敢替换字模,500字符的字模array根本容不下动辄千字的汉字,但真正的大佬直接替换地址开辟新天地
    同样用字体文件生成字模,就是没有大佬的居中、好看
  • 空月の梦
    AOD:“泪,流了下来”
  • C
    CZ75
    Age of Decadence对我来说吸引力没那么大,如果能有机会——确切地说是有技术——汉化完Underrail的话,我会考虑翻译Age of Decadence的。
  • 空月の梦
    主要是没有flowchart支持,纯靠破解盲翻这种文本量大且有一定C&C成分的crpg真的难做
  • F
    Ferelasong
    这游戏是个辐射2LIKE吧,玩过一会不过没继续。。能汉化自然是好的
    联系开发者吧,一般开发者也乐意做多国语言,可能有助于销量;当初我玩某个游戏写了篇好评开发者就找上门来问我愿不愿意汉化。。反正文本量不大几天搞定了
  • C
    CZ75
    这个制作组似乎比较……奇怪,他们连自己的母语塞尔维亚语版本都没做,几年来不断有人表示愿意制作各种本地化版本,都没有得到他们的积极回应。
  • o
    oidoid
    和你差不多,想汉化个GAL,安卓版是OBB,3DS版不知道找谁破解,于是也只能放弃了
  • D
    DTCPSS
    也许这游戏文本没用资源文件而是全写死在代码里了(

    - 发自忧郁深沉的 [url=https://www.microsoft.com/zh-cn/p/stage1st/9nj2qf6m25f6[/url] 非官方客户端