现在的游戏汉化都开始变成这种模式了 ?

  • z
    zdh
    BUS继上次的报名登记后再次创新
  • k
    karma
    嘴巴说得好听而已
  • 打铁的
    和bus无关 模式类似wiki 不再是黑箱了 只要大家有热情 有技术 看起来不错
  • 紫木一姬
    需要的是个强力的、肯面对惨淡的人生的校队和润色
    其他无妨
  • 无动于衷
    巴屎要的是首创意义的名头 根本不是什么汉化成果 包括上次的所谓备案事件

    WIKI这种东西根本在天朝就立不起来 败毒百科就是佐证
  • g
    gil
    这种模式后期必须要有人统一润色的吧
  • 打铁的
    6#无动于衷


    “WikiGT是由游戏饭饭汉化组成员首次提出” 只是lz是从bus转帖而已

    为啥呢 只要和bus有一根毛的关系 大家就胆汁代替大脑
  • k
    karma
    100个人翻译的质量参差不齐的文本,校对会累死的。
    当然也许根本就不需要校对。
  • 清扬婉兮
    本帖最后由 清扬婉兮 于 2009-10-20 14:04 编辑

    这可不是游戏饭饭自己想出的新玩意,早就有了,随便就拿来戴自己头上,真是轻松自在啊
    话说植物大战僵尸不也是这样汉化的吗?游侠发起的
    目前给人的感觉就是,既给某无耻盗链论坛增加知名度,又能节省时间人力,一举两得
    至于翻译效果什么的,人家的卖点不在这里
  • g
    godzillaqqq
    这样bus就更容偷了。又想了NB联合汉化的事。怎么又说又呢...
  • 无动于衷
    本帖最后由 无动于衷 于 2009-10-20 14:16 编辑

    8#打铁的


    全民搞汉化

    巴屎一家卖

    够直白了吧
  • y
    youzen
    不需要校对,脑补就行
  • p
    pf67
    万一有人扭曲直接把所有内容直接清空咋整。。
  • k
    karma
    僵尸那么点文本,随便找个有爱的就可以轻松翻完。
    而且僵尸的中文翻译比软件强不了多少。
  • 感觉这种翻译方式适合某些小游戏,但是不适合很多设定比较复杂的对话多的游戏。。。润色就是个问题。。。要是完全不了解系列的人去翻,还不如不翻呢。。
  • 意大利面
    不可能成功
  • z
    zdh
    其实BUS这么弄意思是到时开个MJ去发偷来的文本就天经地义了
  • 雅格特
    对润色没有任何要求的人举双手双脚赞同这种搞法~~~~

    为了个译名头破血流,都是脑袋有问题的人干的。。。
  • w
    wpxgod
    那网站看不出跟巴士有什么关系啊 这方式也挺好 对我这种不懂日文的人来说 有中文玩就不错了 翻译质量这些问题相对是次要的
  • k
    kvll32
    需要的是个强力的、肯面对惨淡的人生的校队和润色+65536

    我不是没试过……但是败在上面一条了
  • o
    ov_efly
    大家汉化之后
    BUS 贴标+LOGO吗
    最后显眼位置
    BUS 汉化....

    还是说BUS继上次失血之后
    已经缓不过来了?

    WIKI汉化
    质量谁把关
    差说网友的
    好了BUS有功?
  • 如果同一个游戏里的名称翻出10多个花样,背景知识基本搞错,前后逻辑都不通顺,我宁愿不玩
  • A
    Arriere
    你应该去了解下wiki的运作
  • s
    s1_hxh
    小品游戏无所谓了
    大作还得靠汉化组
  • 月神侠
    然后加上广告就是汉化v1版
    换个广告就是v2版
    再换一个就是v3版
  • 酷乐
    老外早有这么干的了
  • h
    haruhipower
    我有些担心以后的汉化文本会被放入一些奇怪的东西……
  • 八口
    这和BUS没什么关系吧
    http://hloli.net/horo/
    萌狼计划都快完成了 等成品看看翻译效果如何 速度上是很快的 后期的确有人在专门润色
  • 精钢魔像
    本质也就是协作工作和版本控制,wiki 不是很好的选择

    wiki 基于浏览器,浏览器的文字编辑功能和专业软件不能相比。用office 等或自制软件编辑了再贴wiki上,又多了一层工作量

    就目前来说,版本控制用svn是最好的了,服务器有google code,免费而且现成
    成功的例子也有2个,bn13的辐射1和奥秘,就是用svn 来协作的
  • p
    pkzero
    没试过这样的模式……

    会不会出现没人来统一,而且翻译间缺乏交流,操作不便,翻译质量不齐等问题……

    我还是相信一群有爱的成员在一起讨论翻译,统一润色做出来的东西。
  • a
    acool
    wiki有历史版本的
  • r
    redsouris
    先不管BUS什么的
    这种方式最麻烦的就是找谁来润色了
    名称用词可以统一,但是个人翻译风格会有很多差异
    文本少无所谓,差异少感觉不出来
    太多的话直接拼凑起来就不知道是什么东西了
  • 精钢魔像
    协作工作是这样

    文档A,甲乙丙丁讨论修改,得文档A.1
    甲乙丙丁再讨论修改,A.2
    讨论修改....
    讨论修改....
    讨论修改.... 甲乙丙丁认为A.2 比较好,文档回滚到A.2
    讨论修改....
    讨论修改....
    甲乙丙丁一致认为完美了,ok 出货

    版本控制软件就是为了解决这种需求而出现的。不止是用在死程方面,各行各业都可以用
  • 胡里胡涂
    这东西漫游组和空气组早就搞过了,质量无法控制,对汉化来说益处不是太突出~
  • 萍踪已逝
    质量完全不保证啊
  • 光希樱恋
    公車又在刷下限
  • 熊猫阿黑
    公厕里的百家粪,浇庄稼还是能凑合