关于汉化游戏的问题

  • s
    shinraku
    今天在某exvs群里看到轨迹的话题 于是就问群主有没买X东的豪华版
    群主就balabala的国货不好 质量不好
    到最后就扯到翻译不好的问题上(事先是知道群主的日语水平不是太好)
    我就纳闷了,如果不是出现老头滚动条,踢牙老奶奶,哥特式金属私生子这种猎奇译法再或者是文笔不流畅的情况 怎么会得出翻译不好的结论
    后来他补上一句 网上的评论都这么说
  • o
    oz01
    “听说FFX汉化挺糟糕的,人名都翻译错了”
    类似的话我听过几千遍了
    快成催眠曲了
  • M
    Meltina
    这年头网上打嘴炮最容易,所以楼主根本无需介怀。想知道真相,要么自己玩玩看,要么收集多点客观的意见。
  • p
    pf67
    其实那个群主只是想玩0元吧。。。
    但是不好意思说,于是扯了一堆理由,最后实在编不下去了。。就来这一句一击脱离。。
  • m
    mikomel
    漢化質量不好,玩日版就最好了
    沒怎麼玩過漢化版,不過老是覺得日文原意和中文表達很難平衡
    我朋友玩FF3時也說了很多笑點…不過她說不影響她理解內容
  • o
    ov_efly
    有错也是SC乱码的时候吧
    不过那个老远了
  • v
    viperasi
    话说国服的FF14盛大自己翻译的吗?
  • 中已矣
    可能群主买了psp版的,入了ps3hd和psv版的,也许还会入wiiu版
  • w
    windtrack
    虽然无论是FC SC 3RD还是零轨(国货)我都没买过,但是就我个人对X通那帮做翻译的人的了解,汉化质量还是很有保证的。
  • 哼哈二将
    这些人只会喷,其实意识不到自己的问题的。S1这样的人也很多。
  • 鸟眼死光
    有部分人就是喜欢玩原汁原味的东西,哪怕看不懂,应该是种特殊情结吧
  • a
    adretyu67
    话说回来FFX全部汉化都是英文音轨没有日文音轨?
  • 雷掣
    其他不知道。。我看到一些法老控老玩家对X通的翻译都是持肯定态度的
  • 匿名君
    邮局港剧,X通的质量还是很好的,民间的一般就呵呵厚了。
  • X
    Xemnas
    原版有原版的味道,做得好的翻译版虽然会有些损失,但是也会从译文的角度带来新的感觉

    别家游戏我玩得不多没怎么对比过,SE有不少游戏的英语翻译和日语差别非常大,但是完全没有影响文字本身的乐趣,给我的感觉就是“既然没法原汁原文表达出来,不妨引入更贴近译版用户喜好的风格”

    外来游戏的中文版,不管是简体还是繁体,官方版还是民间汉化版,死盯着原文抠意思的有点多,经常看到一句话明明换个结构就会很顺畅,但是非得跟着原文的句式走,导致读起来就有些别扭,不过我玩得中译版游戏也不多,只是对接触过的几个有这个印象,可能有翻得好的没看到

    另外就是有些玩家喜欢揪着一两个有意无意的错误不放,就导致上网就算想找评价也经常翻来覆去看到那么几个说法,给人的印象一下子就变糟了
  • l
    luhetd
    热情慢慢充满爱的翻译,很多时候会不如只是为了区区三餐饭的翻译
  • r
    roadcross
    为啥我玩的全是日语音轨
  • m
    mikomel
    我沒說翻譯沒用,我自己幫忙翻了LoM,在翻ios的game中(之前翻的人棄坑,不知為什麼我接了...四千句也要時間啊orz)
    我學到日文的基礎都是自小看雜誌翻譯的小說攻略
    不過既然有些人覺得人家翻得不好,有評定質量的水平即是有相當的日文水準,其實可以去玩日版
    我就沒評定別人的翻譯質量的水平
    地道用語,外來語,學名,甚至制作者自己亂創連日本人也不明的名詞
    自己會有錯,也會看到別人有錯,始終不是專業翻譯家,日文不是母語,只有盡量而已
    (不過FF3某版本好像不是翻譯的問題...)
    按個人要求,始終大多數人都覺得有點差別也不會影響自己理解
  • s
    shinraku
    看到大家的回复 释然了